Нав.13:29 .  Моисей дал удел и половине колена Манассиина, который принадлежал половине колена сынов Манассииных, по племенам их; Слова " который принадлежал половине колена сынов Манассииных», повторяющих то же, что сказано в начальных словах этого стиха, читаются в еврейском тексте, но не находятся в переводе LXX по древнейшим его спискам, как и в славянской Библии. Нав.13:30 .  предел их был: от Маханаима весь Васан, все царство Ога, царя Васанского, и все селения Иаировы, что в Васане, шестьдесят городов; При описании удела полуколена Манассиина библейский писатель сначала указывает южный пограничный пункт – Маханаим и затем важнейшую северную часть его владений – Васан ( Нав.12:5 ), как называлось царство Ога до завоевания его израильтянами, после чего оно стало известно под названием «селений Иаировых» ( Втор.3:14 ). Нав.13:31 .  а половина Галаада и Астароф и Едрея, царственные города Ога Васанского, [даны] сынам Махира, сына Манассиина, половине сынов Махировых, по племенам их. Здесь в частности указывается та половина Галаада, которая точнее обозначена находившимися в ней столичными городами «Астарофом и Едреей», т.е. северная, которую получило старшее поколение Манасиина колена, называвшееся по имени своего родоначальника Махировым, в отличие от других поколений, ведших свой род также от него ( Чис.26:29–32 ), но носивших имена других ближайших родоначальников. Северная часть Галаада отдана была Махирову поколению, как принимавшему особенно деятельное участие в ее завоевании ( Чис.32:39 ; Нав.17:1 ). 117 В Александрийском списке по фототипическому его снимку, конец Нав.13 и начало Нав.13 читается κα τ Ευα κ Θαιμαν κα πσ γ Χανααν. Здесь слово Θαιμαν отделено от следующих затем слов πση γ черточкой или точкой, составляющей в Александр. списке единственный знак препинания. Ставящаяся в печатных изданиях греческого текста перед κ Θαιμαν точка принадлежит издателям, разделяющим его применительно к принятому разделению на стихи. Непосредственная связь слов: к югу с концом Нав.13 ясно выражена и в переводе блаженного Иеронима Ad meridiem vero sunt Hevaii – «а к югу Евеи». По словам других комментаторов (напр. Keil. Iosua, 105), так же переведено это место и в Сирском Пешито. 119 Так читается начало 8-го стиха в Александрийском и древнем Ватиканском (кроме δ δο, отсутствующих в последнем) и др. списках. 122 Перевод этого памятника на русский язык с объяснением см. в «Христианском Чтении» 1870 г., где помещены статьи проф. Д. А. Хвольсона «Новооткрытый памятник Моавитского царя Меши». Читать далее Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : В 7 т./Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Изд. 4-е. - Москва : Даръ, 2009./Т. 1: Пятикнижие; Исторические книги. - 1055 с./Книга Иисуса Навина. 848-1053 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.17:15 .  Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в земле ферезеев и рефаимов, расчисти себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна. Отвечая своим одноплеменникам, он не доказывает несправедливости их требования; он принимает к сведению ссылку их на свою многочисленность и подразумеваемую вместе с тем силу, но отсюда делает совершенно иной вывод, который направлял их деятельность не на расширение их удела за счет прилегающих к нему земель, а на возможно лучшее использование того, что они получили. Он советует им подтвердить свои слова делом и расширить свой удел через изгнание остававшихся в нем ханаанитян. Под «лесами в земле ферезеев и рефаимов» разумеются, по всей вероятности, лесистые местности внутри самого удела этих колен, а не вне его, так как расчистка леса за пределами этого удела была бы вторжением во владение других колен. Если эти леса в словах Иисуса Навина отличаются от «горы Ефремовой», то это показывает только, что последнее название прилагалось не ко всему уделу этих колен, а только к главной его части, отличавшейся особенно гористым характером и заселенной ефремлянами. Впрочем, в Ватиканском и Александрийском списках слова «в землю ферезеев и рефаимов» не читаются; в позднейшие греческие списки они перешли из Гекзапл Оригена , как показывает астериск, которым они отмечены в некоторых из этих списков 166 . Нав.17:16 .  Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской. «Сыны Иосифа», т.е. ефремляне и манасситы, продолжали, однако, настаивать на том, что гора Ефремова для них все-таки недостаточна, если они, пользуясь советом Иисуса Навина, даже расчистят лесистые местности. Греко-славянский перевод начальных слов этого стиха οκ ρκσει μν τ ρος τ Εφραιμ – «не довольно нам горы Ефремли» представляет наиболее точную передачу их с еврейского 167 . В подтверждение этого они указывали на железные колесницы у ханаанитян как на непреодолимое препятствие к занятию равнин, составляющих лучшую часть Ханаанской земли. В частности, они указывали при этом на военные колесницы у ханаанитян, живших в Беф-Сане ( Нав.17:11 ) и в обширной Изреельской равнине, представлявшей плодороднейшую полосу в Ханаанской земле, которую ханаанитяне отстаивали всеми силами. Изгнать ханаанитян, продолжавших занимать плодороднейшие местности, они чувствовали себя не в силах, не имея такого же усовершенствованного оружия, а поэтому должны были ограничиваться худшей – сравнительно – частью доставшегося им удела, который при этом оказывался недостаточным для них. В этом заявлении ефремлян и манасситов самомнение их сменяется уже малодушием; в нем явно выступает неуверенность в своих силах, недостаток мужества, не говоря уже о надежде на высшую помощь.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.17:7 .  Предел [сынов] Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха. Южная граница Манассиина полуколена совпадала с северной границей Ефремова, как видно из названия одних и тех же городов с указанными в Нав.16:8 . Она шла от Асира, как назывался город, который у Евсевия указан в 15 римских милях от Неаполиса (Сихема) на пути к Скифополису (нынешнему Бетсану); место его указывается в нынешней деревне Иазир или Тейазир в 5 1/2 часах пути на северо-восток от Сихема. От города Асира граница шла «к Михмефафу, который против Сихема» (о месте его Нав.16:6 ), – далее «направо к жителям Ен-Таппуаха». Направо – по еврейскому тексту «гаийамин», что у LXX принято за собственное имя города Иамин, как переведено в славянской Библии, а у блаженного Иеронима и других греческих переводчиков (Акилы и Симмаха) переведено ες δεξι – «направо». Этот последний перевод признавал, по-видимому, правильным Евсевий Кесарийский , как это видно из того, что к названию «Иамин» он не сделал никаких географических указаний, а вместо этого ограничился ссылкой на перевод Акилы и Симмаха. Между тем некоторые из новых комментаторов (Knobel) местом Иамина считают нынешнюю деревню Иамон, на час пути к юго-востоку от Фанааха (о месте его см. Нав.17:11 ), в Изреельской долине. В словах: «к жителям Ен-Таппуаха» непонятным является то, что вместо города, горы и вообще местности указаны жители (по-еврейскому тексту «иошвей») в качестве пограничного пункта. Вызываемое этим недоумение у LXX устраняется тем, что приведенное еврейское слово принято за название города ( ασσιβ по Ватиканскому списку, ασφ по Александрийскому списку) Иасиф (славянская Библия), положение которого в настоящее время, однако, неизвестно. Нав.17:8 .  Земля Таппуах досталась Манассии, а город Таппуах у предела Манассиина – сынам Ефремовым. Говоря о Таппуахе, библейский писатель указывает что принадлежащая ему земля находилась в пределах Манассиина полуколена и географически должна была принадлежать ему, но в действительности этот город находился во владении Ефремова колена, был, следовательно, одним из городов, о которых сказано в Нав.16:9 .

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.19:28 .  далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого; Места первых трех городов не определены с положительностью; четвертый, Кана, находился на месте нынешней деревни, носящей тоже название и находящейся к юго-востоку от Тира, в 2 1/2 часах пути от Тира. О Сидоне великом Нав.11:8 . Нав.19:29 .  потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве; От области Сидона граница обращалась к Раме, находившейся на месте нынешней деревни Рамы, к юго-востоку от Тира, на час пути. Укрепленный город Тир, знаменитый город Финикии, на месте которого в настоящее время существует незначительный городок, с остатками древних сооружений, сохраняющий прежнее название. Место Хоссы, к которой шла далее граница, неизвестно. Последняя оканчивалась у моря в области 180 Ахзива ( от ужа в Ахзиф в славянской Библии, или от того, что отмечено ужем, т.е. поля, вообще владения). Ахзив, у греко-римских писателей носивший имя Екдинны, находился в 3-х часах пути на север от Акко ( Суд.1:31 ), на месте нынешней деревни Зиб на морском берегу с сохранившимися в ней развалинами. Нав.19:30 .  далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их. Перечисленные в этом стихе три города не определены по своему положению 181 . Общая сумма городов Асирова колена 22 соответствует количеству городов, перечисленных в Нав.19:25–30 , если не включать Шихор-Ливнафа, как названия потока, Асафы, как названия, остающегося неясным по своему значению, и Неиела, как тождественного с Неей в Нав.19:13 . Из греческих списков эта сумма не читается в Ватиканском списке; но в Александр. и многих других списках она находится. И здесь в некоторых из списков сохранился знак (астериск), которым отмечены были в Гекзаплах Оригена внесенные в перевод LXX слова πλεις εκοσι δο κα α κμαι ατν 182 – «грады двадесять два и села их». Нав.19:32 .  Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их; Нав.19:33 .  предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.19:45 .  Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон, Игуд (в славянской Библии Иуф) находился, вероятно, на месте нынешней деревни Иегуды, к северу от Лидды. Бене-Верак (в славянской Библии Ваниварок) находился на месте нынешней деревни Ибн-борак, верстах в 8-и к востоку от Яффы. Гаф-Риммону Евсевием указан в 12-и рим. милях от Лидды на пути в Елевферополис; самое место его в настоящее время не установлено. Нав.19:46 .  Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них. Нав.19:47 .  И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. [Аморреи оставались жить в Еломе и Саламине, но рука Ефремова одолела их, и сделались они данниками ему.] Нав.19:48 .  Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. При объяснении начальных слов этого стиха имеет особенно важное значение перевод LXX, в котором по Ватиканскому и Александрийскому спискам читается κα π θαλσσης Ιερακων ριον πλησον Ιππης – «и от моря Иеракон предел близ Иоппии» 191 . Из этого перевода видно, что в названии Ме-Иаркон (по-еврейски «умесаийаркон»), которым начинается Нав.19:46 , еврейское «ме» считали не составною частью названия Иаркон, а отдельным от него словом («мийам»), значащим «от моря»; видно, также, что они не читали второго, однородного с предшествующим названия Ракон (по еврейскому тексту «гараккон»), каковая однородность двух рядом стоящих названий возбуждает сомнение в верности нынешнего еврейского текста в данном месте у руководящихся им по преимуществу 192 . На основании перевода LXX первая половина этого стиха имеет такой смысл, что со стороны моря, или с запада, Иеракон или Иаркон был границей Данова колена, находившейся близ Иоппии. Место Иаркона с положительностью неизвестно: одними этот город (собственно Ракон 193 ) указывается на месте Телль-еч-Реккейт на берегу Средиземного моря, в 3-х верстах на север от Иоппии 194 , другими – Ойюн Кара (Оуип Кага) в Саронской долине, верстах в 5 на юго-восток от того же города 195 .

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.2:2 .  И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. Надежда соглядатаев избежать подозрений и преследований не оправдалась, однако. Приход их был замечен и сделался известен Иерихонскому царю. «В эту ночь» – согласно с еврейским текстом и некоторыми из древних списков 22 LXX (Амвросианским и Оксфордским), хотя в Ватиканском, Александрийском и многих других списках эти слова отсутствуют, почему в славянской Библии они поставлены в скобках. Ими показывается, что известие о приходе каких-то людей из сынов Израильских дошло до Иерихонского царя спустя уже некоторое время после их прихода, при наступлении ночи. Нав.2:3 .  Царь Иерихонский послал сказать Раави: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом [ночью], ибо они пришли высмотреть всю землю. От Раави потребована была выдача пришельцев как людей опасных, пришедших «высмотреть всю землю» для удачного нападения на нее. Слово «всю» не читается здесь в большинстве списков греческого перевода и в славянской Библии, но читается в еврейском тексте и в некоторых греческих списках. Иерихонский царь, очевидно, осведомлен был о намерении израильтян завоевать Ханаан и потому увидел в пришельцах именно соглядатаев, которые прострут свои разведки и на другие ханаанские города, почему посланные от царя и приписывают пришельцам намерение высмотреть «всю землю». Поставленное здесь в скобках «ночью» читается во многих списках греческого перевода и согласно с ними в славянской Библии, но отсутствует в еврейском тексте, и настаивать на внесении его в текст нет побуждений, так как указание на ночь в деле выдачи пришельцев не могло иметь особого значения; это «ночью» перенесено, вероятно, из Нав.2:2 . Нав.2:4 .  Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно, приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; Нав.2:5 .  когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.4:10 .  Священники, несшие Ковчег [Завета Господня], стояли среди Иордана, доколе не окончено было [Иисусом] все, что Господь повелел Иисусу сказать народу – так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил. «Стояли среди Иордана»: по греко-славянскому переводу ν τ Ιορδν – «во Иордане». «Как завещал Моисей Иисусу». Здесь могут разуметься не особые предписания Моисея, относящиеся к данному событию, ибо таковых предписаний не находится в Пятикнижии, а общие наставления, которыми должен был руководиться Иисус Навин, как поставленный во главу народа (например Втор.31:3,7,23 ). При этом нужно, однако, иметь виду то, что в Ватиканском, Александрийском и многих других списках перевода LXX вышеприведенные слова не читаются и что соответствующее им греческое чтение ( κατ πντα σα νετελατο Μωυσς τ ησο) находится только в очень немногих списках, а из изданий – в Комплютенской Полиглоте, с которою и согласуется здесь славянская Библия. «А народ...» ( «между тем» прибавлено русскими переводчиками) «...поспешно переходил». Так как это сказано после указания на то, что «священники, несшие Ковчег Завета, стояли в Иордане», то причиною поспешности, с какою совершался переход, служило, как нужно думать, это стояние священников, требовавшее напряжения сил, которые при большей продолжительности времени могли ослабеть; могло побуждать к этой поспешности и желание окончить переход до начала ночи. Нав.4:11 .  Когда весь народ перешел [Иордан], тогда перешел и Ковчег [Завета] Господня, и священники пред народом; Сравнение сказанного здесь в библейском тексте с Нав.4:16–17 этой главы показывает, что библейский писатель в своем повествовании о переходе через Иордан не держался порядка времени, в каком следовали события, почему о переходе Ковчега Господня он упоминает здесь прежде, чем последовало божественное повеление об этом. «И Ковчег [Завета] Господня перешел и священники пред народом». Поставляя Ковчег Господа на первом месте впереди священников, библейский писатель дает через это понять величие Ковчега как престола Господа, от которого исходила чудодейственная сила Божия. Вместо «священники» в славянской Библии читается: «и камение», согласно с многими из греческих списков 41 ; но это чтение находится далеко не во всех списках перевода LXX; из унциальных – в Амросианском читается ερες – «священники»; это же слово читается и в некоторых позднейших – греческом списке и Камплютенской Полиглотте, равно как в Вульгате. «Камение» явилось здесь в греческом списке под влиянием, вероятно, сказанного в Нав.4:5 , что избранные 12 мужей, имевшие вынести камни из Иордана, должны были идти перед Ковчегом Господа. «Пред народом», т.е. перед лицом народа, на его глазах, в его присутствии.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.5:6 .  ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед, «Сорок [два]» согласно с большинством списков и изданий перевода LXX, за исключением, сколько доселе известно, Ватиканского списка 58, XIII в., и греческого текста Комплютенской Полиглотты, в которых читается одно τεσσαρκοντα – 40 без прибавления: κα δο – и два. При всем том за первоначальное число лет в данном месте библейского текста с полною уверенностью должно быть принимаемо 40, а не 42, потому, во-первых, что первое есть единственное и неизменное число, которым в книгах Ветхого и Нового Завета ( Исх.16:35 ; Чис.32:13 ; Втор.1:3,2:7,8:2,4,29:5 ; Неем.9:21 ; Ам.2:10,5:25 ; Деян.13:18 ) определяется время странствования израильтян по пустыне между выходом из Египта и вступлением в Ханаанскую землю; и, во-вторых, потому, что «сорок» («арбаим») читается в данном месте по еврейскому тексту. Что касается числа 42, то оно, как определение времени странствования по пустыне, нигде в Библии, кроме данного места кн. Иисуса Навина по большинству греческих списков, не указывается. При этом заслуживает внимания еще то обстоятельство, что в Острожской и Первопечатной Библии читается именно число 40 46 . Это же число (quadraginta) читается и в переводе блаженного Иеронима. Объяснение дальнейших слов Нав.5:6 см. в конце главы. Нав.5:7 .  а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали. Здесь делается объяснение относительно другой части израильского народа, на которую указано во 2-й половине Нав.5:4 и которая состояла из необрезанных. Над этою большею половиною народа (см. к Нав.5:4 ), состоявшею из молодого поколения израильского народа, которое сохранил Господь в живых в силу продолжавшегося Завета Его вообще с народом ( Чис.14:31 ), Иисус Навин совершил обрезание.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Надо особо отметить, что ради усиления эффекта Лука строит свой текст на очевидном противопоставлении этих «горе вам» с блаженствами: «блаженны … ибо ваше есть Царствие Божие», а богатые «уже получили свое утешение», и Царство им не светит; «Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь» и «воссмеетесь», и наоборот «Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете, ибо восплачете и возрыдаете», «Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого» и напротив «Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо. Ибо так поступали со лжепророками отцы их». Везде нарочитое противопоставление… кроме одного, наиболее важного (начального) речения: тут логика текста очевидно требует альтернативы «блаженны нищие» – «горе вам богатые», но в тексте вдруг читаем «блаженны нищие духом», что резко ломает весь пафос обличения богатства. И невольно возникает мысль: нет, тут что-то не то – не мог Лука так топорно испортить свой же, продуманный, великолепно выстроенный текст. Тут или ошибка, или неточный перевод, или порча текста. Но дело, по-видимому, оказывается еще более неприглядным – «духом» в текст Луки было сознательно вставлено богословами еще в Византии. Дело в том, что дотошные исследования протестантских текстологов установили, что в трех самых ранних и самых авторитетных списках евангелия от Луки «духом» отсутствует (P75, начало III в.; «Синайский кодекс», IV в.; «Ватиканский кодекс», IV в.)/1/. «Духом» появляется где-то в V в., и окончательно закрепляется в веках VII-VIII. Об этом подлоге говорит известный критический текст Нестле-Аланда (там у Луки «духом» нет), «духом» отсутствует в «Вульгате» – переводе Библии на латинский язык, выполненный с Септуагинты в V веке Иеронимом Стридонским. Епископ Кассиан (Безобразов), известнейший ученый, всю жизнь изучавший тексты Нового Завета, полностью подтверждает приведенную аргументацию. Он пишет кратко, но совершенно определенно: «Русский перевод: «нищие духом» должен быть решительно отвергнут. Он не имеет за себя рукописных данных и противоречит контексту»/2/.

http://ruskline.ru/news_rl/2023/12/05/bl...

Настаивая на соблюдении клятвы, в силу которой гаваонитянам сохранялась жизнь, начальники не забывают при этом и запрещения вступать в союз с ханаанскими народами, которое имело ту цель, чтобы последние не увлекли израильтян в идолопоклонство. Для предотвращения гибельного последствия от оставления гаваонитян в Ханаанской земле они принимают такую меру, которая вместе служила и наказанием за их обман. Они предложили именно возложить на гаваонитян обязанность рубить дрова и носить воду для всего израильского общества, причем последние, будучи низведены в рабское состояние ( Нав.9:23 ; Втор.29:11 ), не могли быть опасными для господствующего израильского населения. Это предложение князей было принято обществом. Слова «[И сделало все общество]» не находятся в еврейском тексте, равно как в Ватиканском и Александрийском, но читаются в Амвросианском и некоторых других списках ( κα ποησαν πσα συναγωγ), причем ход библейской речи получает большую ясность: без этого дополнения конечные слова «как сказали им начальники» были бы не совсем понятными, так как начальники, делая обществу предложение – в первой половине стиха, – не могли ссылаться на самих себя в такой форме; притом предложение сделать гаваонитян дровосеками и водоносами делается здесь в первый раз. При внесении, напротив, слов «[и сделало все общество]» в библейскую речь конечные слова стиха получают совершенно определенный смысл, выражая согласие общества с предложением начальников. Это согласие общества не было, однако, окончательным решением дела, которое принадлежало, как показывает дальнейшее повествование, Иисусу Навину. Что принятое начальниками решение относительно участи гаваонитян было правильно и согласно с божественной волей, это показали и одержанные вскоре после этого события победы над ханаанскими царями, при особенной божественной помощи, и впоследствии постигший израильскую землю и дом Саула гнев Божий за нарушение клятвенного обещания, данного гаваонитянам ( 2Цар.21:1 ). Нав.9:23 .  за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего!

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010