21 По расчёту: 1 экземпляр ­­ 12 студентов, на курсе потребовалось бы ещё 2292 копий, что даёт не более 57,3 копий (minimum 46,5) на 1 студента. 26 Эти правила напечатаны в приложении к «Памятной книжке» Сиб-кой духов. академии, Спб. 1900 г. стр. 6 – 7. 28 Вероятно отголосками этих стремлений высшего духов. начальства к желательному Улучшенью учебных занятий в духов. Академиях были в „Странник“ за 1896 г. Заметка: „Пересмотр уставов духовно учеб. Заведений“ и за 1897 г. Статья Н. Вафинскаго: „К вопросу о нуждах духовно-академического образованья“. 29 Архив академии 1896 г. Дело 60: „Докладная записка комиссии о желательных измененьях в строе академической жизни“. пп. 1–3 и 5. Самая записка тщательно переписана рукою самого Василия Васильевича. 31 Результатом этих забот Василия Васильевича была особая ассигновка из Св. Синода сумм на выписку древне-сирских книг. Архив Спб. Д. А. 1898 г. 30. 41 Вот примерный расчёт: а) книга Е. Смирнова состоит из 588 страниц (изд. 1880 г. вып. 1 и 2 ­­ 456 стр.; вып. 3 изд. 1873 г. ­­ 132 стр.), такой плотности, что, средним числом, на раздельное чтенье вслух требуется по 3 минуты на страницу. Имея в виду сложность церковной жизни на западе в новейший период, а ровно и то, что последнее тридцатилетье представляет факты высокой важности (отношенье болгарской церкви к константинопольской на востоке; ватиканский собор с его предшествующим (syllabus) и последующим (Kulturkampf); старокатолики, своим появленьем подчеркнувшее существованье утрехтской церкви с остатками галликанской свободы), нужно полагать, что, доведённый до конца в том же объёме, учебник Смирнов представил бы том не менее как в 800страниц, чтенье которого взяло бы 40 часов. б) Учебный год в семинариях (за исключеньем 2 недель на экзамены) состоит из 200–205 учебных дней; следовательно, при 6 уроках, курс общей церковной истории равен 200 – 205 часам. в) В это время учебник можно прочитать 5 раз. г) Но при выслушиванье воспитанников, когда предмет изучается вновь и затем, когда он повторяется перед экзаменами, тратится время вероятно в 1 1 / 2 раза более, чем на чтенье по книге. Следовательно, при полной экономии времени, это неизбежное двойное повторенье учебника возьмёт 3 / 5 всего учебного года. д) На объясненья преподавателя и на случайные потребности в усиленном изученье некоторых отделов остаётся 80 часов, что даёт до 30 минут на урок в период, предшествующий общему репетированию. Этого времени, по-видимому, на практике оказывается недостаточно. е) Разделённые на 150 уроков, 800страниц дают до 5 1 / 2 страницы к каждому классу, что, при трёх других уроках и при наклонности к буквальному заучиванью, даст довольно труда воспитанникам.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

В древности перевода списков книг XV и XVI веков удостоверяют как грамматические формы и обороты, так и внешние свидетельства, напр., тексты, приводимые в похвальном слове св. Владимиру и других памятниках древности вполне сходны с сими текстами. Препод. Нестором-летописцем, митроп. Илларионом упоминаются не только книги пророческие, но книги Премудрости Соломона, Премудрости сына Сирахова. Симон, один из первых русских епископов, в повести о создании Печерской церкви, говорит: «Прошед книги Ветхого и Нового Завета, нигде же таких чудес обретох». Конечно, наши предки не могли иметь Священные книги во множестве экземпляров, а пользовались по преимуществу необходимыми. Однако можно думать, что губительное иго монгольское, все исторические невзгоды, пожары и т.под. бедствия не истребили всех древних рукописей кроме тех, которые доселе найдены. Любители древностей у нас на Руси только еще начинают свое дело, а потому можно надеяться, что еще многое откроется из уцелевшего от трудов свв. Кирилла и Мефодия. Что касается самого перевода, то сличая текст славянских рукописей с греческим подлинником, можно видеть, что славянский перевод буквально следовал греческому тексту. Благоговея пред греческим текстом, переводчик старался каждую мысль, каждое слово оригинала передать так, как оно выражено в подлинном. Притом, известное понятие переводится везде одним только известным словом. Но если это понятие несколько видоизменяется в смысле, то и самое славянское слово получает другие оттенки. 309 Заметны кой где случаи, когда переводчик не могши противопоставить греческому слову равносильное славянское, вынужден был заменять его целым выражением. 310 Иногда замечается и очень свободный перевод. 311 Первоначальный перевод сделан был со списков Константинопольских, несколько отличавшихся как от Александрийских (Синайского), так и Ватиканского. Древний текст ближе подходил к Ватиканскому, но впоследствии он был поправлен по греческому тексту, имеющему сходства с александровским и др. (Константинопольские тексты еще не исследованы у нас с достаточною полнотою).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikanor_Kamens...

Две крайние позиции, напротив, являются реакцией (быть может, иногда слишком односторонней) на очевидную дихотомию в формуле Клауса Мёрсдорфа. Обе они кажутся логичными, потому что в них «метод соответствует природе дисциплины» 161 . Но в то же время они обнаруживают некоторую односторонность, потому что из этих формулировок нельзя уяснить связь канонистики с теологией или (во втором случае) с правом. В частности, если мы определяем канонистику как «юридическую науку, применяющую юридический метод», то мы, с одной стороны, неизбежно выводим «фундаменталь ные теологические вопросы за пределы канонистики, где они предварительно решаются, а затем просто принимаются канонисти кой». С другой стороны, создается впечатление, что «связь с теологией» опять-таки понимается «как чисто внешняя» 162 . В свете учения II Ватиканского собора особенно очевидна опасность впадения в радикальную антиномию права и таинства. Желая избежать этой опасности, а также сознавая, что богословские составные элементы в Церкви непременно заключают в себе правовую нормативность, Эудженио Корекко отчеканил формулу: «Канонистика есть теологическая дисциплина, применяющая теологический метод» 163 . Нельзя отрицать, что и эта крайняя формула, как таковая, подвергается разного рода риску быть неверно понятой. С одной стороны, ее сжатость заставляет думать, что она не улавливает научной сложности канонического права и не отвечает на вопрос о том, какую роль в этой дисциплине играет феномен «право». С другой стороны, она рискует вызвать реакцию отторжения со стороны тех, кто опасается растворения данной формулой самого понятия канонической юридичности. Однако если принимать ее не как окончательную формулировку, а в качестве ориентира, тогда она представляется способной указать путь к преодолению не только дихотомии формулы Мёрсдорфа, но и гораздо более губительного расхождения (присущего не только Кельзену, но и всей правовой культуре девятнадцатого века) 164 – расхождения между тем, что можно было бы назвать математикой понятий и юридическим опытом.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/kanoni...

Здесь они познакомились с искусством визант. книги (маргинальные знаки, схолии, просодии, стихометрия, манера комментирования и критика источника и др.). Они пользовались богатым книгохранилищем груз. мон-ря Твали, а также б-кой груз. мон-ря Калипос, поскольку большинство имеющихся на Чёрной Горе рукописей были переписаны там. Колофоны рукописей прп. Ефрема Мцире ( Безарашвили. Теория и практика. 2004. С. 98-159, 319-424) содержат сведения об Антиохии как о периферийном центре греч. образования и книжной среды; на основании этих источников можно судить о культурных взаимоотношениях грузин с греками, о высоком уровне греч. и груз. книжности на Чёрной Горе. В последнее время в груз. научной лит-ре принято считать, что здесь существовала греч. филологическая школа, созданная, вероятно, по аналогии с Патриаршей школой К-поля как синтез духовного и светского образования. В школе были богатые б-ки, проводились текстологические исследования рукописей, преподавали духовные лица, обладавшие глубокими познаниями в богословии и философии. Все это способствовало эллинофильской культурной ориентации грузин на Чёрной Горе. Ист.: Ефрем Мцире. Сведения об обращении грузин, о том, в каких книгах об этом упоминается/Подгот. текста: Т. Брегадзе. Тбилиси, 1959 (на груз. яз.); La Vie ancienne de St. Symeon Stylite le Jeune, 591-592/Publ. par P. van den Ven. Brux., 1962. Vol. 1. (SH; 32); ПДГАЛ. 1967. Т. 2; Version géorgienne de la Vie de Ste. Marthe/Ed. G. Garitte. Louvain, 1968. 2 vol. (CSCO; Vol. 285/286). Лит.: Бенешевич В. Описание греч. рукописей мон-ря св. Екатерины на Синае. СПб., 1911. Т. 1. С. 584-596; Peeters P. Histoires monastiques georgiennes//AnBoll. 1917/1919. Vol. 36/37. Р. 5-318; Tarchnischvili M. Geschichte der kirchlichen georgischen Literatur. Vat., 1955; Метревели Е. К истории груз. культурных очагов на Чёрной Горе в 1-й пол. XI в.//Вестн. ГМИГ. Тбилиси, 1959. Вып. XX-B (на груз. яз.); Djobadze W. Materials for the Study of Georgian Monasteries in the Western Environs of Antioch on the Orontes. Louvain, 1976. (CSCO; 372); idem. Archeological Investigations in the Region West of Antioch on-the-Orontes. Stuttg., 1986; Кекелидзе К. История древнегруз. лит-ры. Тбилиси, 1980. Т. 1 (на груз. яз.); Менабде. Очаги. Т. 2; Отхмезури Т. Об одной схолии переводчика автографного списка Ефрема Мцире//Ист.-филол. сб. Тбилиси, 1997 (на груз. яз.); он же. Книги античных авторов в визант. эпоху: Книги Ефрема Мцире и «внешние» книги//Anathesis: Ист.-филол. разыскания: К юбилею акад. Т. Каухчишвили. Тбилиси, 1999; Безарашвили К. Теория и практика риторики и перевода. Тбилиси, 2004; Твалтвадзе Д. Об Иоаннах, подвизавшихся на Чёрной Горе//Тр. кафедры древнегруз. языка ТГУ. Тбилиси, 2004. Вып. 31 (на груз. яз.); Шургая Т. История Ватиканского Четвероевангелия//Классическая и совр. груз. лит-ра. Тбилиси, 2006 (на груз. яз.).

http://pravenc.ru/text/639853.html

Тем не менее, типично церковное значение этого конституцио нального права верующего было бы очевиднее, если бы церковный законодатель 1983 г., устанавливая общие нормы для всех ассоциаций, уделил большее внимание праву на собственную духовность, признанную каноном 214 в соответствии с соборным учением о множест венности путей к святости, а также праву способствовать апостольс кой деятельности Церкви или поддерживать ее своими начинаниями. В частности, если бы это последнее право, зафиксированное в каноне 216, было объединено с первым, как основание общих норм относительно ассоциаций верующих, это позволило бы дать более точное законодательное выражение учению Второго Ватиканского собора. Действительно, в декрете об апостольстве мирян термин incepta apostolica (апостольские начинания) хотя и не относится к какой-то конкретной организационной форме, тем не менее, означает не просто opera (дела) 653 . Термином incepta отцы собора обозначают любую инициативу, личную или общинную, благодаря которой «missio Ecclesiae melius impleri potest» (может быть лучше исполнена миссия Церкви, AA 24, 3). Тесная связь между incepta apostolica и missio Ecclesiae была уловлена и самим церковным законодателем в первой из общих норм, относящихся к ассоциациям верующих. Имеется в виду канон 298 § 1, где среди нескольких форм объединения называются также начинания ad evangelizationis и ad ordinem temporalem christiano spiritu animandum (Евангелизации и оживотворения преходящего мира христианским духом) 654 . Теперь ничто не препятствует канонисту отнести новые церковные движения, возникшие из порождающей харизмы, именно к той категории церковных объединений, которые, согласно канона 216, могут быть названы католическими, не обязательно принимая при этом правовой статус ассоциации. Конечно, если бы церковный законодатель систематически развил эту интуицию, он сумел бы лучше выразить на нормативном уровне учение Собора о трех основных формах церковных объединений: ассоциациях, имеющих специальный mandatum от церковной власти; ассоциациях, которые хотя и получают recognitio (признание) со стороны власти, однако по существу опираются на стремление к объединению самих верующих; и наконец, так называемых incepta apostolica, которые, не будучи обязательно ассоциациями, благодаря своей порождающей харизме обладают большей способностью к миссионерскому проникновению 655 .

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/kanoni...

Примеры суда Божия ( Иуд.1:5–8 ). Архангел Михаил и дальнейшее изображение лжеучителей ( Иуд.1:9–13 ). Грядущий на них суд Божий ( Иуд.1:14–15 ). При виде лжеучителей читатели, по наставлению апостольскому, сами должны стоять в вере и любви ( Иуд.1:16–20 ) и увлеченных лжеучителями возвращать к вере ( Иуд.1:21–23 ). Славословие Богу Спасителю ( Иуд.1:24–25 ). Иуд.1:1–3 .  Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом: милость вам и мир и любовь да умножатся. Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание – подвизаться за веру, однажды преданную святым. По глубокому смирению, св. Иуда называет себя не братом или сродником Господа по плоти, но рабом Его. Вместе с тем, именует себя братом Иакова-Праведного, первого епископа Иерусалимского, пользовавшегося высоким уважением в Церкви Христовой и даже у неверующих иудеев. «По моему мнению, – замечает блаж. Феофилакт, – для настоящего Апостола достаточно было в доказательство своего достоинства, после того как он назвал себя рабом Христовым, указать еще на родство свое с Иаковом, ибо Иакова все хвалили за его добродетель. Это обстоятельство должно было и этому Апостолу доставить большое доверие от слушателей слова». Читателей послания Апостол именует «освященными» ( ηγιασμνος) или, по более заверенному (в код. Синайск., Ватиканск., Парижск., Сирск., Вульг. и др.) чтению, «возлюбленными» ( ηγαπημνοις), «званными» ( κλητος), т. е. обычным апостольским приветствием в обращении к общинам, христианам (ср. Иак.1:1 ; 1Пет.1:1 ; 1Кор.1:2 ). «Говорит, что любимые Отцом сохранены Иисусом Христом, почему и называет их призванными, так как они не сами собою пришли, но привлечены и призваны Отцом. Он желает, чтобы им умножились милость, и мир, и любовь: «милость» потому, что мы призваны Богом и восприняты в рабы Его по благоутробию милости; «мир» потому, что и его даровал нам Сам Бог и Отец: примирив с Собою нас, оскорбивших Его, через Сына Своего Иисуса Христа; «любовь» потому, что Единородный Сын Божий предал Себя на смерть за нас по любви к нам.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

754 Слово: повелите – [kελεσατε, произносимое ныне диаконом, прежде относилось не к народу, а к иерею или архиерею. Диакон просил у них дозволения начать обряд. По указанию некоторых древних чинов, находящихся в Евхологионе Гоара (Εχολγιον ed. 1647, p. 202), диакон, а не иерей, говорил: «Свет Христов просвещает всех». В некоторых же рукописных чинах преждеосвященной литургии слово [kελεσατε переведено словом: «Востаните», например, в рукописном Служебнике XV века (Сведения о некоторых литургических рукописях Ватиканск. библиотеки. Красносельц. Казань, 1885 г., стр. 169). Здесь слово «Востаните», очевидно, отнесено к сидящим во время чтения паремии подобно тому, как в начале всенощного бдения говорится «Востаните» (См. выше). 755 При архиерейском служении эти священнодействия совершает сам архиерей, имея в руках кадильницу и трикирий (Чиновн.). Приидет учиненный чтец, среди церкви пред амвон, и творит поклон, держа и книгу согбенну. Протодиакон же среди дверей зря к чтецу, и держа орарий, и к нему показуя, глаголет: Вонмем. Архиерей: Мир всем. Чтец: И духови твоему. Протодиакон: Премудрость. Чтец: Прокимен псалом Давидов. И сказует прокимен прилучившагося дне, на глас. Царские врата затворити. Чтец надписание Бытия. Протодиакон: Вонмем. И по Бытии второй прокимен (Царские врата отверсти). И по сем возглашает протодиакон: Повелите. Архиерей приемлет обема рукама кадильницу и трикирий, стоит пред святого трапезою, зря к востоком, и назнаменуя крест, глаголет: Премудрость прости. Таже, обратясь на запад к народу, глаголет: «Свет Христов просвещает всех». Отдает кадильницу и трикирий (Царские врата затворяти). Чтец: Притчей, чтение. Протодиакон: Вонмем и притча. И по исполнении глаголет архиерей Мир ти. Протодиакон: Премудрость. Певцы: Да исправится молитва моя (Чиновн.). При этом не упоминается об открытии Царских дверей. 756 О пении: «Да исправится молитва моя» должно заметить, что не просто определили отцы ежедневно читать этот псалом, и не потому, что в нем говорится: «воздеяние руку моею, жертва вечерняя», поскольку и другие псалмы имеют подобное изречение... но заповедовали читать его, как некоторое спасительное лекарство и очищение грехов, чтобы, по наступлении вечера, очистить этой духовной песней всякую нечистоту и скверну, захваченную нами на торжище, или дома, или в каком-либо другом месте (св. Иоанна Златоустог о, беседа на 140-й псал.). Поэтому, в дни поста и покаяния положено усугубить пение этого псалма, петь дважды, для усугубления молитвы петь, преклонив колена.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Nik...

Для общего обозрения апокрифических изображении предлагается здесь краткий перечень важнейших из новозаветных, вошедших в иконопись из так называемого «Евангелия о Рождестве Богородицы», из «Протоевангелия Иакова Младшего», из «Сказания о Рождестве Богородицы и о детстве Иисуса Христа», из «Евангелия Никодима» и т. п. 82 – Из жития Иоакима и Анны, родителей Богородицы. Анна перед птичьим гнездом, скорбящая о своем неплодстве, получает благовестие от Ангела о рождении от нее Богородицы (на фреске в Киево-Софийском соборе). – Иоаким и Анна, встретившись у златых врат Иерусалима, обнимаются. В русском подлиннике, согласно с древнейшими изображениями на западе. – Ангел приносит из Рая пищу и питие Деве Марии в иерусалимском храме (на панагие XII в. на Афонской Горе, со славянскими подписями). – Благовещение на колодце (на диптихе VI в, на вратах Св. Павла вне римских стен XI в.; на фреске Киево-Софийск. собора). В рус. подлиннике. – При Рождестве Христове две женщины, омывающие предвечного Младенца в купели (на Ватиканск. диптихе IX в., на вратах Св. Павла вне Римских стен XI в., на вратах Суздальских). В рус. подлиннике. – Спаситель, сойдя во ад, извлекает оттуда Адама с Евой и праведников Ветхозаветных (на миниатюрах IX и X в., на вратах Св. Павла XI в., на алтарном украшении в храме Св. Марка в Венеции, Pala d’oro XI–XII в., на вратах Равелло XII в. и проч.). Постоянно на русских иконах. – Апостолы прилетают на облаках, чтобы присутствовать при Успении Богородицы. Перевод в русской иконописи, известный под именем «Успения на Облаках». – Успение Богородицы. Между собравшимися Апостолами, позади одра Богородицы, стоит Спаситель, держа в руках ее душу. Впереди Архангел Михаил отсекает руки у неверующего иудейского жреца (на Миниатюрах IX–X в.) В рус. подлиннике. Любопытное собрание апокрифических изображений помещено на клеймах вокруг иконы Успения Богородицы в главном иконостасе Софийского собора в Новгороде 83 . 4) Из Житий Святых, и притом сначала только отдельно самые личности священные: мучеников в живописи катакомб; мучеников, отцов церкви и других святых на мозаиках; потом самые деяния Святых и мучения Мучеников; напр., деяния царя Константина на миниатюрах греческой рукописи Григория Богослова IX в., равно как и деяния этого Отца Церкви (в Парижск. библ.); деяния Климента Папы Римского и Кирилла Первоучителя Славянского на фресках подземной церкви под базиликой Св. Климента в Риме X–XI в.; Мучения Св. Мучеников, начиная с X в., в Менологии Императора Василия и в рукописи Синодальной Библиотеки в Москве, X–XI в.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Напротив того, по мнению, ныне покойного, Крауса, исходным пунктом искусства первых столетии христианской эры была Александрия, но с IV века начинается творчество римского церковного искусства, наполнившего собою средние века. Таким взглядам проф. Стрыговский противопоставляет общее историческое положение, по которому главным исходным пунктом общего древнехристианского искусства в первые века христианской эры была Александрия, а средоточием образования религиозных художественных типов с IV века был Восток вообще и мировые города: Александрия, Антиохия и Византия. Это положение, как признает и Стрыговский, высказано давно, но его утверждение только ожидается, как необходимый будущий результат работ по истории византийского искусства. Сам проф. Стрыговский, работая в этом направлении (над христианским искусством Египта), и в настоящей книге представляя пять статей по отдельным памятникам Востока, имеет задачею только приготовлять почву для решения вопроса на основании положительных данных. Этими словами сам автор приглашает нас считать его полемический спор с Викгофом (в предисловии) не решающим вопроса и, действительно, такого значения эта полемика не имеет, как, в свою очередь, мало кого (кроме Ригля) убедили и заключения Викгофа. Викгоф, как известно, пришел к заключению, что специфическими признаками римского стиля и искусства является манера «последовательного рассказа» (continuierende Erzhlungsweise) и «иллюзионистская техника». По указаниям Стрыговского, последовательный способ изложения отличает и чисто греческие памятники (колонны Константинополя, греческие лицевые рукописи: Илиада Амвроз. библия, Венская библия, Codex Rossanensis, Косма Инд. Ватиканск. Библиотеки, Сирийское Евангелие Лаврен. библ., свиток Иисуса Навина) и отсутствует в соответственных по времени латинских илл. рукописях, хотя и представляется знаменитыми колоннами Траяна и Марка Аврелия. «Иллюзионистскую технику» или, точнее, живописную манеру изображения, с преобладанием света и цветов над контурами и рисунком, как у Рембрандта, Викгоф указывает на ремесленных барельефах римских памятников, Стрыговский в мастерских эллинистических произведениях.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Kondak...

3Цар.2:28 .  Слух об этом дошел до Иоава, – так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, – и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника. Слух о казни Адонии и удалении Авиафара побуждает сообщника их Иоава, видимо, не считавшего себя свободным от подозрений, искать спасения, по примеру Адонии ( 3Цар.1:50 ), в скинии у жертвенника. «Не склонялся на сторону Соломона», имя Соломона читается и в принятом тексте LXX, в Vulg., Chald., слав. ; напротив, во всех евр. рукописях и печатных изданиях, равно и в Алекс. и Ватиканск. списках LXX, стоит имя Авессалома. Последнее чтение, без сомнения, правильное, имя Соломона давало бы речи излишний плеоназм: само собою понятно, что Иоав, сторонник Адонии, не мог быть на стороне Соломона; упоминание же о неучастии Иоава в мятеже Авессалома может выражать мысль об измене политических убеждений Давидова военачальника с тех пор. 3Цар.2:29 .  И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его [и похорони его]. Краткое сообщение евр.-русск. текста распространено вставкой в LXX и слав. т.; по слав. т.: «и посла царь Соломон ко Иоаву, глаголя: что ти бысть, яко убежал еси во олтарь; и рече Иоав: яко убояхся от лица твоего, и бежах ко Господу» – прибавка, имеющая вид распространительной глоссы. В конце стиха и русск. текст имеет лишнее против евр. т. «и похорони его», LXX: κα θψον ετν, – добавление, может быть, из ст. 31. 3Цар.2:31 .  Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего; 3Цар.2:32 .  да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского; 3Цар.2:33 .  да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010