Засим, διψω происходить от желательной формы скр. глагола «пипаса», так что поэтому в самом глаголе διψντες; подразумевается желание иметь 277 . Положим, в πεινω нет желательного значения. – Но πεινντες сродно по материи с πνομαι бедствую, страдаю 278 , а кто беден, тот чувствует страдание и несомненно желает иметь отсутствующий предмет, причиняющий страдание. В замен этого против означенного основания Олеария и Вольфа можно сказать то, что будет служить отчасти и положительным объяснением 4-го блаженства. Проникая в природу винит. и родит. падежей, смысл которых во всех арийских языках одинаков, находим, что глаголы алчу и жажду требуют непременно родит. пад. в том случае, когда желание выражается в совершенном виде – в виде однократная действия: «я хочу съесть хлеба» (род. пад.). Если же это действие мы желаем продолжить, тогда ставим винит. падеж: я хочу есть хлеб (винит. пад.). Таким образом винит. пад. поставлен не без намерения; он здесь обозначает то, о чем говорили 279 Иларий, Августин, Иероним, именно, что эта алчба и жажда правды не должна быть таким аппетитом, который бы исчезал. Означенные Отцы настаивают на том, что пусть у человека алчущая, и жаждущего правды по мере насыщения его охлаждаются страдания, которые выносит голодный; от этого нисколько не меньше искать правды он должен все время своей жизни и неуменьшающейся энергией живого желания. Поэтому – в означение продолжительности без конца и поставляется падеж винительный. Поэтому обращаюсь к доказательству, которое текста не затрагивает. «Правда» здесь обозначена не чрез δη, а чрез διαιοσνη. Διαιοσνη происходит от прилагательного δαιος и следовательно есть существительное принадлежности. Следовательно, говорится о правде, как о принадлежности, о собственности человека 280 . Что заповедью предписывается человеку алкать и жаждать его же собственной принадлежности, это, конечно, не возражение. Возможность предписания легко объясняется или тем, что человек многое принадлежащее ему часто отторгает от себя, или тем, что теперь его призывают сосредоточить все свое внимание на этой именно принадлежности; христианскому просвещению людей в царствии небесном наступила очередь выдвинуть означенную важнейшую сторону человеческой души.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Sollert...

«Сегодня, при восходе солнца, вдруг мне пришли на память слова 103-го псалма: на тых птицы небесные привитают. Что за форма на тых?Если предложный (местный) падеж, следовало бы на тех. Справляюсь с древним псалтырем по изданию преосвященного Амфилохия, оказывается – на ты... винительный падеж. Связь речи: стих. 10. Посреде гор пройдут воды (δατα)... на ты (то есть на воды-то) птицы небесные привитают (χατασχη ϖνσει), то есть сверху, с воздуха или с гор-то спускаются и гнездятся небесные пташки. От среды камения дадят глас. Какая картина! В ущельях меж скал и утесов (как, например, на Кавказе, в Кисловодске) протекают ручьи, на них могут расти кусточки. И вот пташки (певчие) заводят в этих кустах гнезда и поют себе на привольи, и далеко по ущельям и скалам разносятся их голоса. От среды камения – εχ τϖν πετρϖν По этому поводу я, по симфонии, приискал все места, где слово «камень». Всех мест в Псалтири 18, из них 5 – λιϑος камень: паче злата и камене честна. Венец от камене честна. Да не преткнеши о камень ногу твою. Благоволиша раби твои камение. Камень, его же небрегоша зиждущий. – Остальные 13 – скала: На камень вознесе мя. Изведе воду в камене, и проч.» Мир человеческий – та же вселенная, и тоже держится силою тяготения. Избранная душа с глубоким чувством благожелания, с горячим стремлением к правде в жизни – тоже светило, силою коего держится, движется и обращается целый мир малых светил, ибо действие одной души на другую безгранично и бесконечно. Таким светилом был в кругу своем незабвенный Николай Иванович . Это был поистине учитель в высшем значении слова, светильник, от которого многие огни загорались ясным светом. Ученики его во множестве разошлись, им наученные и направленные, по дальнему Востоку учителями, священниками, диаконами инородческих местностей; из глубины пустынь оренбургских, иркутских, алтайских, якутских отзывались сочувственные голоса на зов его, к нему обращались за советом и одушевлением – не именитые, не знатные, не богатые, но те «малые и простые», кои работают по темным углам, проливая свет посреди мрака, холода и неведения. Не было в этих углах нужды, на которую он не отзывался бы, не было беды и горя, коему он не сострадал бы. Сущие простецы инородцы несли к нему свои бытовые нужды, – и не раз в простых нуждах, мимо коих другой прошел бы с пренебрежением, отстаивал он их и помогал им ходатайствами своими в губернии и в столице.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pob...

– Ключом к запоминанию парадигм является осознание того, что при переводе требуется не повторять парадигмы, а опознавать встретившиеся вам окончания. – Я полагаю, что вы читаете парадигмы слева направо, а не сверху вниз. Переводя стих, вы будете в первую очередь искать слово в именительном падеже, и лишь потом думать о числе и роде. – Пользуйтесь карточками. Поместите каждое окончание на отдельную карточку, всегда носите карточки с собой, тасуйте их и раз за разом повторяйте. – Всегда произносите окончания громко вслух. Чем больше органов чувств вовлечено в процесс запоминания, тем лучше. Произносите вслух, слушайте себя, пишите и смотрите на написанное. 6.13. Подсказки – Окончания мужского и женского рода часто похожи или даже совпадают. В именительном и винительном падежах окончания среднего рода обычно отличаются от окончаний мужского. – В среднем роде окончания именительного и винительного падежей единственного числа всегда совпадают, и окончания именительного и винительного падежей множественного числа всегда совпадают (см. 6.18 ниже). Контекст обычно помогает понять, является ли слово в среднем роде подлежащим или прямым дополнением. Профессор: Старый метод обучения греческому языку требовал запоминания парадигмы за парадигмой, всего 52 штуки. Вы всё ещё можете пойти по этому пути, если хотите, но это означает, что всю вашу жизнь вам придётся повторять парадигму за парадигмой. Представляете? Я предлагаю иной подход. Нужно выучить артикль, ещё одну парадигму и восемь правил. Это всё. Какой путь вы предпочитаете? Имена существительные 6.14. Парадигмы слов и падежные окончания. Теперь добавим падежные окончания к существительным. Убедитесь, что различаете основы слов и окончания. 2 муж.р. жен.р. сред.р. им.п. ед.ч. вин.п. ед.ч. γραφ ν им.п. мн.ч. γραφα вин.п. мн.ч. λγο υς γραφ ς Обратите внимание на те окончания, с которыми у вас могут возникнуть проблемы. Ню и альфа встречаются несколько раз. 6.15. Женский род. В парадигме два существительных женского рода: γραφ и ρα. Разница между их формами обусловлена только последней гласной основы: γραφ оканчивается на эту, а ρα – на альфу. Если вы будете думать об альфе и эте как о взаимосвязанных гласных, вам не придётся учить две модели склонения существительных женского рода. Они совпадают во всём за исключением последней гласной основы.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Едва рождающийся день. Там, где сходство именительного падежа с винительным может произвести двусмыслие, должно по крайней мере писать всё предложение в естественном его порядке (sine inversione ). Стесняет сожаленье, безумные страданья есть весьма простая метонимия. Два века ссорить не хочу. – «Кажется, есть правило об отрицании не»… Грамматика наша еще не пояснена. Замечу, во-первых, что так называемая стихотворческая вольность допускает нас со времен Ломоносова употреблять indifféremment после отрицательной частицы не родительный и винительный падеж. Например – . . . . . . Во-вторых, в чем состоит правило: что действительный глагол, непосредственно управляемый частицею не, требует вместо винительного падежа родительного. Например – я не пишу стихов. – Но если действительный глагол зависит не от отрицательной частицы, но от другой части речи, управляемой оною частицею, то он требует падежа винительного, например: Я не хочу писать стихи, я не способен писать стихи. В следующем предложении – Я не могу позволить ему начать писать стихи – ужели частица не управляет глаголом писать? Если критик об этом подумает, то, вероятно, со мною согласится. Младой и свежий поцелуй вместо поцелуй молодых и свежих уст – очень простая метафора. Мальчишек радостный народ Коньками звучно режет лед, На красных лапках гусь тяжелый, Задумав плыть по лону вод, Ступает бережно на лед. Лоно не означает глубины, лоно значит грудь. …теплотою Камин чуть дышит – Опять простая метафора. Кибитка удалая Опять метафора. Людская молвь и конский топ Выражение сказочное (Бова Королевич). Читайте простонародные сказки, молодые писатели, чтоб видеть свойства русского языка. «Как приятно будет читать роп вм. ропот, топ вм. топот» и проч. На сие замечу моему критику, что роп, топ и проч. употребляются простолюдинами во многих русских губерниях – NB мне случалось также слышать стукот вместо стук. Если наши чопорные критики сомневаются, можно ли дозволить нам употребление риторических фигуров и тропов, о коих они могли бы даже получить некоторое понятие в предуготовительном курсе своего учения, что же они скажут о поэтической дерзости Кальдерона, Шекспира или нашего Державина. Что скажут они о Потемкине сего последнего, который взвесить смел 3

http://predanie.ru/book/221015-kritika-i...

Синтаксис диакона Олимпиодора дает много материала для размышлений, поскольку он использует падежи и сложные синтаксические конструкции, которые свойственны древнегреческому языку. Из косвенных падежей чаще всего употребляются функции родительного падежа (употребляется 7 раз как auctoris, objectivus, partitivus). Функции дательного падежа – causae, sociativus, possesivus и loci (всего 5 раз). Функции винительного падежа – duplex, relationis (всего 3 раза). Особый интерес представляют случаи употребления винительного содержания или внутреннего объекта (accusativus objecti interni). Винительный падеж в такой функции используется в трех случаях, различающихся между собой. В двух случаях это употребление одинаковых корней существительного и глагола: «κραιφνες χων τς ασθσεις συναισθνεται» – «имея незамутненное чутье, чувствует» (комм. на Иов 39: 27–30), «νοσας δ το β τν ννοιαν» – «постиг образ мысли Иова». А в третьем используются разные, но близкие по значению корни (так называемый смысловой винительный внутреннего объекта): «ε δ μ τατα σ μηδ τν τοτων γνσιν πστασαι » – «если же не имеешь знания ни об этом, ни о чем своем подобном». Винительный внутреннего объекта обычно употребляется для усиления впечатления на читателя или слушателя (ср. в русском языке: думу думать, горе горевать). Для приведенных контекстов точные аналогии в русском языке отсутствуют, остается только передать смысл, по возможности приближаясь к языку оригинала. В анализируемом тексте представлена и конструкция «абсолютного родительного» (genitivus absolutus), которая состоит из имени, обозначающего субъект действия, и согласованного с ним причастия в функции предиката. Она может иметь временное, причинное, уступительное или условное значение. В нашем тексте эта конструкция имеет в одном случае причинное, в другом – чисто временное значение. «οκ επε χον, λλ πηλν ς το χος δατι συμπεφυρμνου » – «не сказал “прах”, но “глину”, поскольку прах смешан с водой» (комм. на Иов 38: 14) – в данном случае genitivus absolutus имеет значение причины, которое уточняется союзом ς («так как, поскольку»). В другом примере – существенно временное значение «σπερ γρ πρτερον π τς θεας γκαταλεψεως πρς γυμνασαν γεγενημνης » – «так что раньше, после того как был от Бога подвергнут испытанию». Заметим, что причастие употребляется в редкой для таких конструкций форме перфекта в обоих случаях.

http://pravoslavie.ru/64067.html

2 . В отношении синтаксиса «κοιν» значительно проще аттического языка: исчезает употребление инфинитива и причастий, обнаруживается склонность к немногословию и несогласованным конструкциям. 3 . Проще становится и грамматика: исчезает двойственное число, дательный падеж сохраняется только в выражениях с предложной конструкцией; винительный падеж множественного числа глаголов 3-го спряжения с основой на согласный начинает совпадать с написанием глаголов с основой на гласный (напр., χθα вместо Ιχθ). В спряжении глаголов выходит из употребления оптатив, мало остается глаголов с окончанием на -μι и в изобилии начинают использоваться описательные конструкции (γνετο βαπτζων, ν £χων, σαν νηστεοντες и др.). 4 . При частом употреблении предложных конструкций предлоги в сложных словах теряют свое значение и уже не несут, как в древнегреческом, прежнюю смысловую нагрузку. 5 . Со стороны лексики наблюдаются значительные изменения. Прежнее значение слов классической древности изменяется на новое, как, например, в словах «εαγγλιον», «πστολος» и других, упомянутых выше. В то же время создаются новые слова для выражения содержания новой веры, создаются, другими словами, новые словесные мехи, которые наполняются вином новой веры. Среди этих новых слов такие, как: обновлять (νακαινζειν), воздаяние (ντιμισθα), антихрист (ντχριστος), благовествовать (εαγγελζεσθαι), сердцеведец (καρδιογνστης), маловерный (λιγπιστος), самовольное служение (θελοθρησκεα), человекоугодие (φθαλμοδουλα), лжеапостол (ψευδαπστολος) и др. Весьма примечательно, что многие слова в Новом Завете являются арах legomena во всей древней письменности. 6 . Проникают в тексты и входят в употребление элементы из других языков. Так, например, встречаются слова еврейского языка (авва, аминь, осанна и др.), семитские выражения (сыны света, этот век, всякая плоть и др.), латинские слова (центурион, спира, т. е. отряд воинов, претория, кодрант, спекулатор и др.). 7 . В заключение следует добавить, что язык Нового Завета претерпел значительное влияние греческого перевода Ветхого Завета (Септуагинты) с его гебраизмами и арамеизмами.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedeni...

Мейчен Дж. Грешем Урок 4 1. 2-е склонение имен существительных В греческом языке три склонения. 2-е склонение обычно изучается раньше 1-го, т.к. оно проще и включает больше слов. Имена существительные обладают следующими грамматическими категориями: род, число и падеж. В греческом языке различаются три рода: мужской, женский и средний. Их латинские названия соответственно: Masculinum (М.), Femininum (F.), Neutrum (N.). В греческом языке три числа: единственное, множественное и двойственное, но последнее употреблялось только в архаический период, в интересующий нас период неупотребительно и поэтому не рассматривается. Их латинские названия соответственно: Singularis (Sing.), Pluralis (Plur.), Dualis (Dual.). Существует пять падежей: Отвечает на вопрос: 1. Nominavus (Именительный) кто? что? 2. Genitivus (Родительный) кого? чего? чей? 3. Dativus (Дательный) кому? чему? для кого? для чего? кем? чем? 4. Accasativus (Винительный) кого? что? 5. Vocativus (Звательный) Употребляется при обращении, обычно с междометием (ο!) Звательный падеж по форме часто совпадает с именительным. Основой существительного называется та его часть, которая не изменяется при склонении. По второму склонению склоняются существительные мужского рода с окончанием -ος и существительные среднего рода с окончанием -ον в именительном падеже единственного числа 9 , т.е. существительные с основами, оканчивающимися на о-. Это их характерный признак. Рассмотрим склонение существительного νθρωπος человек. Это пример склонения существительного с ударением на 3-м слоге от конца. Основой существительного νθρωπος является νθρωπο-. Sing. νθρωπος человек νθρωποι человеки, люди νθρπου человека νθρπων человек(ов), людей νθρπ человеку νθρποις человекам, людям νθρωπον человека νθρπους человек(ов), людей νθρωπε (о) человече! νθρωποι (о) человеки! (о) люди! Обратите внимание на постановку ударений и осмыслите, почему они проставлены так, а не иначе. Конечный о- основы при склонении выпадал или видоизменялся, взаимодействуя с падежными окончаниями. Поэтому удобнее принять за основу νθρωπ-, а – оς, -оυ, - и т.д. – за окончания. Такая основа называется практической. Она получается, если взять форму Gen. Sing, и отбросить окончание: νθρπ-ου.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

Андрей Кесарийский (из Кесарии Каппадокийской) в своем комментарии на Апокалипсис 296 около 600 г. писал, эмоционально адресуя проклятие из Откр 22:18–19 тем “litterati”, кто считал, что аттический стиль 297 и строгое логическое мышление более достойны уважения и восхищения (axiopistotera kai semnotera), чем своеобразие библейского языка. То, на что указывал Андрей, иллюстрируется забавной историей, рассказанной Созоменом, константинопольским юристом, жившим в V b. и написавшим Историю Церкви. Он сообщает, что на соборе кипрских епископов около 350 г. некий Трифиллий из Ледры, культурный и красноречивый человек, в речи к собору цитируя текст “Встань, возьми постель свою и ходи”, заменил разговорное слово на койне krabbatoV (соломенный тюфяк, соломенная циновка), стоящее в Ин.5:8 , изысканным аттическим словом skimpouV. В этот момент епископ Спиридон вскочил со своего места и возмущенно сказал ему перед всем собором: “Так ты, значит, лучше Того [Иисуса], Кто произнес слово krabbatoV, раз постеснялся сказать это слово?” 298 Оставив в стороне церковную бдительность епископа Спиридона, мы даже на этом примере поймем, что переписчики, возмущенные действительными или мнимыми ошибками в написании, грамматике или изложении исторического факта, сознательно изменяли то, что переписывали. Изменения, связанные с правописанием и грамматикой Книга Откровения, с ее многочисленными семитизмами и солецизмами, содержала много соблазнов для переписчиков, чувствующих стиль. Не трудно представить, например, что использование именительного падежа после предлога apo (в стереотипных выражениях типа apo o wn kai o hn kai o ercomenoV, Откр.1:4 ) раздражало греческих переписчиков и поэтому они вставляли tou, или qeou, или kuriou после apo, улучшая синтаксис. Фактически все эти три варианта грамматических исправлений на сегодняшний день представлены в одной или более рукописях. Использование союза kai, соединяющего в Откр.1:6 личную форму глагола epoihsen с причастиями в стихе 5, противоречит правилам греческого языка о согласовании за точкой разрыва; переписчики исправили синтаксис, заменив глагол в изъявительном наклонении на причастие (poihsanti). Родительный падеж pepurwmenhV в Откр.1:15 , ничем не обусловленный в этом предложении, заменялся некоторыми писцами на дательный или на именительный падежи, которые грамматически сочетались с остальной частью предложения. В Откр.2н legousa, повисающий именительный падеж, был заменен на винительный thn legousan, ставший приложением к предыдущим словам thn gunaika Iezabel.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Какие же у них долги? Дальше непростая вещь. Начинается со слова «кожа». Действительно, у нас грамоты про кожу встречались неоднократно, кожа — важный товар тогда был. Замечательно, что винительный падеж. Таким образом, все раньше, что мы видели — это, вообще говоря, приказ что-то взять. До этого мы падежи не могли различить, потому что именительный падеж там не отличается от винительного. Это приказ взять таким образом кожу за полгривны. Дальше продолжается. Кожа за полгривны. Дальше — полотна 10 локоть, то есть 10 локтей — это довольно понятно. Дальше идет следующий натуральный продукт. Что это значит? Первое слово — это что? Холста. Написано с ь, вместо ъ — о, все совершенно нормально. Кроме того, это может быть нормальное новгородское второе полногласие: холостъ, холоста. А что такое веретище? — Грубая одежда? — Да, верно. Но необязательно одежда, просто сама мешковина или некоторый мешок, может быть. В данном случае, поскольку холст надо было чем-то мерить, то это просто некоторая его единица, поскольку мешковина, как правило, бывает не абстрактная масса, а столько-то веретищ: одно веретище, три веретища, пять веретищ. То есть это некоторые куски, более-менее известной величины, на которые подразделяется, может быть, холст, может быть, какая-нибудь дерюга и так далее, довольно грубая ткань. Так что одно веретище холста. Дальше «за полгривны». Но ко всему этому еще три слова, это уже конец грамоты. Всё. Последняя ценность в этой грамоте. Пять чего? — Овчин. — Овчин. Это вы уже знаете, что ц=ч — нормальное цоканье, о на конце — это ъ, пять овчин «мятых». Это термин; как я узнал, в этом ремесле говорят — «промятые овчины». Тут, правда, есть некоторые тонкости, поскольку, смотрите, с детьми Тимошки труднее всего. Судя по всему, они должны были по закону заплатить одну гривну. Гривны реальной у них не было, и вот они на эту гривну набирают всё, что они в своей деревушке Береза могут произвести. Кожа у них есть, причем довольно много кожи. Дальше они «полотна десять локтей» только набирают, одно «веретище холста» еще за полгривны.

http://pravmir.ru/22-novyie-gramotyi-nad...

954 Добавление «να» было сделано еще издателями TU. Позже, когда стало возможным обратиться к армянскому тексту, это дополнение подтвердилось. В армянской версии мы находим «» (чтобы). 962 В греческом тексте родительный падеж – «μτρας», в армянском же «» – или именительный падеж, или винительный, но, скорее всего, именительный. 967 В манускрипте Meteores эта фраза выглядит так: «τ μφτερα συνψας νοποησεν, να νοητ ατο κατ σρκα». В таком виде ее довольно сложно перевести. Армянская же версия предлагает нам более полный вариант данной фразы: « , » (Оба, сочетаясь, образовали одно, чтобы мы думали о Нем и в духовном [смысле], и в плотском). На основании армянского текста издателями РО были сделаны дополнения к греческому тексту и его исправление: «νοποησεν» было исправлено на «ν ποησεν», а также сделано дополнение «…κα τ κατ πνεμα κα τ...». 971 Изначально в греческом тексте данная фраза выглядела так: «κ σπαργνων γων, κ μτρας πατρς γενμενος», но в армянском переводе она несколько иная: « , ...», что можно перевести как «из святых недр, как бы...». Поэтому издателями РО «σπαργνων» было исправлено на «σπλγχνων», а также было добавлено наречие «ς». 974 В данном придаточном предложении отсутствует глагол в личной форме, поэтому издатели РО предположили, исходя из контекста, что этим глаготом может быть «φν», хотя в армянском переводе стоит только «» (стал видимым). 976 Дополнение и исправление для предложения были сделаны на основании армянской версии, где мы находим: « » (Как и через пророка говорится). Дополнение и исправление для библейской цитаты сделаны согласно Ис. 49:5 . 992 Изначально в греческом тексте эта фраза выглядела так: «κα π ελογαις θινν εννων». Подобным же образом она представлена и в начале XXVI главы, где находится в составе всего благословения Иосифу. Кода мы анализировали эту цитату ранее (прим. 881), мы отмечали, что все исправления и дополнения, сделанные издателями РО, основываются на армянском переводе, а также связаны непосредственно с самим греческим текстом Книги Бытия. В данном стучае мы, как и прежде, обратимся к армянскому переводу в котором находим: « » ( от желаний холмов вечных).

http://azbyka.ru/otechnik/Ippolit_Rimski...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010