Бедный английский язык, грубоватый, топорный, островной, и он, якобы, годен для международного общения. Но он годен только для простецких выражений. Английский беден словами и словесностью, убог грамматически: слова по падежам не склоняются, то есть, падежи в действительности отсутствуют, грамматически не существуют. В английском падежами называются положения лиц или предметов внутри предложения, фразы. Пример, английские предложения: Кот съел мышь. Мышь съела кота. The cat ate the mouse . The mouse ate the cat . Здесь в русском переводе видим «именительный» и «винительный» падежи. А в английском здесь нет падежей: грамматически нет, они никак не прописываются в падежных окончаниях. Здесь мнимые «падежи» проявляются только в порядке слов: кто кого съел. В общем: кто из больных первым встал, того и тапочки, а кто надел халат, тот и врач. Еще в английском есть и «общий падеж», как уверяют переводчики с английского, но и он не существует грамматически, – его нет в буквах, на письме. Он буквально не существует. Он почти ничем не отличается от «именительного» падежа, который, напомним, грамматически не существует, а существует только в нашем переводе. Итак, падежи, или некоторые падежи, или подобия падежей, в английском языке, в общем, не существуют, не существуют грамматически – падежей в английском насчитывают пять, но они действительно существуют только в переводе, на другом языке! Другими словами: в английском языке есть только один падеж, и он же именительный падеж; а пять падежей в нем это не наши падежи, а пять положений существительных в речи, пять расположений предметов в предложениях. Деепричастий в английском языке нет, есть причастия. В английском мало глаголов. Глаголы по бедности употребляются вместо существительных. В английском, вообще, не достаточно слов, поэтому часто видим: одно слово, чаще всего это имя существительное, используется в нескольких значениях или понятиях, для обозначения самых различных предметов. Итак, одно и то же слово в английском языке употребляется в совершенно разных значениях или понятиях, и в десяти значениях, и в пятнадцати, и в двадцати... Так, бедность языка восполняется богатством воображения.

http://ruskline.ru/analitika/2024/03/31/...

Это поэтическое описание праздничной процессии представителей от колен Израилевых, окружающих и сопровождающих ковчег, или не задается целью перечислить все 12 колен, не упоминает даже старейшего Ефрема и ни одного из Заиорданских колен просто по поэтической вольности, называя часть, вместо целого, или, может быть, это умолчание соответствовало каким-то историческим обстоятельствам, которых мы не знаем и разгадать сейчас не в состоянии. Пс.67:29 . Русский перевод следует за нынешней вокализацией MsT . и первое слово читает «цивв а », т. е. как perfectiim: «опреде лил , назна чил », тогда как все переводы древние, и LXX, и Пешито, и Вульгата, и Симмах, и Феодотион, и Иероним переводят повелительным наклонением, т. е. «назначь, даруй» ­ «цавве», что требуется и параллелизмом стиха, в след. половине: «утверди, Боже». LXX, «Заповеждь, Боже, сил ою Тво ею . Укрепи, Боже, сие, еже соделал еси в нас». Два параллельных повелительных наклонения еще не проясняют всей темноты текста. Почему творительный падеж (греч. дательный) «силою твоею»? В нынешнем оригинале просто винительный: «уз з эа ­­ силу Твою». А посему прибавка суффикса «ха» к Элогим тут неудачна. Она, по-видимому, принадлежит редактору псалма. В древних переводах ее нет, и они предпочтительнее русского перевода. Но у LXX неудачен дат.-творит. падеж. Итак, первую половину стиха: «цивв а Элог е ха узз е ха» нужно перевести: «Учреди (установи, утверди) Боже, спасительную силу Твою», ибо «оз» – сила имеет специфически оттенок в своем значении, как сила «прибежища, спасения». Вторая половина, в общем, верно отражена и в древних, и в русском переводах. Вопрос сводится лишь к точности оригинала: «Узз а , Элог и м, зо по а лта л а ну»; узз а – повелительное с ha paragogicum не есть ли описка? Не было ли первоначально ha членом при Элогим? И тогда параллелизм смысла и буквы с первой половиной стиха будет еще полнее. Не узз а , а оз, т. е. «оз га элогим» – «спасение Божие, которое Ты соделал (явил) в нас ». Редактор-издатель псалма вставляет это молитвенное восклицание при созерцании одного из триумфов Бога Израилева в истории, прося, чтобы он длился, повторялся и теперь для своего народа.

http://azbyka.ru/otechnik/Anton_Kartashe...

Из древнеиндийской морфонологии//Конференция по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков: Предварительные материалы. – М.: Наука, 1972. – С. 50–52. 1973 О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях. I//Проблемы грамматического моделирования. – М.: Наука, 1973. – С. 53–87. Винительный падеж в старославянском языке и общая проблема вариантности падежных форм//Кузнецовские чтения. 1973: История славянских языков и письменности. – М., 1973. – 12–14. Вклад В. М. Иллич-Свитыча в сравнительно-историческую грамматику индоевропейских и ностратических языков//Советское славяноведение. – 1973. – 5. – С. 82–91. [Совм. с др.] [Отв. ред.:] Проблемы грамматического моделирования: Сборник статей. – М.: Наука, 1973. – 262 с. [Отв. ред.:] Структурно-типологические исследования в области грамматики славянских языков: Сборник статей. – М.: Наука, 1973. – 262 с. 1974 О контекстной синонимии единственного и множественного числа существительных//Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 4/Ред. Ю. А. Шрейдер. – М.: Изд-во ВИНИТИ, 1974. – С. 30–35. [Соавт.: Е. В. Падучева]. Перепечатано в: Семиотика и информатика. Вып. 35: Opera selecta. – М.: Языки русской культуры; Русские словари, 1997. – С. 7–14. Предисловие к кн.: Обратный словарь русского языка. Около 125 000 слов. – М.: Советская энциклопедия, 1974. – С. 4–9. 1975 К типологии относительного предложения//Семиотика и информатика. Вып. 6: Грамматические и семиотические проблемы. – М.: Изд-во ВИНИТИ, 1975. – с. 51–101. [Соавт.: Е. В. Падучева]. Перепечатано в: Семиотика и информатика. Вып. 35: Opera selecta. – М.: Языки русской культуры; Русские словари, 1997. – С. 59–107. Морфонологическая классификация древнеиндийских глагольных корней//Очерки по фонологии восточных языков/Отв. ред. Т. Я. Елизаренкова. – М.: Наука, 1975. – С. 59–85. Размышления по поводу «язв» А. А. Реформатского//Предварительные публикации Проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 71. – М., 1975. – С. 13–23.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Просвещает всякого человека — глагол fwt…zein может означать ‘освещать, выставлять на свет, делать видимым’ либо ‘просвещать, научать, давать знание’. Второе значение представлено в Пс 18:9 (Септуагинта): Заповедь Господа светла, просвещает очи и в Еф 1:18: просветил очи сердца вашего, ср. Евр 6:4; 10:32. Если пытаться понять Пролог в категориях стоической философии, то неизбежным будет второе значение — причастность всех людей Божественному разуму, которая находит окончательную полноту в воплощении Слова. Сомнительно, однако, чтобы Евангелист имел в виду именно это. В дальнейшем сказано, что мир не познал Слова и не все люди приняли Христа и стали детьми Божиими, поэтому Его приход в мир есть суд над миром. Таким образом, верно первое значение — Свет освещает, делает видимым всякого человека, чтобы обнаружить его истинную сущность, и таким образом производит суд. Приходящего в мир — слово ™гсТтепоп ‘приходящий’ может либо относиться к слову foj ‘свет’ (именительный падеж среднего рода), либо к ‘человека’ (винительный падеж мужского рода). В первом случае имеем значение ‘Свет, приходящий в мир, просвещает всякого человека’, во втором — ‘свет просвещает всякого человека, приходящего в мир’. В пользу второго понимания можно указать на kol ‘все, приходящие в мир’ — обычную в раввинистической традиции формулу, означающую ‘всех людей’. В пользу первого говорит то, что дальше говорится о действии света в мире, а также частое употребление Иоанном аналитического имперфекта (1:28; 2:6; 3:23; 10:40 и др.); кроме того, ‘всякий человек’ соответствовал бы евр. kol Таким образом, более вероятное значение этого стиха — ‘Истинный Свет есть тот, который, приходя в мир, освещает всякого человека’, то есть делает его видимым, обнаруживает его в истинном свете. В мире был — kTsmoj ‘мир’ — еще одно ключевое слово Ин. Оно редко означает творение во всей полноте (11:9; 17:5,24; 21:25). В 12:19 и 18:20 это слово означает просто ‘все люди’, как по-французски tout le monde ‘все’, букв. “весь мир”, ср. в апокрифическом евангелии Фомы (28): “Я стал посреди мира ( kTsmoj), и во плоти Я явился им”.

http://pravmir.ru/referat-barret-ch-k-ev...

Аналогичные тенденции западных ученых, не придающих зачастую должного внимания апостольской почве Макария и дающих тем самым прямой или косвенный повод к опрометчивым обвинениям Макария в осужденной ереси, мы заметили (с большей определенностью) в другом важном месте, см. коммент. 73. 1763 48 В русском переводе подразумевается винительный, а не родительный (как, кстати, конъектурально исправлено в греческом тексте в издании Йегера) падеж. 1767 Е (частично поддержано Григ. Нисским; выражение «неизм. любовь» встречается в творениях Макария 7 раз): < BbLNnSTX. 1771 Здесь и ниже, включая большой отрывок (§ 15–17), текст в угловых скобках, поддерживаемый Григ. Нисским, сохранился только в Е ( < BbLNnSTX Ur). 1777 51 В синодальном переводе (в НЗ περικαθρματα) «сор», и мы удерживаем, вслед за дореволюционным переводом Великого послания, аналогичный смысл (у Макария κθαρμα), хотя первое значение – «очистительная жертва (за других)». 1791 52 В синодальном переводе «только» переставлено к «чаше», и потому возможность согласования наречия как с предыдущими, так и с последующими словами исчезла. 1798 53 Возможна иная пунктуация (ср. указанную в следующем комментарии параллель с Дидаскалией): «“ненавидит”; и: “праздный”». 1799 54 Аграфон? Та же цитата в сирийской Дидаскалии, изд. Achelis-Flemming//TU 25, 2. Р. 74, lin. 24, указано, как отметил Штаатс, у Baker 1966, 229 (см. выше, коммент. 21). Среди множества греческих текстов, учтенных в TLG, такого выражения не обнаружено, так что сирийский источник изречения довольно вероятен, но все же не бесспорен: возражение А. И. Сидорова (примеч. 106 на с. 314; уточнено, что в Дидаскалии первая часть изречения следует, как и у Макария, за цитатой из 2Фес.3:10 ), что фраза могла иметься и в греческом прототипе Дидаскалии, также имеет силу (даже если в известных греческих текстах, параллельных Дидаскалии, такое выражение отсутствует). К тому же рукописная традиция многочисленных текстов, родственных Дидаскалии и дошедших до нас на разных языках, очень запутана.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

Скачать epub pdf Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12     Введение С окончанием перевода Псалтири, из учительных канонических книг у нас остались непереведенными с текста LXX лишь книги Екклесиаст и Песнь песней. К их переводу, а вместе и окончанию всех канонических учительных книг, теперь и приступаем. При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении. Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и противоречащее грамматике построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту этих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремлением переводить предлогами еврейскую частицу – знак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни песней, местами получилась темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по-своему уклоняться от греческого текста, и нас – от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: например, вместо σν ставить σ или σν πν, σμπαν и т.п. Так, еврейскую частицу переводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогом σν с винительным падежом: σν ζων ( Еккл. 2:17 ), σν τν ανα ( Еккл.3:11 ), σν τν δκαιον ( Еккл.3:17 ), σν τ ποημα ( Еккл.4:3; 8:17 ), σν τ πνεμα ( Еккл.8:8 ), σν τν νθροπον ( Еккл.7:29; 11:9 ), σν τν λιον ( Еккл.11:7 ); с родительным: μνσθη σν το νδρς ( Еккл.9:15 и во мн. др. местах). Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлог σν здесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике, с дательным падежом объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительный падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

ος εν μορφη θεου υπαρχων Который в образе Бога пребывающий пребывая ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω не хищением счёл арт. быть равным Богу кражей одинаковым Слово αρπαγμον – это существительное винительного падежа, мужского рода, единственного числа: хищением, расхищением, грабежом, кражей; добычей, награбленным. Слово ηγησατο – это глагол совершенного времени: счел, полагал, признал, считал, почитал. Слово σα – показывает полное равенство с «Богом», а не просто сходство: равным, полностью равным, таким же, одинаковым, наравне. Этот стих можно разбить на несколько частей: одна из частей говорит о равенстве с Богом, другая о мнении Христа об этом. Самый простой анализ текста выявляет, что «быть наравне Богу» для Иисуса считалось «не кражей», а вполне естественным положением, то есть это не считалось для Него незаконным пребыванием. Специалисты по греческому языку понимают этот стих таким же образом: «Он [Иисус] не относится к Своему равенству с Богом как к похищению» (NLEK, Флп.2:6 ). При внимательном рассмотрении текста ПНМ, можно увидеть несколько намеренно вставленных дополнительных слов, отсутствующих в принципе в греческом оригинале, но необходимых для поддержания версии Свидетелей Иеговы: »который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу». ( Флп.2:6 , ПНМ). Если убрать все намеренно вставленные слова, то смысл практически поменяется на противоположный. Также интересны нелепые различия в более ранних вариантах перевода Свидетелями Иеговы этого стиха на русский язык: «...не принимал в соображение насильственное завладение, а именно, чтобы быть равным Богу» (Сторожевая Башня, 15.01.1992 г., стр. 20); «...не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом» (Следует ли верить в Троицу? 1998 г., стр. 25). Это вполне может означать, что в связи с недостаточностью и неопределенностью аргументов в свою пользу, переводчики долго не могли определиться, как именно нужно передавать этот стих. Также следует обратить особое внимание на один, хотя незаметный, но ключевой элемент в этом стихе – это отсутствие в оригинале перед словом «хищение» предлога «о», который в греческом языке в данном случае должен передаваться через περι. В оригинале написано, что Иисус равенство Богу «не хищением счел» (ουχ αρπαγμον ηγησατο). В ПНМ переведено иначе: «не помышлял о посягательстве». Если бы Свидетели Иеговы были правы, то несомненно, этот предлог присутствовал в греческом, но так как его здесь нет, это означает, что они просто проигнорировали сам текст, и вставили свои предположения, основываясь исключительно на своих предубеждениях. Необходимо также учесть, что в оригинале ουχ αρπαγμον – это винительный падеж, тогда как верия Свидетелей Иеговы с необоснованно добавленным предлогом «о» требует в греческом тексте формы родительного падежа.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

Феодорита: Главою, говорит, веселия моего почитаю видение тебя и твое новодействие и бывающие в тебе торжества. Ибо чрез них я приобретаю истинное удовольствие. Пс.136:7 .  Помяни, Господи, сыны едомския, в день Иерусалимль, глаголющыя: истощайте, истощайте до оснований его Сынами Едома называет аравитян и идумеян, которые, по словам Феодорита, происходили от Исава и которые помогали вавилонянам в войне с Иерусалимом. И когда вавилоняне разрушили Иерусалим, тогда и аравитяне поощряли их с великим старанием к разрушению самых оснований Иерусалима. Итак, помяни, говорит, Господи, воздавая упомянутым Аравитянам и идумеянам праведным наказанием за то, что они не смотря на сродство свое с нами – евреями, по одному происхождении от предка нашего Иакова чрез сына его Исава (ибо Исав назывался и Едомом, от которого и Идумеяне), сделались для нас несноснейшими самых врагов и неприятелей наших по зависти к нам. А сказал: сыны едомския, приложил и день Иерусалима, т. е. помяни, говорит, Господи и сынов Едома и день несчастия Иерусалима, изменив только словосочинения и употребив безразлично вдруг за родительным винительный падеж. Или говорит: вспомни сынов Едома, во время бедствия Иерусалима помогавших вавилонянам. Пс.136:8 .  Дщи вавилоня, окаянная Как есть обыкновение у евреев называть человека сыном человека; так и дщерью Вавилона называют тот же Вавилон(1). Дщерь, говорит, Вавилона, неправедная! Вавилон несчастный, по причине имеющих, как говорит Златоуст, постигнуть тебя бедствий! А такими словами Давид пророчествует об истреблении, которому имел подвергнуться от царя Кира. (1) Дщерью Вавилона называется столица Вавилона по сравнению со всею страною вавилонскою, которая представляется в виде матери, а город ее в виде дщери, как мы сказали и в 44-м псалме, изъясняя слова: дщерь Тира с дарами, и в 72-м псалме при изъяснении слов: во вратах дщери Сионовой. Блажен, иже воздаст тебе воздаяние твое, еже воздала еси нам! сии слова произносит весь еврейский народ, сильно желая истребления города врагов его.

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigabe...

3. Буква не пишется въ середин словъ посл г, к, х, ж, ч, ш, щ (исключая слова: кмъ, чмъ); напр.: герой, кедръ, червякъ, шея, щепка. Буква Буква употребляется въ нкоторыхъ иностранныхъ словахъ: аддей, екла, еодоръ, eoдociй, еодоритъ, еофанъ, ома, Агаонъ, Агаья, Aahaciй, Мара, Маусаилъ, Meoдiй, Руь, Тимоей, uмiaмъ, Эсирь, Аины, Аонъ, Вароломей, Голгоа, Гoлiaъ, Демосенъ, Карагенъ, Паренонъ, емида, емистоклъ, ариметика, каедра, ми, oporpaфiя, рима. Npabonucahie Буква пишется: 1. Въ корняхъ нкоторыхъ словъ. 2. Если въ дательномъ или предложномъ падежахъ на конц слова слышится звукъ е, тот этотъ звукъ всегда пишется черезъ . Напр.: Сестр (дат. п.) подарили книгу. Мы читали сказку о рыбак и рыбк (предл. п.). Въ вод живутъ рыбы. 3. Если въ именительномъ или винительномъ падеж слышится на конц звукъ е, то онъ никогда не пишется черезъ , а непременно черезъ е. Напр.: Поле (им. п.) зеленетъ. Мы отправились (куда?) въ поле (вин. п.). Мы были (гд?) въ пол (предл. п.). Буква въ корняхъ словъ А: апрль Б: бгать, бда, блый, бсъ, блдный, бдть, блена, бшеный В: вдать (всть, повсть, невжда, невста, cbдhie, медвдь и т.д.), вкъ, внокъ, вникъ, вра, всъ, втвь, вха, вять (втеръ), встрча, вн, вдь, вко, вче, вжливый, возл Г: гндой, гнздо, гнвъ, грхъ, гд, грчневый, rphie Д: два, ддъ, длать (дло, недля), длить, дти, дть (двать, одвать, но - одежда), надяться (но: надежда), длehie, докол, досел, дверь Ж: желзо З: звать, зница, звзда, зврь, зphie, змй, застрха, зamмhie, затять, затвать, завтъ К: калка, клтка, колно, kpnkiй, клвъ, кром Л: лвый, лзть, лкарь, лнь, лпить, лсъ, лто, лелять, лстница, лщь, лшiй М: мсто, мhhie, мдь, млъ (но - мелочь), мна, мра, мсяцъ, мсить, мхъ, мшать, мшокъ, мшкать, мщанинъ, мта, мmkiй Н: нжный, нмой (нмецъ), нтъ, hapчie, нелпо, нын, нга, hkiй, нкаться, н для чего, н за чмъ, ндра О: общать, отвтъ, орхъ, П: плнъ, плсень, плшь, побда, полно, печенгъ, nriй, пхота, прть, прсный, посщать, пна, прорха, посл, подгнтать, пнязь, пстунъ, пснь, потха, подл Р: pдkiй, рдька, рзать, рка, рпа (но: репейникъ), рсница, рчь, ршето, ршить, рять, разв, рже, рзвый, рчистый (но: реку) С: cbжiй, свтъ, свча, слдъ, слпой, снгъ, сплый, спшить, свирпый, стрла, стрха, свирль, сверъ, ссть (сдло, бесда), сдой, ску, сно, сни, срый, сра, стовать, сять, смя, сосдъ, слдъ, смхъ, смлый, совсмъ, сть, сырожка, стна Т: телга, тло, тнь, тсный, тсто, тшить, тмя У: успхъ, yбждehie, уздъ Х: хлбъ, хлвъ, хрнъ, хмль, хръ, хрить Ц: цвтъ, цдить, цлый, цловать, цль, цна, цпь, цпъ, цвница, цлить, цпенть Ч: человкъ : хать, сть, дkiй Имена собственныя: Алексй, Глбъ, Гордй, Елисй, Еремй, Купрянъ, Матвй, Мокй, Патрикй, Рогнда, Сергй (вообще во всхъ случаяхъ, когда первоначально имя собственное оканчивалось въ имен.

http://ruskline.ru/analitika/2018/10/201...

В любви) Если относить это к следующему стиху, то должно разуметь любовь Божью, нарекшую нас в усыновление. Если же отнести к предыдущему − святым и непорочным, то любовь будет означать нашу любовь к Богу, т. е. то, чего хочет в Нас Бог для нашего же блага, от вечности. Любовь должна быть свята, и святость не может быть без любви. Последнее чтение здесь приличнее. Понятие о любви Божьей содержится в понятии о благоволении ( Еф.1:5 ). Еф.1:5 . Прежде нарек) предуставив, предопределив (ποοσας). Избрал нас к святости, вследствие предопределения о усыновлении. Чадам Святейшего должно быть также святым (см. Лев.11:45 ). Иисус Христом) Иисус Христос − вина и Ходатай усыновления нашего ( Ин.1:12 ). В Него) т. е. Себе самому (ες υτòν), винительный падеж вместо дательного. Можно перевести − и для Него, или для славы Его ( Рим.11:36 ). Но эта мысль ниже. По благоволению хотения) Благоволение хотения то же, что благоволительное хотение или всемилостивейшее определение. Выше благоволения Божьего нет причины. Последняя самодовольная причина в Том, в Котором от вечности все благоволение Отчее ( Мф.3:17 ). Хотения) (ϑελματος) Определения, воли. Апостол любит говорить о воле Божьей ( Еф.1:9, 11 ). б) Свойство и действие Благодати ( Еф.1:6–8 ). Конец всего того ( Еф.1:4–5 ) есть прославление Благодати в Иисусе Христе. Эта благодать открылась в искуплении нас смертью Христовой и прощении грехов. Ее сила и действия совершенно достаточны для всякого блага в христианах. Еф.1:6 . В похвалу славы благодати) Главный конец избрания и предопределения есть похвала славы ( Еф.1:12,14 ), богатство славы ( Еф.1:18, 3:16 ) и богатство благодати ( Еф.1:7 ) и есть слава благодати. Благодать имеет славу от вечности. Бог восхотел явить эту славу во времени, явить похвалу славы благодати Своей, без всякой нашей заслуги (иначе и нам была бы похвала). Все одно сказать: Бог в творении Своем являет славу Свою, или благодать Свою − славу благодати. Ею же (благодатью) облагодати нас) облагодатствовал (χατωσεν). Усиление значения − которою ущедрил нас. Златоуст замечает еще, что в слове χατωσεν есть значение: делать другого приятным. «Не говорит χασατο (даровал), но χατωσεν. Не только освободил от грехов, но и «соделал любезными».

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Skvorcov...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010