Однако исполнение епископских обязанностей отнюдь не мешало ему продолжать научную работу. Кароль Войтыла занимался главным образом проблемами этики, и особенно вопросами сексуальной этики, а точнее, христианским пониманием этих категорий, их отношением к религии, к вере. В своих трудах он пользовался хотя и современной, но в основном феноменологической методикой; в ней находили выражение традиционные положения церкви. Воздействие этих основных научных установок сказывается и поныне в его папских проповедях, в намерениях и устремлениях Апостольского престола. Среди высоко поднявшихся церковных иерархов Кароль Войтыла выделялся не только как ученый, литератор, прекрасный знаток многих иностранных языков, но и своими спортивными наклонностями, которые он полностью сохранил; более того, он отличался и поэтическим даром, что в условиях церкви, особенно тогдашней польской церкви, считалось чуть ли не скандальным делом. С ранней юности Войтыла писал стихи, которые и в бытность его уже священником и епископом публиковались и в католической печати (правда, под различными псевдонимами). В 1960 году епископ Войтыла написал, а затем и опубликовал под писательским псевдонимом Анджей Явиен пьесу «Лавка золотых дел мастера» («Лавка ювелира») о супружеской верности. Пьеса с тех пор переведена на многие языки и с успехом ставилась на сценах крупных театров. На первую сессию II Ватиканского собора титулярный епископ Кароль Войтыла прибыл в качестве викария Краковского епископства, а покинул Рим после торжественного закрытия собора, в декабре 1965 года, общеизвестным и пользующимся большим авторитетом архиепископом. Духовный пастырь Войтыла считал важным пастырский характер II Ватиканского собора; главной целью этого могло бы быть обновление христианской духовности. На соборе он выступал уверенно, умно и с успехом, что можно отнести - наряду со знанием языков - и к его оригинальному мышлению. Кардиналы и епископы мировой церкви хорошо узнали Войтылу за годы собора (1962 - 1965); со многими он установил и личные контакты. Авторитет принесли ему сравнительно частые, ясные и действенные выступления, сыгравшие роль в окончательном формулировании отдельных документов собора. Войтыла обратил на себя внимание не только своими выступлениями на пленарных заседаниях, но и успешной теологической работой, проделанной им в комиссиях.

http://sedmitza.ru/lib/text/441716/

74 Красносельцев, там же, стр. 30–34. На стр. 36–78 своих Материалов Красносельцев напечатал текст Ватопедской рукописи, с вариациями по двум другим рукописям. 76 П. Сырку, там же, стр. XVIII. Здесь же издан весь Служебник, стр. 1–31 (правый столбец) 32–148. 77 По время пребывания нашего в Морскве летом 1906 года, нам этих рукописей не пришлось видеть. См. к этому в Материалах Красносельцева (стр. 35), который и напечатал у себя Киприановский Устав по Служебнику (601). стр. 37–79. См. у Мансветова Митр. Киприан стр. 46. 47. Номер Служебника, кажется, нигде не отмечен у Мансветова. 79 См. его Материалы. Здесь, кроме названных двух Уставов (у нас прим. 73, 74), напечатаны им еще: 1) Устав XVIII века по рукописям – Пантелеимоновского мон. На Афоне (дата неизвестна) и Есвигменского там же, 1306 года (номера рукописей не обозначены; текст издан по Есфигм. Рукоп. Стр. 9–15, срв. Стр. 6, 7); 2) Устав XV века, по рукописи Иерусалимской патриаршей Библиотеки XV века и по отрывку отсюда же, хранящемуся в нашей Имп. Пуб. Библ. под (стр. 82–93. Срав. Стр. 80, 82); 3) второй Устав XV века,, по Ватиканской рукописи (стр. 95–114). 83 П. Сырку, там же, стр. LXII, LXVII. Указание Ватопедского рукописного источника для славян. Перевода Сырку, кажется, себе усваивает (стр. LXIV). – Кстати заметим, по П. Сырку, о переводе Евфимием литургий апп. Иакова и Петра. Он не сомневается в факте этого перевода, и издал обе литургии: первую в параллельных столбцах по Афоно-Хиландарской рукописи XVII века и по рукописи Акад. Наук XVII века (стр. 179–218), вторую по той же Афоно-Хиландарской рукописи (стр. 221–231). Текст Хиландарской считает не исправленным переводом лит. Иакова, а текст Акад. Рукописи (и копии с нее, рукоп. Моск. Дух. Акад. 1692 г.) – исправленным. К этому вообще переводу считает двумя версиями рукописи Моск. Синод. Библ. и 111 (стар. кат), с исправленным переводам. Подходящий греческий текст лит. Ап. Иакова усматривает в Пантелеим. Рукописи (в Материалах Красносельцева эта рук. Без номера, стр. 6), Париж. Национ. The greek Liturgies, p.215 sqq.) и в Ватиканской XV–XVI века (у Н. Красносельцева . Сведения. Стр. 64). Греческий текст лит. Ап. Петра усматривает в той же Пантелеимоновской рукописи. См. Литургич. Труды. Стр. LXXXVII, LXXXVIII, XC, XCI, XCII, XCIV, XCV, с примечаниями на этих стр.). Еп. Порфирий называет у себя Хиландарскую рукопись Зографскою. См. его Второе путешествие по святой горе Афонской в 1858–1861 г. Москва 1880. Стр.154.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Orlov/l...

Бог Господь, и явися нам». Этот стих произносили священник и диакон, входя в Святые Врата 651 . Другой список – бывшей Московской синодальной библиотеки 344 (601) (ныне ГИМ, Синод, собр.), переписанный митрополитом Московским Киприаном (1380–1382 и 1390–1406), – также не имеет стихов из 23-го псалма, но сохраняет стих «Благословен грядый во имя Господне. Бог Господь, и явися нам» 652 . В обоих случаях по поставлении Даров на престол читается полностью один раз тропарь «Благообразный Иосиф… но воскресе в третий день, Спасе, даруяй мирови велию милость». Это одна группа диатаксисов. Вторую группу составят диатаксисы афонских монастырей: Ватопедского 133 (744), который проф. Красносельцев датирует XIV веком, но не позднее 60-х годов, Пантелеимоновского 421 1545 года и 435 середины XVI века 653 . В рукописях сказано: «И когда дойдут до Святых Врат, иерей входит, медленно говоря: „Возьмите, врата, князи ваша, и возьмитеся, врата вечная; и внидет Царь славы». По поставлении же Даров на престол читает: „Благообразный Иосиф«» до „покрыв положи»« 654 . Третью группу составляют рукописи Синайской библиотеки 986 XV века и Александрийской библиотеки 1070 XVI века. Согласно этим рукописям, «диакон, достигнув Святых Врат, ненадолго останавливается и медленно говорит: „Возьмите, врата, князи ваша, и возьмитеся, врата вечная; и внидет Царь славы». Иерей, отвечая, говорит: „Бог Господь и явися нам. Благословен грядый во имя Господне» и „Благообразный Иосиф» до „покрыв положи» и еще тропари: „Яко Живоносец, яко рая», „Вышняго освященное»« 655 . В Александрийской рукописи двух последних тропарей нет, относительно же обряда (входа) имеется приписка: „Возьмите, врата, князи ваша» теперь не говорится, потому что блаженнейший кир Иоасаф пишет „только Бог Господь и Благообразный» " 656 . . В другом греческом сборнике (Ватиканской библиотеки 573, писанном разным почерком в XTV-XVI веках), также имеется диатаксис, не принадлежащий патриарху Филофею, вовсе не зависимый от его Диатаксиса и, по-видимому, употреблявшийся в такой местности, куда влияние Филофеевского устава в XV веке еще не проникло.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Uspens...

Это первое издание имело крупные недостатки и заставляло желать лучшего. Уже сам издатель считал нужным исправить его и вновь просмотреть 11 . Позднейшие издатели хотя и называют этот перевод Рубенса „elegans», (как Ducaeus), „elegans ас erudita», (как Combefis), но добавляют: „nonnullis tamen visa est minus expressa» 12 „nonnulla etiam in interpretatione latina visa 13 sunt, immutanda». Эти изменения и были сделаны впоследствии, после того, как гомилии св. Астерия были изданы еще раз и только в одном латинском тексте Рубенса 14 . Таким новым и улучшенным печатным изданием творений св. Астерия является издание Ducaeus " a, богослова иезуитского ордена. Это издание сделано в Париже, в 1624 г., по двум автографам, принесенным из Рима иезуитом Иаковом Сирмундом. Один список из библиотеки кардинала Колюмны, обозначаемый издателем буквой К, другой из Ватиканской библиотеки Великого Первосвященника, отмеченный литерой S . Со стороны состава, содержания, это издание ничем не отличается от Editio Plantiniana: в нем содержатся те же вышеперечисленные пять бесед св. Астерия. Изменения здесь коснулись только текста, даже скорее, языка, как оригинала, так и перевода, и потому для понимания самого текста существенного значения не имеют. Только в двух местах гомилии о Богаче и Лазаре изменено самое чтение текста. И кроме того цитаты из св. Писанин приводятся не по Вульгате, как в Editio Plantiniana, a по LXX 15 . Из последующих изданий следует отметить еще Bibliotheca vetera (Paris 1644 г.), но здесь нет ничего нового сравнительно с предшествовавшим изданием 1624 г., и издание некоторых фрагментов св. Астерия в Catena Graecorum Patrum ad Lucam, латинский текст изд. Бальтазара Кордерия в Антверпене 1628 г. Здесь помещены отрывки из толкований Астерия на VIII, X, XV, XVIII и XIX главы Ев. Луки. Следующее по времени издание творений св. Астерия – это издание Combefis " a в его Auctarium novum Bibliothecae Patrum t. 1. p. 1–300. Parisiis 1648 года. Оно сделано на основании издания Plantiana, автографов Сирмунда, кодексов Королевской библиотеки, а также библиотеки кардинала Колюмны, Сегория.

http://azbyka.ru/otechnik/Asterij_Amasij...

– Как сейчас развивается Амброзианская библиотека? – Нашу библиотеку основал в 1609 году кардинал Федерико Борромео. Он хотел сделать из Милана второй Рим. В первую очередь была создана открытая библиотека, ее назвали в честь святителя Амвросия, архиепископа Милана: он был примером распространения знания о христианстве через просвещение, для победы над невежеством. Это как раз рубеж XVI–XVII века – эпоха, которой посвящен нынешний фестиваль в Москве. Наш основатель сказал, что самая большая честь святому Амвросию – не высечение в мраморе его имени, но борьба с невежеством. Он создал в Италии, в Европе, первую публичную библиотеку, которая была открыта для всех. Не только священники и монахи, но все – миряне, простые люди, – могли приходить сюда и получать книги для чтения. Он также решил присоединить к библиотеке собрание картин – Пинакотеку, думая, что возможность увидеть красоту помогает человеку стать лучше. Так, он подарил все свои картины, чтобы создать первый публичный музей. Кстати, у нас есть картина Леонардо да Винчи «Портрет музыканта» – это единственная работа Леонардо, на которой он изобразил мужчину. У нас есть не только библиотека, не только музей, но даже Академия. Это научное сообщество. В нашей библиотеке, когда она была основана, было больше книг, чем в Ватикане. Сейчас Ватиканская библиотека гораздо больше, чем наша; мы считаемся второй библиотекой в мире после нее. Самый древний манускрипт – папирус I века до н.э. Сейчас наше собрание насчитывает более 35 тысяч рукописей на латинском, греческом, итальянском, коптском, эфиопском, старославянском, арабском и сирийском языках. У нас есть связи со многими библиотеками, и мы только что начали сотрудничать с коптской библиотекой. Связи со странами восточного христианства – Каковы связи миланского научного сообщества с Россией, с другими странами Восточной Европы? – В Амброзианской библиотеке восемь подразделений, в их числе – отдел славистики. В 2009 году он начал партнёрство со многими университетами в славянских странах: с Болгарией, Сербией, Польшей, Чехией, Украиной. Конечно, плодотворно развивается сотрудничество с Россией, и не только с ПСТГУ, но и с Общецерковной аспирантурой и другими научными сообществами. Одним из первых был Свято-Тихоновский университет, с ним мы сотрудничаем уже с 2012 года: проводим совместные научные форумы, а также выпускаем собрание трудов святителя Амвросия Медиоланского, с параллельным текстом на латинском и русском языках. Вышло уже десять томов, готовится еще десять. В последней книге изданы комментарии святителя Амвросия на Псалмы.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Из важных рукописей Нового завета, обнаруженных в 19–20 вв., следует отметить найденный в 1844 г. К. фон Тишендорфом в монастыре Св. Екатерины на Синае пергаменный кодекс 4 в. н.э. (между 325 и 360 гг.), содержащий текст Библии на греческом языке (т.н. Синайский кодекс, Codex Sinaiticus). В настоящее время части рукописи находятся в четырех хранилищах: в библиотеке Лейпцигского университета (куда в 1844 г. Тишендорф передал первые из обнаруженных им листов), в Российской национальной библиотеке в Санкт–Петербурге (где до 1930–х гг. находился основной объем рукописи, переданный Тишендорфом в 1859 г. в Императорскую публичную библиотеку), в Британской библиотеке (Add. 43725) в Лондоне (куда в 1930–х гг. советским правительством была продана существенная часть рукописи из Императорской публичной библиотеки) и, наконец, в самом монастыре Св. Екатерины (в 1975 г. монахами были обнаружены новые фрагменты кодекса, не попавшие под руку Тишендорфу). В 2009 г. при исследовании фотографий переплетов рукописных книг из монастырской библиотеки в процессе работы над проектом по оцифровке Синайского кодекса был распознан ранее неизвестный его фрагмент: вклеенный в переплет одной из книг лист, на котором читается начало стиха 10 из первой главы Книги Иисуса Навина. Практика укрепления переплетов старыми листами пергамена была распространена в XVIII в. Два монаха, которые чинили переплет листом из Книги Иисуса Навина, реставрировали, по крайней мере, еще 18 томов из монастырской библиотеки, так что у исследователей появился шанс найти новые листы Синайского кодекса. С 6 июля 2009 г. полный сканированный текст кодекса доступен в Интернете. По древности Синайский кодекс уступает только Ватиканскому кодексу ( Codex Vaticanus Gr. 1209) – одной из самых ценных рукописей греческой Библии, датируемой серединой 4 в. (в научной литературе Ватиканский кодекс обозначается литерой В или номером 03 по Gregory–Aland). Некоторое время кодекс находился в библиотеке в Кесарии Палестинской, а после его передали в Константинополь.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   Существенно восполнил издание Галланди Анджело Маи (Angelo Mai), префект Ватиканской библиотеки (f 1854). Он имел доступ к роскошному собранию греческих подлинников этой библиотеки и в продолжение своей службы издал их так много как редко кому удается. Его десятитомное издание «Scriptorurn veterum nova collectio» (in 4°) выходило в Риме с 1825 по 1838 год Другое его издание древних авторов — «Classici auctores» вышло также в 10 томах с 1828 по 1838 г. (in 8°). В 1839—1844 гг. появился его десятитомный «Сборник колосьев» — «Spicilegium Romanum» (in 8°). После этого обширного труда он занялся исключительно изданием святых отцов «Nova Patrum bibliotheca», в 7 томах, с 1844—1854 гг. (in 4°); томы 8 и 9 изданы уже по смерти Май в 1871 и 1888 г. [материал для 10 тома 1906 г. был собран уже не Май]. Издания Май, несмотря на их недостатки, сохраняют значение до сих пор, потому что многие напечатанные им памятники можно найти только в его сборниках.    В главном и существенном предшествовавшие издания святоотеческих творений являются исчерпанными в «Патрологии» французского аббата Миня, издателя «Всеобщей библиотеки для клира», J. Р. Minge, Patrologiae cursus completus seu Bibliotheca universalis omnium SS. Patrum, Doctorum Scriptorumque ec-clesiasticorum. Сначала Минь издал Златоуста и Августина. Но затем в 40-х годах он пришел к намерению издать всех отцев. В 1844—1855 гг. Минь издал 221 том, в формате между 8° и 4° убористого текста, латинских писателей, доведенных до Иннокентия III (1216г.), в 218—221 томах содержатся указатели; затем в 1857—1866 гг. издал греческих отцов в 161 томе, доведши издание до взятия Константинополя турками. Таким образом, здесь содержался весь древний и средний период церковной истори в главных ее представителях. Заветною мечтою его было издать святоотеческие творения на восточных языках, но он ничего н успел для этого сделать. Особые условия работы Миня наложили на его труд свою печать. Чтобы выпустить огромное собрание книг без убытка, он, не располагая казенной поддержкой, составил компанию и на ее средства вел свое предприятие. И хотя такое почтенное издание, как Bibliotheca cleri universa, должно было бы вызвать сочувствие со стороны духовной власти, однако эта последняя посмотрела неблагосклонно на промышленное предприятие Миня, в котором она видела нечто недостойное священного лица и противное апостольским правилам, запрещающим духовному лицу «куплю деяти», так что Минь доложен был вести борьбу с парижским архиепископом. Ввиду этих неудобств издание Миня не могло быть особенно блестящим. Оно было напечатано на такой плохой бумаге, какая только могла найтись в Париже, так что пользоваться им нужно с осторожностью. Тем не менее он выстоял и довел дело до конца. Умер он в 1875г. Значительная часть его издания (греческая патрология) погибла вследствие пожара в складе в 1868 г.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/4058...

Православные принимают это перстосложение за близкое к именословному, раскольники – за двуперстное; на самом деле со всею вероятностью должно видеть в нем древнее перстосложение крестовидное. они начали быть принимаемы в позднейшее время, а нечто другое. Закончим нашу статью речами об этом. По своему происхождению и первоначальному значению перстосложенные руки на иконах составляют символ или условный, принятый иконописцами, знак того, что лица, изображаемые на иконах с таковыми руками (Спаситель или какой либо святой) говорят (благовествуют, проповедуют), т. е. должны быть представляемы нами как говорящие (благовествующие, проповедующие). Обычай употреблять перстосложенные руки как символ или условный знак того, что изображаемое лицо должно быть представляемо говорящим, или обычай изображать говорящие лица с перстосложенными руками введен еще живописцами дохристианскими и взят ими с живой действительности. Ораторы греческие и римские, восходя на кафедру, приглашали слушателей к молчанию и вниманию и вместе приветствовали их посредством поднятия и потрясания перстосложенной руки, а равным образом и во время самого произнесения речей жестикулировали посредством разнообразного перстосложения 52 . Сохранились до настоящего времени списки классических или языческих произведений, украшенных миниатюрами, на которых лица говорящие изображены с поднятыми и перстосложенными руками совершенно так, как это на иконах и вообще на живописных изображениях христианских: Мартиньи в своем Словаре указывает на творения Гомера, находящиеся в Миланской амвросианской библиотеке, и на Энеиду Виргилия, находящуюся в Ватиканской библиотеке (под сл. Benir, р. 85 col. 1); мы со своей стороны можем указать на рукопись творений Диоскоридеса, находящуюся в Венской императорской библиотеке, рисунки которой напечатаны у Несселя в Описании рукописей библиотеки 53 . Известны примеры поднятых и перстосложенных рук на произведениях и скульптурных 54 . Что в христианской иконографии перстосложенные руки первоначально употреблялись с тем же значением, с каким они употреблялись в иконографии дохристианской, на это мы имеем и словесные свидетельства и свидетельства памятников.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

L ap (также L 2 ). Кодекс Ангеликус (codex Angelicus), хранящийся в настоящее время в Библиотеке Ангеликус в Риме, представляет собой рукопись IX b. с текстами Деяний, Соборных посланий и Посланий Павла. Текст, главным образом, отражает византийский тип. M . Кампийский кодекс (codex Campianus) включает тексты четырех Евангелий и хранится в Национальной библиотеке Франции. Рукопись написана не ранее IX b. и отражает в основном византийский тип текста с некоторым количеством кесарийских разночтений. N . Одной из самых роскошных пергаменных рукописей считается Петербургский Пурпурный кодекс, написанный в VI b. серебряными чернилами на пурпурном пергамене. Сокращения для слов “Бог” и “Иисус” выделены в тексте золотыми буквами. Первоначально кодекс содержал тексты четырех Евангелий, написанных примерно на 462 листах. Однако приблизительно в XII b. он был разделен на части (возможно, крестоносцами), и его отдельные листы оказались разбросанными по всему свету. В настоящее время 182 листа хранятся в Императорской библиотеке в Санкт-Петербурге 67 , 33 листа на Патмосе, 6 – в Ватиканской библиотеке, 4 – в Британском музее, 2 – в Вене, 1 – в Византийском музее в Афинах, 1 лист находится в частной коллекции в Лерме, в Италии, 1 – в библиотеке Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке 68 . Текст в основном принадлежит к византийскому типу, но содержит также разночтения из более ранних типов; Стритер считал, что этот документ является плохим представителем кесарийского типа текста 69 . O . Синопский кодекс (codex Sinopensis) представляет собой роскошное издание, написанное в VI b. золотыми чернилами на пурпурном пергамене. На сегодняшний день сохранилось 43 листа из Евангелия от Матфея (в основном главы 13–24), а также 5 миниатюр. Кодекс этот был привезен в 1899 г. из Синопа, Малая Азия, французским офицером, сегодня он хранится в Национальной библиотеке Франции. Текст этого документа, изданного Анри Омоном (Henry Omont), является третичным источником кесарийского типа. P apr (также P 2 ). Порфирианский кодекс (codex Porphyrianus), хранящийся сейчас в Санкт-Петербурге, представляет собой палимпсест, который датируют IX b. Этот кодекс является одной из немногих унциальных рукописей, в состав которых входит Книга Откровения. Кроме Апокалипсиса рукопись включает Соборные послания и Послания Павла с лакунами. Верхний слой текста, который относится к 1301 г., содержит комментарии Евфалия на Деяния Апостолов и Послания ап. Павла, а также библейский текст. Тишендорф издал эту рукопись в 1865–1869 гг. По мнению фон Зодена, текст Деяний отражает тип койне, но допускает случайные вкрапления чmehuй-I; в других книгах тип текста александрийский. Шмид тем не менее склонен думать, что текст Книги Откровения является вторичной переработкой основного типа текста Андрея Кесарийского .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Ватикан. Архивы Папской области (Тайный ватиканский архив, Архив святой Конгрегации по пропаганде и Ватиканская библиотека) наиболее богаты документами по истории взаимоотношений Католичества и Православия. В главном архиве частично сохранились документы Конгрегации Восточных Церквей Ватикана и существовавшего при ней Музея русского религиозного зодчества (1933). К сожалению, в архиве отсутствует доступ к документам XX века. Выдающийся русский историк Евгений Францевич Шмурло и другие отечественные ученые, которые были допущены к документальной сокровищнице Ватикана, немало потрудились для выявления и описания документов, связанных в том числе и с церковной историей России. Но многое пока остается скрытым. «Ватикан умеет хранить тайны, о чем свидетельствует не вполне удачная попытка компьютерного описания его фондов, предпринятая в настоящее время группой мичиганских архивистов во главе с Френсисом Блуином», – пишет Е.В. Старостин. 519 Великобритания. Государственный архив в Лондоне содержит многочисленные сведения о церковной жизни в России: в донесениях из России английских представителей (1739 т., 17811905); документы английских посольств (1083 т., 18011918, 19411947) и консульств (250 т., 18071941) в России и СССР. Немало материалов по истории Русской Церкви содержат коллекции Британского музея и его библиотеки. 520 Италия. По мнению Е.В. Старостина, сравнительно с другими западноевропейскими странами история русской эмиграции в Италии изучена слабо. «На Апеннинском полуострове не сложилось ни одной устойчивой русской диаспоры, оставившей свои архивы. Более продолжительную жизнь имели церковные общины, но и они не избежали распада и прекращения своей деятельности». 521 Наиболее полным может считаться архив Русской церкви во Флоренции. В нем имеются копии метрических книг с 1866 г. с записями родившихся, крестившихся, венчавшихся и умерших жителей общины. Интересным документом является дневник свящ. Владимира (Левицкого, 18401923). Историю русской общины в Риме позволяет восстановить архив Посольской церкви, где сохранились метрические книги с 1836 г. (хотя и с некоторыми пробелами), годовые отчеты, описи имущества, переписка настоятелей. Из архивных собраний русских церквей в Сан-Ремо, Мерано и Бари из-за спекулятивных споров о наследстве и владении уцелели лишь фрагменты. Небольшая их часть, включавшая бумаги подворья Императорского православного палестинского общества, оказалась в хранилище главного православного собора в Париже на улице Дарю. Архив церкви в Мерано и библиотека Русского дома были переданы во владение местному муниципалитету, Русский дом в пригороде Турина Торре-Пелличе, созданный на средства Всемирного Совета Церквей в конце 1970-х годов, прекратил свое существование, и его архив и библиотека были утрачены. Только незначительная часть осела в фондах местной Вальденской церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010