К такому пониманию этого места особенно склоняет нас родительный падеж члена (το) перед неопределенными διδσκειν и κηρσσειν. Не припоминается ни одного случая, когда бы родительный падеж указывал на направление или на стремление одного субъекта или предмета к другому; напротив, он всегда (если пред ним нет одного из предлогов, образовавшихся из винительного надежа какого-либо имени существительного, напр.: χριν, νεκα, πραν и т. п., которые уже сами по себе, своею винительною формою, означают направление или стремление) указывает на удаление или выделение одного предмета от другого: «с того времени Иисус уклонился от учения и проповедования в городах их». Выражение: «перешел учить и проповедовать», было бы передано по-гречески, как и по-русски, т. е. без члена: μετβη διδσκειν κα κηρσσειν (слич. Мф. 5:17; 18:11 ). Наконец, так как греческий язык легко допускает зависимость родительного падежа и от наречий, особенно наречий места и времени ( Мф. 28:1 ): то дозволяем себе еще одно видоизменение в передаче этого стиха на русский язык: «и после того, как окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, произошло то, что он перешел (удалился, ушел) с прежнего места учения и проповедования в городах их». Ст. 2. «Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих»... Какие именно дела разумеются здесь? Если чудеса, то зачем было Самому Господу указывать (ст. 5) на то, о чем уже слышал Иоанн?.. Греческий язык сохранил член, который нашим языком утрачен. Одно и тоже греческое слово, когда стоит перед ним член, будет разниться по объему своего значения от тех случаев, когда пред ним нет члена. По-русски же объем значения слова можно сократить лишь прибавлением к нему ограничивающих его слов (местоимений, имен прилагательных или существительных в качестве приложений, пояснений или дополнений). Поэтому когда нет никаких слов, ограничивающих значение того или другого понятия, выраженного по-гречески с членом, и когда самый ход речи также не придает понятию надлежащей определенности; тогда справедливость требует понятие, выраженное по-гречески с членом, ограничивать, при переводе его на русский язык, каким-либо словом, удобнее всего словом: этот.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

Плач о Иерусалиме (13:34–35) 37–39 Затворенные двери (ключ разумения) 52 — Реакция книжников и фарисеев 53–54 — Скорее всего, речь Премудрости Божией завершала этот отрывок в общем источнике Лк и Мф, однако Лука перенес в конец слова о ключе разумения, чтобы переход к рассказу о дальнейших нападениях фарисеев и книжников выглядел более естественным. Один фарисей просил Его к себе обедать ( — фарисеи, как и другие представители зажиточных классов иудейского общества, в будние дни питались дважды: обед ( происходил утром, накануне полудня, а ужин ( de‹pnon) — вечером; легкий завтрак мог предшествовать началу дневной работы. По субботам ели трижды, причем здесь, вероятно, подразумевается главная трапеза, которая происходила после собрания в синагоге около полудня (7:36; 14:1). Ритуальное омовение рук перед едой было фарисейским правилом, но не предписывалось ветхозаветным законом. Иисус и Его ученики не соблюдали его, даже находясь в доме фарисея (Мк 7:1–5). Вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете — речение как бы предполагает, что у фарисеев было в обычае очищать только внешнюю сторону сосуда. Однако поскольку ветхозаветный закон подразумевал очищение водой не только внешней, но и внутренней части сосуда, к которому прикоснулся ритуально нечистый человек (Лев 15:12), здесь надо усматривать метафорическое значение — одно лишь внешнее очищение человека столь же неразумно, как и очищение одной внешней части грязного сосуда. Фарисеям не поможет ритуальная чистота, если их сердца полны ‘хищения, грабительства, жадности’ (ср. Евр 10:34) и ponhr…aj ‘лукавства, злобы, зависти’ (ср. Рим 1:29). Не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, то есть горшечник или Бог (сравнение творения Божиего с гончарной работой — нередкий образ в ВЗ: Ис 29:16; 45:9; Иер 18:2–6), сотворил и внутреннее? — следовательно, надлежит очищать и то, и другое. Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть — здесь выражение в винительном падеже t¦ ™пТпта, букв. ‘то, что есть внутри’, допускает разные понимания: 1) ‘следуя внутреннему, то есть духовному началу, подавайте милостыню’ — если фарисеи смогут преодолеть свою жадность, то есть внутреннюю нечистоту, они станут чисты всецело, и внешнее ритуальное очищение будет излишним 85 ; 2) винительный падеж, выражающий обстоятельство: ‘подавайте милостыню искренне, от сердца’; 3) винительный падеж в обычном значении прямого дополнения: ‘подавайте в качестве милостыни то, что находится внутри (сосуда)’. Может быть, в изречении обыгрывалась двузначность арамейского глагола zki, который, по некоторым предположениям, мог означать ‘давать милостыню’ и ‘очищаться нравственно’.

http://pravmir.ru/referat-i-h-marshall-e...

η χαρις του κυριου ιησου χριστου η αγαπη του θεου η κοινωνια του αγιου πνευματος В каждом из трех случаев используются артикли именительного падежа η для слов благодать, любовь, общение, и артикли родительного падежа του для Отца, Сына, Святого Духа. Так как от Отца и Сына исходят благодать и любовь к людям, это принципиально отклоняет понимание Свидетелей Иеговы, что в третьем случае, грамматически идентичном первым двум, «[при]общение» направлено от людей к Духу, так как падеж остается таким же. Следовательно, в соответствии с полной аналогией, Святой Дух является такой же самостоятельной личностью, как Бог Отец и Господь Иисус. Свидетели Иеговы слишком вольно интерпретируют этот стих, не считаясь с нормами греческой морфологии. Почему-то в английской версии ПНМ в первых двух случаях греческий артикль του правильно соответствует переводу «of the...», а в третьем случае, тот же артикль родительного падежа TOO в ПНМ абсолютно непоследовательно соответствует дательному падежу «in the...»: «The undeserved kindness of the Lord Jesus Christ and the love of God and the sharing in the holy spirit be with all of you». ( 2Cor. 13:14 NWT). Напротив, все авторитетные английские переводы в последнем случае сохраняют форму родительного падежа: «of the Holy Spirit» (NIV, NASB, RSV, ASV, NJB и другие). Также непосредственно перевод Свидетелями Иеговы ключевой фразы недопустим. В оригинале написано: η κοινωνια του αγιου πνευματος- что дословно и переводится: «общение Святого Духа». Выражение του αγιου πνευματος стоит в родительном падеже и η κοινωνια – безусловно, это действие (общение) Самого Святого Духа, а не действие по отношению к Святому Духу. Но Свидетели Иеговы переводят, искажая форму падежа: «приобщение к святому духу» – что на самом деле фактически невозможно, человек сам по себе не может приобщаться к Святому Духу. Странно, что в английской версии ПНМ этот текст выглядит несколько иначе: «the sharing in the holy spirit» (соучастие в святом духе). Важно обратить внимание на отсутствие в греческом оригинале предлога «к» [или «in» («в»)], который используется в версии ПНМ. В греческом языке, этот предлог по смыслу, возможно, должен был бы передаваться через μετα, хотя вариант ПНМ более претендует на ες, προς или εν (для английской версии ПНМ). При этом, в греческом тексте требовалось бы изменить падеж артикля и «Святого Духа» с родительного на дательный – προς/εν τω πνευματι τω αγιω, или на винительный – εις το αγιον πνευμα. Разница между греческим оригиналом и передачей версии ПНМ на греческий – очевидна, чего при правильном переводе с греческого не должно быть. Греческий язык вполне позволяет передавать смысл, предложенный Свидетелями Иеговы. В 1Ин. 1:3 выражается подобная мысль, когда слово κοινωνια относится по направлению к указанной личности и для этого используется предлог: η κοινωνια... μετa του πaτpoς και μετa του υιου (общение... с Отцем и с Сыном).

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

[ Стих 11. Живым Духом. Александрийская, Ефремовская, Синайская рукописи и многие греческие отцы читали: δι του ε νοικοντος αυ το πνεματος, как в славянском и русском переводах. Но Ватиканская рукопись, Кембриджская, Recepto, Лахман, Тишендорф и некоторые отцы читают: δι το ε νοικον αυ το πνεμα. В Вульгате мы читаем: propter inhabitantem Spiritum – ради живущего в вас Духа. Эта, по-видимому, незначительная разница в падеже, мало изменяющая содержание речи апостола, служила причиной не малого спора касательно Божества Святого Духа в IV-м веке между Православными и последователями Македония. Родительный падеж показывает, что Дух Святый является посредствующей причиной (causa instrumentalis) оживления наших тел, и стало быть, Он есть Бог. Винительный падеж указывает на Духа Святого только как на внешнюю причину, для которой совершается оживление нашего тела, только залог, ручательство того, что воскресение произойдёт ( 2Кор.5:5 ). Там Он Сам воскрешает; здесь – ради Него воскрешает Другой. Но как легко видеть, и та и другая мысли сходятся к одному понятию о воскресении наших тел в силу заслуг Иисуса Христа, действием Святого Духа, Которого Он послал нам, и Который для нас служит залогом уверенности, что мы воскреснем]. Стих 14. Елицы Духом Божиим водятся, сии суть сынове Божии. Руководство Духа Божия не ограничивается только умерщвлением плотских страстей, возбуждением надежды воскресения, но открывается в сообщении верующим права, или лучше, дара усыновления. Величайшее достоинство древнего Израиля было то, что он назывался сыном Божиим: сын Мой первенец Израиль ( Исх.4:22 ; Ис.1:2 ; Иер.31:9 ). Это достоинство не отнято и от нового Израиля: и ему дан залог Духа Святого, через которого он называется сыном Божиим. Уже в таинстве Крещения всем верующим сообщается сыновство, потому что уже тогда они рождаются в жизнь духовную и святую. Но как в естественной жизни сын утверждается в правах наследства и имени отцовского только по достижении зрелого возраста и когда безупречной жизнью и исполнением воли отца поддержит эти права: так и верующие, родившиеся от Духа Святого в жизнь духовную, утверждаются в правах сыновства (по отношению к Богу), когда водятся Духом Божиим, когда под Его водительством созреют для жизни духовной, и будут сообразны Христу Сыну Божию в жизни и смерти. В этом, таким образом, лежит, по апостолу, высочайшее побуждение к жизни благочестивой, к жизни по духу.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

Что касается до предложного множественного числа, равного по окончанию с родительным, то в этом отношении замечательнее других наречий сербское, удержавшее окончание это исключительно для родительного падежа (човеках, сръдацах, женах вместо човеков, сръдац, жен). Вместе с этим сербское наречие смешало в одном окончании творительного (двойственного числа) падежи творительный, дательный и предложный множественного числа (jeлehuмa значит: оленямъ, оленями, оленяхъ). Звательный падеж еще сохранился для существительных единственного числа в наречиях северо-западных и в сербском, но и то уже не во всех случаях; в хорутанском и хорватском он почти пропал. Болгарское наречие почти совершенно потеряло изменяемость слов по падежам: бедные остатки падежей остаются почти исключительно только в местоимениях, в существительных отличается только звательный. Значительные утраты понес в отношении к падежам и русский язык: звательный сохранился еще в малорусском, но в великорусском об нем напоминают только некоторые слова (боже, господи). Родительный падеж единственного числа женского рода в существительных мягкого окончания и в прилагательных окончания твердого и мягкого принял окончание предложного и дательного (земли – твоей – пахатной) – еще не везде, но в большей части говоров местных, так что и там, где еще слышится старый родительный (на , вместо старослав. : земл – твое – пахотно), он уже употребляется с исключениями (особенно в существительных) и смешанно с предложным и дательным. Винительный множественного числа слился совершенно с именительным и родительным. Это ослабление значения форм падежных показалось в языке русском уже издавна: его можно заметить уже и в памятниках 14 века. Расширяя все более свой круг, оно дошло теперь до таких, как называется, неправильностей, которые не могут не поражать людей, знакомых с языком старым или с правилами книжного языка. Так, между прочим, и окончание дательного множественного числа (амъ) употребляется во многих краях вместо творительного (съ намъ вместо съ нами) и т.п.

http://azbyka.ru/otechnik/Izmail_Sreznev...

Христос в Своей речи обычно пользуется образами, хорошо известными Его слушателям из повседневной жизни, связанными с трудом рыбаков, земледельцев, виноградарей, с торговыми операциями, юридическими процедурами, с отношениями между людьми. В то же время Он использует образы, заимствованные из ВЗ и имеющие для Его слушателей определенное значение. Вероятно, мн. образы и формулы речи были переняты также из устной традиции проповедей палестинских раввинов того времени. В Евангелиях широко используется параллелизм, особенно в кратких изречениях, к-рые обычно бывают построены на контрастах, напр.: «Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое...» (Лк 6. 45). Характерно для Евангелий употребление синонимов и синонимичных выражений, напр. «Царство Божие» и «Царство Небесное» или глаголы φιλω и γαπω со значением «любить». Иногда в одном из подобных синонимов находят оттенки значений, несвойственные другому, но в целом они действительно синонимичны и не являются терминами со строго разграниченными объемами значений. При всем содержательном сходстве, Евангелия, даже синоптические, значительно различаются по стилю и языку, что отражает индивидуальные особенности писателей и адресатов, к которым они обращались. Евангелие от Матфея более других опирается на ветхозаветную традицию и принимает во внимание иудейскую среду того времени. Оно начинается с типично ветхозаветного родословия. Матфей не просто чаще других прибегает к ветхозаветным цитатам, но и пишет достаточно сложным и ярким языком, полным образов и выражений из ВЗ. Речь Христа в Евангелии от Матфея сохраняет лаконичность афоризмов, зачастую парадоксальных, наполненных созвучиями и ритмическими повторами. В особенности это проявляется в Нагорной проповеди. Такая речь хорошо запоминается слушателями и читателями и заставляет их размышлять над сказанным. Нек-рые отступления от греч. нормы могут нести смысловую нагрузку, напр. в выражении «блаженны алчущие и жаждущие правды» (μακριοι ο πεινντες κα διψντες τν δικαιοσνην) слово «правда» употреблено не в родительном, как требует классический греческий язык, а в винительном падеже. Можно видеть в этом некоторую неправильность, свойственную новозаветному языку в целом, но вероятнее, что такая смена падежа заостряет смысл выражения: они желают получить не просто некоторое «количество правды» (что предполагает родительный падеж, ср. «жаждать воды»), но всю ее целиком, поскольку винительный падеж лишен значения партитивности (часть от целого). Можно сказать, что Матфей достаточно уверенно владеет греч. языком, но стилю классической прозы во мн. отношениях предпочитает стиль греческого перевода ВЗ. Евангелие от Марка

http://pravenc.ru/text/347622.html

Но, заметим, и сегодня русский язык, в некоторых своих проявлениях, не отделим от языка славянского, многие русские слова, сохраняя глубочайшее сродство со славянским языком, являют необыкновенную многовидность (полиформность); и русский ученый, христианин Михаил Ломоносов показал это на удивительно простых примерах: в русском языке некоторые слова, глаголы имеют не три времени, а « десять времен» (об этом чуде, о десяти глагольных временах русского языка смотри: Ломоносов М.В. ПСС, том 7, с. 480). В русском языке, в общем, шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный. А в славянском падежей более восьми, до 14 падежей: к шести названным прибавьте звательный падеж (Боже, Господи, Дево, человече) и шесть, а чаще всего семь падежей двойственного числа (очи – двое очей или пара их; очеса – много очей). Конечно, и в русском языке есть седьмой падеж, звательный, если сокращенные имена собственные считать как имена полноценные, а не ущербные (Коль, Вить, Петь, Тань). Эти звательные имена образовались не от полных имен: Николай, Виктор, Петр... – святых имен, нарекаемых в крещении, а от их сокращений: Коля, Витя, Петя..., которые употребляются и в именительном падеже и в звательном. В русском языке, в общем, одно простое ударение в слове, а два ударения могут быть в сложном слове или в длинном; в славянском же, упрощенно говоря, – три вида ударения: острое, тяжелое (тупое), облеченное, да еще придыхание, и еще звательцо, ерок и прочее, обозначающее правильное произношение и написание. Букв в славянском языке почти в полтора раза больше, чем в русском. Не говоря уже о том, что, кроме существующей азбуки кириллицы, была и глаголица, и в каждой более сорока букв – до сорока пяти. В славянском языке нет сквернословия, оно не известно: в церковно-славянском языке нет матерщинных слов. Не ругались скверно братья славяно-русы. Божий язык. Славяне, словени, – в переводе корней на современный язык: – имеющие слово, славные. То есть, – уже в высшем смысле, промыслительном: – имеющие Слово Божие, имеющие правую славу, право-славные. Таково самосознание крещеных в христианство славян в отличие от других языков, хотя и говорящих, но не имеющих истинного Слова Божия, немых, немцев. Ведь немцами называли не только германцев, но и литовцев, латышей, прибалтов.

http://ruskline.ru/analitika/2024/03/31/...

Знать, как позвать Эта заметка посвящена разноплановым нарушениям грамматических норм при употреблении форм обращения в православном социолекте. Современный русский язык так же, как церковнославянский, старославянский и древнерусский, знает падежное изменение. Морфологическая система сформировала монолитную категорию падежа – словоизменительную категорию, которая выражается в системе противопоставленных друг другу рядов форм, являющихся носителями комплекса морфологических значений (субъектного, объектного, локативного и др.). Падежная парадигма насчитывает шесть коррелятивных членов: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный падежи. Помимо них, в богослужебном языке выделяется особая седьмая форма, называемая звательной (вокативом). Она, как и все остальные падежи, характеризуется только ей присущей функцией – функцией обращения. Но, опираясь только на нее, а также на то, что вокатив сопряжен с особой интонацией, полностью отождествлять его с другими членами парадигмы было бы неправильно. Грамматические категории могут ранжироваться по множеству признаков: набор частных морфологических значений, количество противопоставленных компонентов, доля лексической составляющей и т.д. и т.п. Для падежа очень важно синтаксическое основание, ибо данная категория обозначает отношение одного слова к другому в словосочетании или предложении. Иными словами, падеж относится к синтаксически обусловленным категориям, то есть зависим от других форм или скоординирован с ними. Формы обращения, называя того, к кому адресована речь, занимают независимую позицию в церковнославянском и русском предложении, сосредотачиваясь либо в его начале, либо в середине, либо в конце. Лучше сказать, они абсолютно автономны и выключены из контекста: Гряди, Безсмертный Царю, от тьмы и сени смертныя вечныя узники разрешити (Акафист Сретению Господню, икос 7). Неслучайно обращение по жестким правилам современной пунктуации обособляется запятой или восклицательным знаком: Ваня! Иди домой. Ваня, иди домой. Иди , Ваня, домой. Иди домой, Ваня. Такая внеконтекстность, возможность без ущерба для смысла находиться в любом месте либо вообще быть изъятым заставляет говорить о том, что вокатив в церковнославянском языке – это не падеж как морфолого-синтаксическая категория, а некая изолированная форма обращения.

http://pravoslavie.ru/5878.html

45). Из католических согласен на творительный падеж известный Cornelius А Lapide Commentar in IV Evangelia Antverp. 1732 t. I, p. 145), но прибавляет, что контекст более предполагает дательн.; хотя смысл в обоих случаях одинаков. Беза гораздо решительнее: под противлением разумеется не защита от несправедливости добрыми а также юридическими мерами; но кто насилие отражает насилием и равным воздает равное, когда бы очевидно лучше уступить и достигнуть терпением (nov. Test, р. 26). Клерк занимает середину – он читал бы «μ ντιστναι τ πονηρ τ πονηρ», Clericus, nov. Testamentum с. paraphr et annot. Hammond, ed. 2, Francjf. 1714 p. 46; но без основания в каком-нибудь кодексе или версии; а просто для «соответствия Исх.2:13 . В заключение должно сказать, что если кто будет читать отеческие толкования; тот в самом громадном числе случаев увидит, что св. Отцы здесь подразумевали противление злом и, отвергая оное, никогда не отнимали у христианина права пользоваться добрыми средствами для активной борьбы за высокие и нравственные цели. 38 Что здесь стоить винительный, а не «шестой» падеж, объясняется тем, что указание ветхозаветной заповедью средства, дальше которого нельзя идти, выражено здесь как действие. 40 Толук, указывающий р. 281 на Кальвина, Хемница, Штира и сам нерешительно склоняющийся сюда, Эвальд, Die drei ersten Evanhelien Gottingen 1850 р. 216; Ахлис Die Bergpiedigt nach Math. u. Lucas, Bielefeld u. Leipz. 1875p. 170 f. Цан, Akademische Vorlesungen ub. d. Nov. Testament. Halle 1876 p. 163. 42 Русск. перев. I, 369; срав. Феофилакт, Благовестник. Казань 1875 г. I, 105. Это мысль Ольсгаузена (Biblischer Kommentar tib sammtt. Schrift d. 3 Aaufl. 1837. Konigsb. I, 226); но он воспользовался ей только для того, чтобы отклонить ( 1Пет.3:9 ), требующее противления. 43 См. об этом Салмазиуса (у В. Walaei, n. Testamenti libri historici. Lugd. 1753, p. 55); Ветштейна p. 310; Г. Гроция I. с. 1, 223; Розенмюллера и Толюка. 44 Calovius, 1. с. I, 219; Rosenmullerius I, 125 Tholuck, р.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Sollert...

евангелиста читаем: «πορεοντες μαθητεσατε πντα τ θνη βαπτζοντες ατος ες τ νομα το Πατρς κα το Υο κα το γου Πνεματος» 53 – «шедше научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святого Духа»=именем Отца и Сына и Святого Духа=во славу этого имени. 54 И у нас соответствующие этим выражения постоянно заменяют одно другое: требую этого именем закона=требую этого во имя закона. Если и есть какое различие между этими выражениями; то, насколько удалось мне уловить его только в последнее время, оно будет следующее: «ν + дательный падеж» указывает на цельность понятия, заключающегося в имени, выражаемом дательным падежом (Тем создана быша всяческая... о Нем бо живем... о Немже благоволих), а «ες + винительный падеж» указывает, как кажется и, по крайней мере, в большинстве случаев, – на какую-либо из частных сторон понятия, заключающегося в имени, стоящем в винительном падеже (в силу заслуг Его – Сына – милостивою стала душа Моя... Крестяще их во славу имени Отца и Сына и Святого Духа). У пророка: «вот Отрок Мой... умилостивилась в Нем душа Моя», у евангелиста: «вот Отрок Мой... в силу (искупительных) заслуга Которого явилась милостивою душа Моя». Ст. 29. Последние слова этого стиха: «и тогда расхитит дом его», лучше было бы, кажется, видоизменить так: «а тогда 55 он действительно расхитит дом его». Κα не всегда значит: и; часто оно означает и: а (κα δ κα=а также и). У греков – три формы будущего: это, во-первых, – будущее изъявительного наклонения, во-вторых, – все сослагательное наклонение и, наконец, – все желательное наклонение. Первою из них обозначается такое будущее действие, выполнение которого, по мнению говорящего, не подлежит сомнению, второю – такое, для выполнения которого, также по мнению говорящего, существует довольно данных в настоящем, и наконец, третьей – такое, для выполнения которого нет, по мнению говорящего, никаких положительных данных в настоящем, а существуют только одни предположения, надежды, желания. Поэтому к первой форме всегда, когда это требуется контекстом, позволительно прибавить: действительно – ко второй: вероятно или а это вероятно, и – к третьей, желательно, или: а это желательно. Глава девятнадцатая Ст. 4. «Не читали ли (не выдержана видовая форма) вы, что сотворивший в начале мужчину и женщину (слова эти по-гречески стоят без члена) сотворил их?» Ужели вы не прочитали даже о том, что Сотворивший (людей) в начале мужчиною и женщиною сотворил их?» Отрицание «μ» не следует усиливать, отрицание же «ο« или »οκ» всегда позволительно усиливать.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010