Мф.5:46 .  Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? Ср. Лк.6:32 , «мытари» заменены у Луки словом «грешники». Слово «мытари» нашего русского и славянского текстов менее вероятно, чем «язычники», имеющееся в Синайском, BD, около 18 курсивных, большей части латинских переводов, Вульгате, и принятое Тишендорфом, Весткотом, Хортом и издателями английской пересмотренной Библии. В том и другом случае смысл почти одинаков, потому что мытари считались не лучше язычников. Ученики Христа должны быть выше книжников и фарисеев. Но если они будут любить только тех, которые их любят, то не станут выше даже язычников (или мытарей), которые так делают по естественному закону любви, вложенному в человека. Мф.5:47 .  И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? Слово «братьев» употреблено здесь, очевидно, в общем значении – близких людей, соотечественников и т. п. Это – более правильное чтение, чем «друзей» ( φλους), встречающееся более чем в 150 курсивных рукописях. Братья противополагаются «язычникам» (в других кодексах – «мытари»). Разница по смыслу в чтениях οτω (так) и τ ατ (то же самое – Синайский, Ватиканский, Тишендорф, Весткот, Хорт и др.) слишком незначительна, чтобы на ней останавливаться. Указывается, конечно, на ближе всего знакомые слушателям Христа восточные обычаи. Немецкий толкователь Евангелия Матфея, Мерке, приводит несколько пояснительных примеров приветствий из современной восточной жизни. Мф.5:48 .  Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. У Луки ( Лк.6:33–36 ) имеются дополнения, каких нет у Матфея, и вообще речь излагается несколько иначе. Заключительный стих у Луки ( Лк.6:36 ): «будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд», сходный по конструкции с данным стихом Матфея, несходен по слововыражениям. Слово τλιος (совершенный) встречается из евангелистов только у Матфея два раза (еще Мф.19:21 ), но несколько раз у апостолов Павла, Иакова и один раз в 1Ин.4:18 . Происходит от τλος – в смысле достигнутой цели, употребляется о жертвенных животных, не имеющих телесных недостатков, о взрослых людях в их отличии от младенцев, и в нравственном смысле означает совершенство, полноту, безупречность, непорочность. Слова Спасителя имеют ясную связь с 45-м стихом, где перечисляются не все свойства Божии, а только благость. В этом только смысле и могли понять речь Христа Его слушатели.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Мф.6:5 .  И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. По лучшим чтениям – множественное, – «когда молитесь, не будьте как лицемеры, потому что они любят в синагогах и на углах улиц стоя ( σττες) молиться» и прочее. В Вульгате множественное («молитесь») согласно с Ватиканским кодексом, Оригеном , Златоустом, Иеронимом и другими. Во 2-м стихе – единственное – «когда творишь милостыню»; в дальнейшем 6-м – «ты же» и прочее. Переписчикам это казалось несообразным, и они во многих рукописях заменили множественное число единственным. Но если «молитесь» и прочее правильно, то решение вопроса, почему здесь Спаситель изменил прежнее и дальнейшее единственное на множественное, чрезвычайно трудно, если только не невозможно. Разночтения «когда молишься, не будь» показывают, что эта трудность чувствовалась уже в самой глубокой древности. Можно сказать только, что речь одинаково естественна и в том и другом случае. Может быть и так, что множественное употреблено для более сильного противоположения дальнейшему стиху. Вы, слушатели, иногда молитесь, как лицемеры; ты же, истинный молитвенник, и прочее. Рассматривая характеристики «лицемеров», можно наблюдать, что склад речи почти одинаков во 2-м и 5-м стихах. Но μ (в выражении «не труби») относится вообще к будущему и предполагаемому и заменено в 5-м стихе οκ (не будьте). Как в первом, так и во втором случае встречается «в синагогах», но выражение 2-го стиха «на улицах» ( ν τας μαις) в 5-м стихе заменено «на углах улиц» ( ν τας γωναις τν πλατειν). Разница в том, что μη, означает узкую, а πλατεα – широкую улицу. Слово «прославляли» ( δοξασθσιν – были прославляемы) заменено словом «показаться» ( φανσιν). В остальном 5-й стих есть буквальное повторение конца 2-го стиха. Если только можно утверждать, что 2-й стих и не имеет ничего, соответствовавшего тогдашней еврейской действительности, а состоит только из метафорических выражений, то относительно 5-го стиха можно сказать, что в нем содержится действительная (без метафор) характеристика «лицемеров», известная и из других источников.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.13:29 .  Моисей дал удел и половине колена Манассиина, который принадлежал половине колена сынов Манассииных, по племенам их; Слова " который принадлежал половине колена сынов Манассииных», повторяющих то же, что сказано в начальных словах этого стиха, читаются в еврейском тексте, но не находятся в переводе LXX по древнейшим его спискам, как и в славянской Библии. Нав.13:30 .  предел их был: от Маханаима весь Васан, все царство Ога, царя Васанского, и все селения Иаировы, что в Васане, шестьдесят городов; При описании удела полуколена Манассиина библейский писатель сначала указывает южный пограничный пункт – Маханаим и затем важнейшую северную часть его владений – Васан ( Нав.12:5 ), как называлось царство Ога до завоевания его израильтянами, после чего оно стало известно под названием «селений Иаировых» ( Втор.3:14 ). Нав.13:31 .  а половина Галаада и Астароф и Едрея, царственные города Ога Васанского, [даны] сынам Махира, сына Манассиина, половине сынов Махировых, по племенам их. Здесь в частности указывается та половина Галаада, которая точнее обозначена находившимися в ней столичными городами «Астарофом и Едреей», т.е. северная, которую получило старшее поколение Манасиина колена, называвшееся по имени своего родоначальника Махировым, в отличие от других поколений, ведших свой род также от него ( Чис.26:29–32 ), но носивших имена других ближайших родоначальников. Северная часть Галаада отдана была Махирову поколению, как принимавшему особенно деятельное участие в ее завоевании ( Чис.32:39 ; Нав.17:1 ). 117 В Александрийском списке по фототипическому его снимку, конец Нав.13 и начало Нав.13 читается κα τ Ευα κ Θαιμαν κα πσ γ Χανααν. Здесь слово Θαιμαν отделено от следующих затем слов πση γ черточкой или точкой, составляющей в Александр. списке единственный знак препинания. Ставящаяся в печатных изданиях греческого текста перед κ Θαιμαν точка принадлежит издателям, разделяющим его применительно к принятому разделению на стихи. Непосредственная связь слов: к югу с концом Нав.13 ясно выражена и в переводе блаженного Иеронима Ad meridiem vero sunt Hevaii – «а к югу Евеи». По словам других комментаторов (напр. Keil. Iosua, 105), так же переведено это место и в Сирском Пешито. 119 Так читается начало 8-го стиха в Александрийском и древнем Ватиканском (кроме δ δο, отсутствующих в последнем) и др. списках. 122 Перевод этого памятника на русский язык с объяснением см. в «Христианском Чтении» 1870 г., где помещены статьи проф. Д. А. Хвольсона «Новооткрытый памятник Моавитского царя Меши». Читать далее Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : В 7 т./Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Изд. 4-е. - Москва : Даръ, 2009./Т. 1: Пятикнижие; Исторические книги. - 1055 с./Книга Иисуса Навина. 848-1053 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.17:15 .  Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в земле ферезеев и рефаимов, расчисти себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна. Отвечая своим одноплеменникам, он не доказывает несправедливости их требования; он принимает к сведению ссылку их на свою многочисленность и подразумеваемую вместе с тем силу, но отсюда делает совершенно иной вывод, который направлял их деятельность не на расширение их удела за счет прилегающих к нему земель, а на возможно лучшее использование того, что они получили. Он советует им подтвердить свои слова делом и расширить свой удел через изгнание остававшихся в нем ханаанитян. Под «лесами в земле ферезеев и рефаимов» разумеются, по всей вероятности, лесистые местности внутри самого удела этих колен, а не вне его, так как расчистка леса за пределами этого удела была бы вторжением во владение других колен. Если эти леса в словах Иисуса Навина отличаются от «горы Ефремовой», то это показывает только, что последнее название прилагалось не ко всему уделу этих колен, а только к главной его части, отличавшейся особенно гористым характером и заселенной ефремлянами. Впрочем, в Ватиканском и Александрийском списках слова «в землю ферезеев и рефаимов» не читаются; в позднейшие греческие списки они перешли из Гекзапл Оригена , как показывает астериск, которым они отмечены в некоторых из этих списков 166 . Нав.17:16 .  Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской. «Сыны Иосифа», т.е. ефремляне и манасситы, продолжали, однако, настаивать на том, что гора Ефремова для них все-таки недостаточна, если они, пользуясь советом Иисуса Навина, даже расчистят лесистые местности. Греко-славянский перевод начальных слов этого стиха οκ ρκσει μν τ ρος τ Εφραιμ – «не довольно нам горы Ефремли» представляет наиболее точную передачу их с еврейского 167 . В подтверждение этого они указывали на железные колесницы у ханаанитян как на непреодолимое препятствие к занятию равнин, составляющих лучшую часть Ханаанской земли. В частности, они указывали при этом на военные колесницы у ханаанитян, живших в Беф-Сане ( Нав.17:11 ) и в обширной Изреельской равнине, представлявшей плодороднейшую полосу в Ханаанской земле, которую ханаанитяне отстаивали всеми силами. Изгнать ханаанитян, продолжавших занимать плодороднейшие местности, они чувствовали себя не в силах, не имея такого же усовершенствованного оружия, а поэтому должны были ограничиваться худшей – сравнительно – частью доставшегося им удела, который при этом оказывался недостаточным для них. В этом заявлении ефремлян и манасситов самомнение их сменяется уже малодушием; в нем явно выступает неуверенность в своих силах, недостаток мужества, не говоря уже о надежде на высшую помощь.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.17:7 .  Предел [сынов] Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха. Южная граница Манассиина полуколена совпадала с северной границей Ефремова, как видно из названия одних и тех же городов с указанными в Нав.16:8 . Она шла от Асира, как назывался город, который у Евсевия указан в 15 римских милях от Неаполиса (Сихема) на пути к Скифополису (нынешнему Бетсану); место его указывается в нынешней деревне Иазир или Тейазир в 5 1/2 часах пути на северо-восток от Сихема. От города Асира граница шла «к Михмефафу, который против Сихема» (о месте его Нав.16:6 ), – далее «направо к жителям Ен-Таппуаха». Направо – по еврейскому тексту «гаийамин», что у LXX принято за собственное имя города Иамин, как переведено в славянской Библии, а у блаженного Иеронима и других греческих переводчиков (Акилы и Симмаха) переведено ες δεξι – «направо». Этот последний перевод признавал, по-видимому, правильным Евсевий Кесарийский , как это видно из того, что к названию «Иамин» он не сделал никаких географических указаний, а вместо этого ограничился ссылкой на перевод Акилы и Симмаха. Между тем некоторые из новых комментаторов (Knobel) местом Иамина считают нынешнюю деревню Иамон, на час пути к юго-востоку от Фанааха (о месте его см. Нав.17:11 ), в Изреельской долине. В словах: «к жителям Ен-Таппуаха» непонятным является то, что вместо города, горы и вообще местности указаны жители (по-еврейскому тексту «иошвей») в качестве пограничного пункта. Вызываемое этим недоумение у LXX устраняется тем, что приведенное еврейское слово принято за название города ( ασσιβ по Ватиканскому списку, ασφ по Александрийскому списку) Иасиф (славянская Библия), положение которого в настоящее время, однако, неизвестно. Нав.17:8 .  Земля Таппуах досталась Манассии, а город Таппуах у предела Манассиина – сынам Ефремовым. Говоря о Таппуахе, библейский писатель указывает что принадлежащая ему земля находилась в пределах Манассиина полуколена и географически должна была принадлежать ему, но в действительности этот город находился во владении Ефремова колена, был, следовательно, одним из городов, о которых сказано в Нав.16:9 .

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.19:28 .  далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого; Места первых трех городов не определены с положительностью; четвертый, Кана, находился на месте нынешней деревни, носящей тоже название и находящейся к юго-востоку от Тира, в 2 1/2 часах пути от Тира. О Сидоне великом Нав.11:8 . Нав.19:29 .  потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве; От области Сидона граница обращалась к Раме, находившейся на месте нынешней деревни Рамы, к юго-востоку от Тира, на час пути. Укрепленный город Тир, знаменитый город Финикии, на месте которого в настоящее время существует незначительный городок, с остатками древних сооружений, сохраняющий прежнее название. Место Хоссы, к которой шла далее граница, неизвестно. Последняя оканчивалась у моря в области 180 Ахзива ( от ужа в Ахзиф в славянской Библии, или от того, что отмечено ужем, т.е. поля, вообще владения). Ахзив, у греко-римских писателей носивший имя Екдинны, находился в 3-х часах пути на север от Акко ( Суд.1:31 ), на месте нынешней деревни Зиб на морском берегу с сохранившимися в ней развалинами. Нав.19:30 .  далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их. Перечисленные в этом стихе три города не определены по своему положению 181 . Общая сумма городов Асирова колена 22 соответствует количеству городов, перечисленных в Нав.19:25–30 , если не включать Шихор-Ливнафа, как названия потока, Асафы, как названия, остающегося неясным по своему значению, и Неиела, как тождественного с Неей в Нав.19:13 . Из греческих списков эта сумма не читается в Ватиканском списке; но в Александр. и многих других списках она находится. И здесь в некоторых из списков сохранился знак (астериск), которым отмечены были в Гекзаплах Оригена внесенные в перевод LXX слова πλεις εκοσι δο κα α κμαι ατν 182 – «грады двадесять два и села их». Нав.19:32 .  Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их; Нав.19:33 .  предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.19:45 .  Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон, Игуд (в славянской Библии Иуф) находился, вероятно, на месте нынешней деревни Иегуды, к северу от Лидды. Бене-Верак (в славянской Библии Ваниварок) находился на месте нынешней деревни Ибн-борак, верстах в 8-и к востоку от Яффы. Гаф-Риммону Евсевием указан в 12-и рим. милях от Лидды на пути в Елевферополис; самое место его в настоящее время не установлено. Нав.19:46 .  Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них. Нав.19:47 .  И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. [Аморреи оставались жить в Еломе и Саламине, но рука Ефремова одолела их, и сделались они данниками ему.] Нав.19:48 .  Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. При объяснении начальных слов этого стиха имеет особенно важное значение перевод LXX, в котором по Ватиканскому и Александрийскому спискам читается κα π θαλσσης Ιερακων ριον πλησον Ιππης – «и от моря Иеракон предел близ Иоппии» 191 . Из этого перевода видно, что в названии Ме-Иаркон (по-еврейски «умесаийаркон»), которым начинается Нав.19:46 , еврейское «ме» считали не составною частью названия Иаркон, а отдельным от него словом («мийам»), значащим «от моря»; видно, также, что они не читали второго, однородного с предшествующим названия Ракон (по еврейскому тексту «гараккон»), каковая однородность двух рядом стоящих названий возбуждает сомнение в верности нынешнего еврейского текста в данном месте у руководящихся им по преимуществу 192 . На основании перевода LXX первая половина этого стиха имеет такой смысл, что со стороны моря, или с запада, Иеракон или Иаркон был границей Данова колена, находившейся близ Иоппии. Место Иаркона с положительностью неизвестно: одними этот город (собственно Ракон 193 ) указывается на месте Телль-еч-Реккейт на берегу Средиземного моря, в 3-х верстах на север от Иоппии 194 , другими – Ойюн Кара (Оуип Кага) в Саронской долине, верстах в 5 на юго-восток от того же города 195 .

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.2:2 .  И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. Надежда соглядатаев избежать подозрений и преследований не оправдалась, однако. Приход их был замечен и сделался известен Иерихонскому царю. «В эту ночь» – согласно с еврейским текстом и некоторыми из древних списков 22 LXX (Амвросианским и Оксфордским), хотя в Ватиканском, Александрийском и многих других списках эти слова отсутствуют, почему в славянской Библии они поставлены в скобках. Ими показывается, что известие о приходе каких-то людей из сынов Израильских дошло до Иерихонского царя спустя уже некоторое время после их прихода, при наступлении ночи. Нав.2:3 .  Царь Иерихонский послал сказать Раави: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом [ночью], ибо они пришли высмотреть всю землю. От Раави потребована была выдача пришельцев как людей опасных, пришедших «высмотреть всю землю» для удачного нападения на нее. Слово «всю» не читается здесь в большинстве списков греческого перевода и в славянской Библии, но читается в еврейском тексте и в некоторых греческих списках. Иерихонский царь, очевидно, осведомлен был о намерении израильтян завоевать Ханаан и потому увидел в пришельцах именно соглядатаев, которые прострут свои разведки и на другие ханаанские города, почему посланные от царя и приписывают пришельцам намерение высмотреть «всю землю». Поставленное здесь в скобках «ночью» читается во многих списках греческого перевода и согласно с ними в славянской Библии, но отсутствует в еврейском тексте, и настаивать на внесении его в текст нет побуждений, так как указание на ночь в деле выдачи пришельцев не могло иметь особого значения; это «ночью» перенесено, вероятно, из Нав.2:2 . Нав.2:4 .  Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно, приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; Нав.2:5 .  когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.4:10 .  Священники, несшие Ковчег [Завета Господня], стояли среди Иордана, доколе не окончено было [Иисусом] все, что Господь повелел Иисусу сказать народу – так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил. «Стояли среди Иордана»: по греко-славянскому переводу ν τ Ιορδν – «во Иордане». «Как завещал Моисей Иисусу». Здесь могут разуметься не особые предписания Моисея, относящиеся к данному событию, ибо таковых предписаний не находится в Пятикнижии, а общие наставления, которыми должен был руководиться Иисус Навин, как поставленный во главу народа (например Втор.31:3,7,23 ). При этом нужно, однако, иметь виду то, что в Ватиканском, Александрийском и многих других списках перевода LXX вышеприведенные слова не читаются и что соответствующее им греческое чтение ( κατ πντα σα νετελατο Μωυσς τ ησο) находится только в очень немногих списках, а из изданий – в Комплютенской Полиглоте, с которою и согласуется здесь славянская Библия. «А народ...» ( «между тем» прибавлено русскими переводчиками) «...поспешно переходил». Так как это сказано после указания на то, что «священники, несшие Ковчег Завета, стояли в Иордане», то причиною поспешности, с какою совершался переход, служило, как нужно думать, это стояние священников, требовавшее напряжения сил, которые при большей продолжительности времени могли ослабеть; могло побуждать к этой поспешности и желание окончить переход до начала ночи. Нав.4:11 .  Когда весь народ перешел [Иордан], тогда перешел и Ковчег [Завета] Господня, и священники пред народом; Сравнение сказанного здесь в библейском тексте с Нав.4:16–17 этой главы показывает, что библейский писатель в своем повествовании о переходе через Иордан не держался порядка времени, в каком следовали события, почему о переходе Ковчега Господня он упоминает здесь прежде, чем последовало божественное повеление об этом. «И Ковчег [Завета] Господня перешел и священники пред народом». Поставляя Ковчег Господа на первом месте впереди священников, библейский писатель дает через это понять величие Ковчега как престола Господа, от которого исходила чудодейственная сила Божия. Вместо «священники» в славянской Библии читается: «и камение», согласно с многими из греческих списков 41 ; но это чтение находится далеко не во всех списках перевода LXX; из унциальных – в Амросианском читается ερες – «священники»; это же слово читается и в некоторых позднейших – греческом списке и Камплютенской Полиглотте, равно как в Вульгате. «Камение» явилось здесь в греческом списке под влиянием, вероятно, сказанного в Нав.4:5 , что избранные 12 мужей, имевшие вынести камни из Иордана, должны были идти перед Ковчегом Господа. «Пред народом», т.е. перед лицом народа, на его глазах, в его присутствии.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.5:6 .  ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед, «Сорок [два]» согласно с большинством списков и изданий перевода LXX, за исключением, сколько доселе известно, Ватиканского списка 58, XIII в., и греческого текста Комплютенской Полиглотты, в которых читается одно τεσσαρκοντα – 40 без прибавления: κα δο – и два. При всем том за первоначальное число лет в данном месте библейского текста с полною уверенностью должно быть принимаемо 40, а не 42, потому, во-первых, что первое есть единственное и неизменное число, которым в книгах Ветхого и Нового Завета ( Исх.16:35 ; Чис.32:13 ; Втор.1:3,2:7,8:2,4,29:5 ; Неем.9:21 ; Ам.2:10,5:25 ; Деян.13:18 ) определяется время странствования израильтян по пустыне между выходом из Египта и вступлением в Ханаанскую землю; и, во-вторых, потому, что «сорок» («арбаим») читается в данном месте по еврейскому тексту. Что касается числа 42, то оно, как определение времени странствования по пустыне, нигде в Библии, кроме данного места кн. Иисуса Навина по большинству греческих списков, не указывается. При этом заслуживает внимания еще то обстоятельство, что в Острожской и Первопечатной Библии читается именно число 40 46 . Это же число (quadraginta) читается и в переводе блаженного Иеронима. Объяснение дальнейших слов Нав.5:6 см. в конце главы. Нав.5:7 .  а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали. Здесь делается объяснение относительно другой части израильского народа, на которую указано во 2-й половине Нав.5:4 и которая состояла из необрезанных. Над этою большею половиною народа (см. к Нав.5:4 ), состоявшею из молодого поколения израильского народа, которое сохранил Господь в живых в силу продолжавшегося Завета Его вообще с народом ( Чис.14:31 ), Иисус Навин совершил обрезание.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010