Начальствуяй же иерей и все прочий с ними глаголют: Бог всемилостивый да простит вся «решения твоя, и да благословит и помилует тя щедротами Своими, и вздвигнет тя от одра болезни твоея и здрава тя да створит, сый благословен во веки. Аминь. И прием от них благословение и прощение, пребывает, благодаря Бога». В заключение Могилянское издание указывает начальствующему иерею или одному из них «сотворить слово наказательное к больному». Несомненно, что оно в Могилянском издании представляет собою продукт знакомства с греческим оглашением или наставлением, которое нам уже известно по греческим рукописям. Как могли видеть, оно сохранялось в последних довольно устойчиво, имело отлившуюся форму и по своему содержанию представляло наставление больному о хождении им в последующей жизни в заповедях Божиих. Могилянское издание готовой формы наставления не дает, оно указывает лишь его содержание, сравнительно с известным нам греческим оглашением весьма подробное 584 . Чин елеосвящения Могилянского издания требника воспроизводится еще в Львовских изданиях требника 1682 и 1698 года. В заключение мы должны заметить, что из южнорусских изданий в требнике Петра Могилы уже в последний раз был пересмотрен заново чин елеосвящения по своему переводу и составу. Дальнейшая судьба чина елеосвящения переносится в Москву и становится в связь с историей исправления книг при патриархе Никоне . Но еще ранее последнего патриарха в Москве началось печатание богослужебных книг, соединенное с их исправлением, естественно, охватившее собою и чин св. елея. К рассмотрению истории чина елеосвящения по Московским изданиям требника, как до-Никоновским, так и после-Никоновским, мы сейчас и перейдем. По Московским изданиям. Как в южнорусских изданиях требника, первых по времени, чин елеосвящения покоился на южнославянских редакциях этого чина и в отношении перевода, и в отношении состава, так и в первых по времени московских изданиях требника наблюдаем то же явление. В Филаретовском издании требника 1623 года, впервые дающем нам печатный чин елеосвящения Московского издания 585 , последний и по переводу и по составу тесно примыкает ко второй славяно-русской редакции и, в частности, к рукописи Московской Синодальной библиотеки 372. В отношении перевода лишь однажды в этом издании делается опыт существенной перемены перевода, свойственного указанной рукописи, при том сделанный под влиянием перевода второй южно-славянской редакции. Этот опыт был произведен в третьем тропаре после восьмой песни.

http://azbyka.ru/otechnik/Venedikt_Alent...

Таж. Господу помолимся. Молитву, над главою. Безначельне, неизменне. Взгласи. Яко Бог милостем щедр и человеколюбц. И запалит един оужижц. И взмет паличицоу, и поквасить в масло. И мажет болещаго. Глаголе. Сх. Помощь наша во име Господне. И знаменает его роукою, глаголе: Оуслыши те Господь в день печали. Такожде да творет вси по редоу, до Z-ro» 453 . Из этого замечания ясно, что сербским рукописям уже к началу 15 века было известно объединение апостольских и евангельских чтений с помазанием больного елеем, дававшее совсем другой вид последованию св. елея. Вполне возможно, что в рукописи 749, имеющей тот же перевод чина елеосвящения, что и в рукописи 34.8.18, и лежит в основе чин св. елея, отмечаемый последним списком. В рукописи 749 при одном переводе со списком 34.8.18 семикратное чтение апостола и евангелия объединено с семью помазаниями больного елеем. Поэтому здесь после молитвы «Безначальне и неизменне» указывается: «Таж. Молитва . Отче Святы и исцелите. До конца. И потом. Пристоупить. Прьви попь. И вьжежеть свои вьжизьць. И вьзметь паличицоу. И омочить маслом. И помажеть болещаго крестообразно, и на оба слоуха. И на обе роуце. И речеть: Помощь наша в име Господне. Такожде и вьси твореть. Даже до седмаго» 454 . В силу этого объединения помазания больного елеем с апостольскими и евангельскими чтениями в заключительной части удержалась лишь одна молитва «Отче Святый», прочитывавшаяся после молитвы «Царю Святый» 455 . С другой стороны, вполне естественно, что в рукописях 16–17 веков с чинами елеосвящения данной редакции появляются наслоения, неизвестные более ранним по сравнению с ними и приведенным нами выше спискам. В рукописи 1181 на каноне отмечается катавасия «Спаси от бед рабы свои, Богородице» и припев «Милостиве Господи, помилуй раба своего». Правда, припев впервые указывается только после третьей песни. В этой же рукописи, имевшей в основе чин елеосвящения, чуждый объединения апостольских и евангельских чтений с помазанием больного елеем, делается весьма характерный опыт их объединения.

http://azbyka.ru/otechnik/Venedikt_Alent...

Можно думать, что около того же времени рассматриваемая редакция появилась и в русской церкви. Насколько она была распространена здесь, трудно судить. Из довольно большого количества рукописных чинов елеосвящения эта редакция нам известна всего лишь в трех списках. Вполне понятно, что количество дошедших до нас списков еще не решает дела о степени распространенности данной редакции. Более значения в этом отношении имеет самый характер чина рассматриваемой редакции. Иерусалимский устав чина св. елея совершенно индивидуален по своему составу. Поэтому, когда в 14 веке стали распространяться другие редакции чина елеосвящения, то Иерусалимский устав чина оказался совсем несродным им по своему составу и, естественно, был вытеснен ими ранее, чем успел утвердиться и найти себе распространение. Вторая южнославянская редакция чина елеосвящения одного происхождения по сравнению с первой и также представлена сербскими рукописными требниками 449 . Время происхождения рассматриваемой редакций в первоначальном ее виде параллельно первой южнославянской редакции с Иерусалимским уставом чина св. елея. По крайней мере, об этом можно говорить на основании перевода чина св. елея, представленного списками данной редакции, дошедшими до нас. В рукописи Московской Хлудовской библиотеки 118 (лл. 7–27) мы имеем наиболее древний из известных нам переводов чина данной редакции. Характерные же черты для определения времени перевода данной редакции в первоначальном ее виде следующие. Перевод апостольских и евангельских чтений для данной редакций, в рукописи Московской Хлудовской библиотеки 118, дается тот же, что и в Иерусалимском уставе чина елеосвящения. Это. дает право относить его к одному и тому же времени с Иерусалимским уставом, т.е. ко второй половине XIII века. Затем, одинакового характера перевод и других элементов, общих Иерусалимскому уставу чина св. елея и рукописи Московской Хлудовской библиотеки 118, с чином елеосвящения данной редакции 450 . Это обстоятельство также в значительной степени подтверждает мысль об указанном времени происхождения рассматриваемого перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Venedikt_Alent...

покой троужающимс и бремененнымъ грхм. и теб славоу възсылаем, съ безначалнымъ ти цемъ. В молитве «Благодарим Тя» (после шестого евангелия) Блгодарим те ги бе нашь блгыи члколюбче. исцлителю дшамь и тломъ нашимъ. иже грхы наше неболзньно носе. тобою, нашихь звь въс ицлихомсе. но нос, его же звою вси исцлхомъ. иже долгъ двма длъжникома поустивъ, и блоудници грхо подавъ ко блгь и безлобивыи бъ и члколюбць прост ко блгый члколюбецъ, и незлобивыи бгъ прост и тебе славоу вьзсиламо. цоу и сноу. и теб слав възсылае, събезначалны ти цем. В молитве «Царю Святый» (на возложение евангелия) ты еси бе, бъ кающихсе. бъ живыхь, и всакого и теб подобаеть въсака слава ты бо ес бже бгъ кающихс, каис всхъ неправдахъ наши и теб подобаетъ вска слава... Гораздо чаще различия наблюдаются в отдельных выражениях. Возьмем здесь для примера разночтения в третьем апостоле. По рукописи Московской Синодальной библиотеки По Острожскому изданию 1606 года и аще оухлблю и аще раздам вс блжить млрдъствоуеть не оплазоуеть не превъзноситс не злообразитсе не безчиствоуеть въса вроуеть всемоу вр емаеть Затем, в молитве «Отче Святый» по сравнению с рукописью Московской Синодальной библиотеки 373 наблюдается различие в именах – именно, по изданию эта молитва не имеет имени архидиакона Стефана, но зато имеет лишние имена: Григория Нисского после Григория Богослова , а после Ермолая – имена Самсона и Мокия, Флора и Лавра, Фотия и Аникиты, Фалалея и Диомида, Спиридона, Прова, Тарха и Андроника, Фирса и Левкия 573 . Наряду с исправлениями текста чина елеосвящения по греческому оригиналу подвергся пересмотру и состав последнего. Наблюдается в последнем отношении целый ряд дополнений и изменений. Так и в последовании утрени изданием вставляется катавасия на каноне «Восстави от болезни», ектения после третьей и шестой песни канона, богородичен на «Слава и ныне» после седальнов третьей песни «Прибежище сущим в бедах», а кондак на шестой песни «Источник сый милости, преблаже». К трем стихирам, обычным для рукописей второй южнославянской редакции, и, в частности, рукописи Московской Синодальной библиотеки 373, прибавляется на «Слава и ныне» стихира «Тебе чистейшую цареву палату» и вслед за стихирами положены: Трисвятое, «Отче наш» и тропарь «Скорый в заступлении».

http://azbyka.ru/otechnik/Venedikt_Alent...

Чин елеосвящения второй славяно-русской редакции был наиболее распространен. Его мы встречаем в наибольшем количестве славянских рукописей по сравнению с другими редакциями: Софийской библиотеки 836, 697, 841, 861, 1061, 1063, 1064, 1065, 1066, 1067, 1070, 1090, 1093 475 , Публичной библиотеки Q. I. 62, Q. I. 293 476 , той же библиотеки собрания Михайловского 9 477 , той же библиотеки собрания Титова 194 478 , той же библиотеки собрания Погодина 305, 306, 308 479 , библиотеки Синодского архива 862, 863, 867, 872, 877 480 , библиотеки Академии наук 1.2.11, 21.2.1 481 , Общества любителей древней письменности Q. D. 31, Q. D. 296, D. 212 482 , Московской Синодальной библиотеки 372, 375, 377, 378, собрания Чудова монастыря 54 483 , Соловецкой библиотеки 1086, 1092, 1093, 1104, 1105, 1107 484 , Московского Исторического музея собрания Барсова 1155 485 , Московского Румянцевского музея 1670, 1748, 465 486 , Троицкой Лаврской библиотеки 226, 233 487 , Московской Типографской библиотеки 44, библиотеки Московской Духовной академии собрания Волоколамского монастыря 331, 333, 86, Лаврской библиотеки 79 488 . Но должно отметить, что последование св. елея в том виде, в каком оно было свойственно только что рассмотренной рукописи Московской Синодальной библиотеки, удержалось далеко не во всех рукописях данной редакции из довольно большого количества их. Оно подверглось в последующее время и дополнениям, и изменениям, коснувшимся всех частей чина. Так, в отношении утрени изменения наблюдаются уже в предварительных к чину елеосвящения наставлениях. Под влиянием сербских требников в целом ряде рукописей 489 , вводные наставления читаются в виде, свойственном рукописям второй южнославянской редакции 490 . Затем, начальная часть утрени до канона в рукописи Публичной библиотеки Q. I. осложнена вставкой после псалма 50 великой ектении, по составу прошений совсем не относящейся к таинству елеосвящения, именно: Миром... О свышнем... О мире... О святем... О благоверном... О пособити... О благорастворении... О плавающих... О избавится нам... Заступи... Пресвятую... 491 . Но такого рода явление и наблюдается всего лишь в одной рукописи из рассмотренных нами.

http://azbyka.ru/otechnik/Venedikt_Alent...

архистратизи на супротивны на соупостаты на соупостаты въздержанию Из покаянных и богородичных тропарей тщи Из молитвы «Отче Святый» въ блгодлии въ въ свершаетъ свершае съвершае въ исполнетъ Из стихиры «Подаждь утешение» в заключительной части всеблажен всеблжена всенепорочнаа оукрпление Наоборот, по своему составу чин данной рукописи обнаруживает более тяготения к указанной компилятивной редакции с изменениями в пользу второй славяно-русской редакции. Так, на утрени, как и в рукописях компилятивной редакции, малая ектения после третьей и шестой песни сохраняется, но молитва «Царю и целителю страждущим» и стихира «Мазанием масла твоего» уже не имеют места в чине рассматриваемой рукописи. В других частях чина мы наблюдаем ту же картину последования таинства, какая была свойственна рукописям указанной компилятивной редакции, с предписанием помазания, после конечного отпуста, священнослужителей и присутствующих при совершении таинства с произнесением формул: «Благословение Господа...» и «Помощь наша...». Такого рода объединение различных редакций чина в одном и том же последовании, но с сохранением за ним, как сказали, относительного единства, было вполне естественным для рукописей. Но наряду с этим наблюдается и механическое сведение различных редакций чина в одно последование. И нужно заметить, встречаются весьма характерные явления в последнем отношении. Иногда две различные редакции чина оказываются подле положенными в одном последовании без всякого их видоизменения или взаимного приспособления и в отношении перевода и в отношении состава чина. Особенно характерное явление в этом отношении наблюдается в рукописи библиотеки Синодского архива 568 . В чине елеосвящения этой рукописи первые две части последования – утреня и освящение елея – по своему переводу, схеме, составу тесно примыкают к первой славяно-русской редакции и, в частности, к рукописям собраний Погодина 75а и Софийской библиотеки Но тропарем «Яко имущи милость на наше смирение» на освящении елея автор рукописи порывает с этой редакцией и переходит ко второй, но как? Вместо того, чтобы продолжать последование далее, автор после указанного тропаря снова возвращается к последним двум стихирам на утрени «Приими, человеколюбче, раб Твоих мольбу» и «Тебе чистейшую цареву палату» и, начиная с этих стихир, повторяет конец утрени и снова воспроизводит процесс освящения елея в том виде, в каком он был свойственен второй славяно-русской редакции и в частности рукописи Московской Синодальной библиотеки 372. И затем продолжает вести последование согласно данной редакции до третьего евангельского чтения. Начиная же с этого чтения, автор опять возвращается к первой редакции и заканчивает последование уже согласно рукописям данной редакции, указанным выше.

http://azbyka.ru/otechnik/Venedikt_Alent...

Затем, нельзя не отметить и того обстоятельства, что, принимая в общем современный составь молитв в третьей части, Могилянское издание не включило сюда лишь нынешней второй половины первой молитвы, крещальной и по своему содержанию, и по первоначальному назначению. Состав апостольских и, главным образом, евангельских чтений очень разнится от современного. Первое евангелие – Ак. 10: 1–3, 8–11, второе – теперь первое, третье – теперь второе, четвертое – Мф. 10: 1, 5–8 , пятое – Лк. 9: 1–6 , шестой апостол – Кол. 3: 12–16 , шестое евангелие – Лк. 7: 36–50 , седьмой апостол – Еф. 6: 10–17 , седьмое евангелие – Мф. 6: 14–21 . Третье прошение, ектении после евангелия имеет отличное от современного, то же, что и в Стрятинском издании, включая сюда и прилежную молитву. Что же касается заключительной части, то из нее Могилянское издание не только выбрасывает, вслед за Виленским 1618 года, свойственное предшествовавшим ему рукописным и печатным требникам помазание елеем священнослужителей и присутствовавших при совершении таинства, но и делает во вводных наставлениях к чину елеосвящения решительное его запрещение. «Тем же и ты, о иерею, егда сию тайну свершавши, ниже себе, ни прочиих здравых сущих, елеем святым помазуй, кроме единого точию болного, ему же тайну свершавши». Отсюда, заключительная часть чина в Могилянском издании получила тот же вид, что и в Виленском издании 1618 года: возложение евангелия, чтение молитвы, пение стихир 581 , произнесение ектении 582 и отпуст 583 . Но в отличие от предшествовавших изданий Могилянский требник вводит после отпуста и испрошение больным прощения и благословения у совершителей таинства в удлиненной форме. С этим явлением нам уже приходилось встречаться, главным образом, в рукописях второй славяно-русской редакции. Но в Могилянском издании оно несколько разнится от встречавшихся там форм его и имеет следующий вид: «По отпусте же болный, приимый елеосвящение, поклонся поскольку может священником прощения от них просит, глаголя: Благословите отци святии, и простите ми грешному вся елика сгреших в вся дни живота моего, разумом, мыслию, зрением, слухом, обонянием, вкусом, осязанием, словом, делом, в нощи и во дни, волею и неволею, ведением и неведением, и всеми моими чувствы, внешними и внутренними, о всех бо сих каюся, и жалея си, прощения от Бога вами получити желаю.

http://azbyka.ru/otechnik/Venedikt_Alent...

По рассматриваемой рукописи В обычном употреблении В молитве «Безначальне, вечне» ...Освяти масло сие и сотвори то быти мажущимся рабом Твоим... ...Освяти елей сей и сотвори мажущемуся Твоему рабу. В молитве «Отче Святый» ...Исцели раб Твоих... и оживотвори тех... ...Исцели раба Твоего... оживотвори того… Отпуст совершался с особенностью, усвоенной вообще отпусту на великую субботу. И после отпуста «и тако став, игумен, и прием святое масло, помазует преж священники. Потом же всю братию по чину их, и вси священницы ставше со игуменом, кождо их имуще священное масло, помазуя глаголет: Благословение Господа...» В заключение чина Положено «прощение братии в великую субботу». «Отче Святый и отцы святии, простите мя и благословите грешного, елико согреших во вся дни живота моего, во дни и нощи, и во всей сей святей четыредесятнице словом, и делом, и помышлением, в разуме, и недоведении и всеми чувствы моими» 621 . Вот кратко схема видоизменений чина елеосвящения при совершении его в великую субботу в качестве общего маслоосвящения. Но и при таком несущественном для чина елеосвящения характере эти изменения, видимо, не всегда проводились до конца. Следует отметить характерное явление в этом отношении в том же «чине» по рукописи из собрания Титова Как знаем, в досовременном чине болящий являлся к совершению над ним таинства после пения отпустительных тропарей и кондаков. И по рукописи из собрания Титова 206 тоже после отпустительных тропарей «и тако приходит игумен посред и сотворит на восток поклоны, и един пакы к прочим священником рек сице: Благословите мя, отцы святии...» 622 . Но здесь приход игумена после того, как он уже произносил начальный возглас и участвовал в совершении первых двух частей последования таинства, был прямо-таки странным. Получился он в результате того, что автор чина остался здесь верным чину елеосвящения, как он совершался над больными; он заменил лишь слово «болящий» словом «игумен», опуская из виду происшедшую от этого несообразность, указанную нами выше.

http://azbyka.ru/otechnik/Venedikt_Alent...

престпника себ съсоставлю себ преставлю вкусомъ сблуди слово соблд утробы щедростъ к милость щедротъ въ прашаше молше разумвши увдвши въхрамин мочити умывати слезами мочи ми ноз слезами ми ноз цловани ставлютс пщаютс послухи свидтели наказати на учити постражеть мче достоитъ подобаетъ просъмражаютъ бо лица сво помрачаютъ бо лица сво Из всех этих особенностей в отношении перевода чина елеосвящения из Филаретовского издания требника, по сравнению с ним, по рукописи Московской Синодальной библиотеки 372 видно, насколько недалеко ушло Филаретовское издание от текста ранней представительницы второй славяно-русской редакции чина елеосвящения. Да и встречающиеся разночтения в Филаретовском издании в большинстве случаев имеются в других списках чина этой редакции. Но и своею схемою, и своим составом чин елеосвящения из Филаретовского издания требника прежде всего воспроизводит схему и состав чина указанной рукописи Московской Синодальной библиотеки. В Филаретовском издании делаются дополнения и лишь некоторые изменения к составу чина, наблюдаемому в указанной рукописи. Эти дополнения наиболее коснулись утрени. Начальная часть утрени по Филаретовскому изданию имеет в своем составе после обычного начала псалом 142, великую-ектению, Бог Господь (без стихов) с тропарями (современными), псалом 50, после которого уже и следовал канон 586 . На каноне прежде всего положен припев «Милостиве Господи, услыши молитву раб Своих, молящихся Тебе», затем катавасия «Сохрани от бед», малая ектения после третьей и шестой песни, стихира «Мазанием масла Твоего» в числе других стихир, следовавших за каноном, и молитва «Царю и целителю страждущим» на ектении в конце утрени. Но все эти дополнения в составе утрени по сравнению с указанною рукописью Московской Синодальной библиотеки еще прежде Филаретовского издания были сделаны в последующих рукописях второй славяно-русской редакции. Наоборот, освящение елея 587 в Филаретовском издании и не изменяется по сравнению с таковым же в рукописи Московской Синодальной библиотеки 372.

http://azbyka.ru/otechnik/Venedikt_Alent...

Наконец, в согласии с этим временем стоит и характер перевода отдельных выражений оригинала. Именно, в некоторых случаях те или иные выражения оригинала передаются архаическими славянскими словами, свойственными наиболее ранним славянским переводам. Мы обращаем с этой целью внимание на перевод в молитве «Отче Святый» греческого слова «τν μονογεν» славянским «единочадого». Такой перевод свойственен Гейтлеровскому евхологию и, как увидим, первой славяно-русской редакции, тоже 13 века. В переводах же 14 века слово «единочадого» решительно заменяется более поздним словом «единородного». Взятые в совокупности, указанные выше основания делают вполне приемлемым 13 век, по крайней мере, во второй его половине, как время появления данной редакции в первоначальном ее виде. Мы говорим «в первоначальном ее виде» потому, что в 14 веке перевод подвергся изменению. Вместо древнего перевода апостольских и евангельских чтений в 14 веке был взят другой перевод, с чертами более позднего происхождения. Однако, перевод других частей чина св. елея, при замене перевода апостольских и евангельских чтений, остался почти тот же. Лишь в редких случаях мы наблюдаем разности в переводе канона, тропарей, стихир и молитв, и то они носят характер разночтений. Наиболее выпукло эти изменения заметны в стихире «Источник исцелений», и они предстают перед нами в следующем виде. По рукописи Московской Хлудовской библиотеки (первоначальная редакция) По рукописи Московской Синодальной библиотеки 373 (измененная редакция) врачеве бесребрыници млещимсе трбующимь првчнааго прнотекущаго Но мы еще раз оговариваемся, что в данной стихире изменения выразились наиболее выпукло. В других же случаях изменения мало затрагивают текст. По рукописи Московской Хлудовской библиотеки (первый тропарь по первой песне) По рукописи Московской Синодальной библиотеки 373 (первый тропарь по первой песне) Масло млрди й сьхран масломь врныихь самь. к теб. прибгающихь. Масломь и сьхран върьныихь ты самь нн ущедр масломь к тб пригающихь.

http://azbyka.ru/otechnik/Venedikt_Alent...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010