Все трое епископов-отказников несут свое служение в регионах, находившихся под контролем ИГИЛ, где христиан казнили и облагали данью, а церкви оскверняли и разрушали. «Невозможно поверить, что этим гонимым христианам, живущим в колыбели христианства, заявили, что для них «нет места в гостинице», в то самое время, когда Соединенное Королевство оказывает радушный прием исламистам, преследующим христиан», – говорит глава британского исследовательского центра «Фонд Варнавы» Мартин Парсонс.   В свою очередь, официальный представитель британского МВД заявил, что визы выдаются индивидуально и соискатели обязаны доказать, что они соответствуют требованиям миграционной службы. Критикуя позицию МВД, «Фонд Варнавы» напоминает, что подобная политика применяется не только к епископам традиционных Церквей – недавно в визе было отказано евангелическому пастору из Ирака Маджиду Рашиду Курди, которого фонд пригласил выступить с лекциями в Великобритании. В то же самое время, подчеркивают британские правозащитники, власти предоставили право политического убежища представителям руководства египетской организации «Братья-мусульмане», которая, по ряду свидетельств, причастна к насилию по отношению к христианам. «Фонд Варнавы» также недоумевает, по какой причине английские власти оказали гостеприимство двум исламским лидерам из Пакистана, которые активно выступали в поддержку действующего в их стране «закона о богохульстве» и призывали к убийствам на месте христиан, обвиненных в «хуле на исламскую религию», включая Асию Биби. Обоим деятелям было разрешено посетить мечети Англии в июле. «Уже стало системной проблемой, что исламские лидеры, выступающие за преследование христиан, получают режим наибольшего благоприятствования при получении визы Соединенного Королевства, тогда как христианским лидерам – таким как ариепископ Мосула – отказывают даже в краткосрочных визах», -- говорится в заявлении фонда. Фонд Варнавы помог более чем 8000 христианам Ближнего Востока спастись от гонений со стороны ИГИЛ.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Такие тексты были известны с давнейших времен. Еще апостол Павел предупреждал о проповедниках «иного благовествования» ( 2Кор.11:4 ; Гал.1:7–8 ), не уточняя, правда, что конкретно имеется в виду. Но по его пылким словам, обращенным к разным общинам, мы можем предположить: речь шла о проповедниках, извращавших самые основы христианской веры о жизни, смерти и воскресении Иисуса Христа. Но откуда же мы знаем, что правы именно канонические Евангелия, а не эти? Сегодня каждая новая находка преподносится в прессе как сенсация: вот еще одна свежая, оригинальная версия, может быть, она истинна? Или, по крайней мере, равноправна? Действительно, в эпоху расцвета альтернативных историй и даже альтернативных этических систем в это так удобно верить… На самом деле всё довольно просто. Канонические книги Нового Завета при всем своем разнообразии и порой незначительных расхождениях в мелочах, едины в главном, а все «иные благовествования» рисуют нам собственные, категорически несовместимые друг с другом картины, зато каждая из них очень хорошо согласуется с определенным течением, соперничающим с христианством. Если право Евангелие от Иуды, то абсолютно неправ не только канонический Новый Завет, но и Евангелие от Варнавы, и наоборот. Кроме того, в том же Евангелии от Варнавы немало фактических ошибок, ясно указывающих, что его автор, в отличие от апостола Варнавы , никогда не бывал в Палестине. Например, в этом тексте Иисус с Марией, живя в Галилее, собирают маслины… в Гефсиманском саду, расположенном возле Иерусалима, за десятки километров от их родного дома! Но самый главный принцип – принятие текста общиной верующих. В самых первых списках признанных Церковью книг, начиная со II века (о таких списках речь шла в 3-й главе), мы находим привычные нам четыре канонических Евангелия – и ни разу не встречаем ни одного другого. Они могут различаться в мелких деталях, но никаких сенсационных разоблачений из них вычитать невозможно. Для сравнения – первое известное нам упоминание текста под названием Евангелие от Варнавы относится к концу V века (римский папа Геласий говорил тогда о его подложности). А первая известная нам рукопись этого текста была найдена только в XVIII веке, притом она была написана по-итальянски и датируется концом XVI века. Мы даже не знаем, тот ли это текст, который держал в руках Геласий – скорее всего, он был сочинен намного позднее и просто был назван именем апостола, что для апокрифов вполне обычно.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

372 «Бисмилля» – это краткая фраза от «Бисмилляхир-рахманир-рахим», которое содержит в себе имена Аллаха и означает: «Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного» (прим. ред.) 377 Составлено из Ин. 20:17 ; Лк. 12:35; 9:23 . Iesus Clirist d’aupres de Mahomet Savous. Ученый Herbelot сохранил одно превосходное персидское четверостишие из слов, будто бы, современников Иисуса, обращенных к нему: сердце человека, когда око печально, находит утешение в Твоих словах. Одно твое имя восстановляет душу в её первоначальной крепости. Если человеку иногда даруется возможность возвышаться до тайн Божества, то только от тебя он получает свое просвещение, только ты даешь ему желание возвыситься до того. Bibliothèque orientale, d’Herbélot, Paris, 1697, fol. V; articl. Issa et art. hawarijoun. 383 Тогда вопрошал (Иисуса) первосвященник: «Как будет зваться Мессия и что за знак оповестит о приходе его?» Отвечал Иисус: «Восхитительно имя Мессии, ибо Господь даровал ему имя, когда сотворил Он душу его и поместил ее в небесное великолепие. Сказал Господь: „Подожди, Мухаммад, ибо ради тебя сотворю Я райскую обитель, мир и великое множество живых существ, кои принесу тебе в дар, и всякий благословляющий тебя благословен будет, и всяк проклинающий тебя проклят будет. Я пошлю тебя на землю как Своего Посланника спасения, и истинно будет слово твое, и скорее небо и земля исчезнут, нежели исчезнет вера твоя”. Мухаммад есть благословенное имя его». Евангелие от Варнавы, под редакцией проф. М. Э. Конурбаева. Перевела с английского Д. Арибжанова (прим. ред.) 386 Мнимое евангелие Варнавы не должно смешивать с древним греческим переводом Евангелий от Евреев, приписываемого Варнаве (Nicolas, Etudes sur les evangiles apocryphes. I, p. 139). В начале XVIII века в библиотеке принца Евгения Савойскаго нашли перевод этого евангелия, сделанный в XV веке с арабского текста. По характеру своему это евангелие оказалось антихристианским; спутник ап. Павла трактует здесь о христианстве, как о реформированном иудействе, Иисуса считает простым человеком, пророком, отрицает распятие и прочее. Но ученый Мосгейм (Vindiciae antique christianorum disciplinae, Hamburg, 1722) неопровержимо доказал, что у древних церковных писателей не было речи о каком-либо евангелии Варнавы, и что вновь отрытое евангелие Варнавы есть мистификация позднейшего апологета ислама. «Может быть, он, заключает Мосгейм, задался целью ответить Евфимию, который в своем сочинении «Moametanica», с. 3, 23, упрекает Мухаммедам в том, что они не могут привести ни одного евангельского текста, подтверждающего их претензии». Iesus Christ, Ed. Savous p. 32–33.

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

Христа и апостолов, без точного выражения их в той именно форме, в какой они стоят в свящ. книге, или собственные мысли, напр. нравственные увещания и наставления облекаются в формулы, встречающиеся у того или другого из свящ. писателей), составляет явление совершенно согласное со всем характером их 20 . Ввиду всех этих обстоятельств мы должны, следовательно, тем с большим вниманием остановиться на тех, хотя и немногочисленных, но более или менее ясных данных, какие открываем мы в писаниях мужей апостольских относительно канона новозаветных писаний; и эти данные, по отношению к евангелиям, действительно замечательны 21 . В самых ранних из дошедших до нас писаний мужей апостольских, – именно в посланиях св. апостола Варнавы и св. Климента римского , мы встречаем более или менее ясные следы употребления по крайней мере двух евангелий наших – Матфея и Луки. Так в послании Варнавы особенно замечательно, как известно, одно место, где великий сотрудник апостола языков приводит слова И. Христа, находящиеся в евангелии Матфея ( Мф. 20:16; 22:14 ), с такою формулою: как написано (sicut scriptum est): «будем внимательны, чтобы не оказаться именно таковыми, как написано: мнози суть звани, мало же избранных» 22 . В этой формуле, совершенно, очевидно, однозначащей с обычными в устах Христа Спасителя и апостолов формулами указаний на различные места ветхозаветных священных книг: «да сбудется реченное», или: «да сбудется писание», мы имеем неоспоримое свидетельство не только того, что указанные слова Господа заимствованы не из устного, а из письменного евангелия, но и что это евангелие пользовалось каноническим церковным авторитетом наравне с священными книгами ветхого завета 23 . После этого не иначе, как так именно, мы в праве понимать и все другие открываемые в послании Варнавы выдержки, заимствованные ближайшим образом, как кажется, из евангелия Матфея 24 , т. е., как выдержки именно из священной чтимой церковью книги. В послании Климента римского , хотя и исполненном также, подобно посланию Варнавы, преимущественно цитат из книг ветхого завета, встречается, однако, несколько изречений Господа, заимствованных также, нужно думать, из наших канонических евангелий – Матфея или Луки. В этом мы убеждаемся частью из буквального почти сходства приводимых изречений с соответствующими им местами в указанных евангелиях, частью из весьма определенных также и обыкновенных у древних церковных писателей формул цитирования новозаветных, точно также как и ветхозаветных мест священного писания, – каковы: «будем помнить слова Господа Иисуса», «так сказал Он» (т. е. И. Христос) и проч. Вот одно из таких мест послания св. Климента: «вспомните слова Иисуса Господа нашего. Он сказал: горе тому человеку; лучше было бы ему не родиться, нежели соблазнить одного из избранных Моих; было бы лучше для него, если бы он повесил себе камень жерновый, и ввергнулся в море, нежели соблазнить одного из малых Моих» 25 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Rozhde...

Православие для «молодежи Апокалипсиса» Эдди, появившийся в первый раз в приходе святого Варнавы весь в черном, с множеством татуировок и тяжелой серебряной цепью, свисавшей из заднего кармана, говорит, что искал ‘истинное христианство’ и обрёл его в православии. 28 февраля, 2013 Эдди, появившийся в первый раз в приходе святого Варнавы весь в черном, с множеством татуировок и тяжелой серебряной цепью, свисавшей из заднего кармана, говорит, что искал ‘истинное христианство’ и обрёл его в православии. Его борода давно седая, да и «хвостик» на голове теперь куда тоньше, чем в те времена, когда он проповедовал Евангелие на улицах, пляжах и в домашних церквях города Хантингтон-Бич в штате Калифорния. Это было полвека назад, в 60-х – в горячие дни «Движения за Иисуса». Отец Уэйн Уилсон, основатель православного храма в честь святого Варнавы в Коста-Меса, – провинциальном калифорнийском городке на полпути между Лос-Анджелесом и Сан-Диего, – давно уже носит черную рясу и наперсный крест, а не футболки и джинсы, в которых он щеголял, будучи уличным проповедником и лидером «Студенческого движения за Христа», но кое-что осталось без изменений. По-прежнему цель его жизни – проповедь святого Евангелия, Благой вести Иисуса Христа, Распятого и Воскресшего. Именно благодаря этому в приходе храма святого Варнавы так много новообращенных. В последние восемь-десять лет приход пополняется в среднем на двадцать человек в год, однако процесс катехизации, – не быстрый и не легкий. Для того, чтобы катехизация была максимально полной, требуется как минимум шесть месяцев и регулярные занятия, на которых будущие православные изучают историю христианства, Символ веры, постановления Вселенских соборов, догматическое богословие, а так же постоянно ходят на богослужения, присутствуя в том числе и на всех церковных праздниках, а так же несколько раз исповедуются. Как говорит сам отец Уэйн, «мы медленно готовим тех, кто хочет принять святое православие, – мы не верим в фаст-фуды. Сначала нужно научиться очень многому и очень много усвоить».

http://pravmir.ru/pravoslavie-dlya-molod...

136). Ренан также признает это высказывание историческим, но истолковывает его в евионитском и монашеском смысле, как призыв к добровольной бедности. «Будьте добрыми купцами (soyez de bons banquiers), то есть помещайте ваши капиталы, памятуя Царство Божие, раздавайте ваше имущество бедным, следуя старинной пословице (Пр. 19:17): " Благотворящий бедному дает взаймы Господу " » («Жизнь Иисуса», гл. XI, с. 180, 5–е Пар. изд.). 5) «Говорит Сын Божий (?): " Будем противиться всякой неправде и возненавидим ее " » (Послание Варнавы, гл. 4). Это послание, хотя оно и включено в Синайский кодекс, вероятно, не принадлежит перу Варнавы–апостола. Уэсткотт и Пламптре цитируют данный отрывок по латинскому переводу, который предваряет высказывание словами «sicut dicit Filius Dei». Но здесь, по–видимому, допущена ошибка — в действительности это, скорее всего, «sicut decet filios Dei», «как приличествует сынам Божиим». Об этом свидетельствует оригинальный греческий текст (ставший доступным после находки Синайского кодекса), в котором сказано: ς πρπει υοις θεο, причем цитируемые слова связаны с предыдущим высказыванием. См. текст Послания Варнавы, изданный Гебхардтом и Гарнаком (Patr.Apost. Op. I. 14). Что касается смысла, ср. 2 Тим. 2:19: ποσττω απ αδικας; Иак. 4:7: ντστητε τω διαβλω; Пс. 118:163: δικαν μσησα.] 6) «Желающие Меня видеть и получить Мое Царство должны стяжать Меня скорбями и страданиями» (Послание Варнавы, гл. 7). Это предложение предварено словами: «Так Он [Иисус] говорит», φησν. Но сказать с уверенностью, что оно собой представляет — цитату, вывод из предшествующих высказываний или общее напоминание о нескольких отрывках, нельзя. См. Мф. 16:24; 20:23; Деян. 14:22: «Многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие». 7) «Способный к удивлению [ θαυμσας, с удивлением, вызванным благоговейной верой] воцарится, а воцарившийся достигнет успокоения» . Фраза из «Евангелия евреев», процитирована Климентом Александрийским («Строматы», II. 9, § 45). Александрийский богослов цитирует это и следующее за ним предложение, чтобы показать (и это верно подмечает Пламптре), «что в учении Христа, как и в учении Платона, удивление есть одновременно и начало, и конец познания».

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=683...

Свидетельства о том, что это произведение не является Евангелием первого столетия, написанным учеником Христа, чрезвычайно внушительны. Самое раннее его упоминание встречается в документе пятого века, Decretum Gelasianum (декрет папы Геласия I, 492–495 по Р. X.). Но даже эта ссылка сомнительна (Slomp, 74). Более того, отсутствуют рукописные свидетельства её существования на предполагаемом языке оригинала. Сломп указывает категорически: «Какой бы то ни было текстовой традиции для G. B. V. [Gospel of Barnabas Vienna Manuscript – «Венская рукопись Евангелия от Варнавы " ] не существует» (ibid.). В отличие от этого, книги Нового Завета имеют в качестве свидетельства свыше 5.300 рукописей на греческом языке, восходящих к первым трём векам по Р. Х. (см. Библия: свидетельства истинности). Во-вторых, как отмечает Л. Беван Джоунс, «самая ранняя известная нам его форма – это рукопись на итальянском языке. Она была детально проанализирована учёными и датируется пятнадцатым или шестнадцатым веком, что почти на 1400 лет позже времени Варнавы» (Jones, 79). Даже его мусульманские апологеты, такие как Мухаммад ур-Рахим, признают, что не располагают рукописями, появившимися ранее 1500-х гг. Данное «Евангелие» сегодня приобрело среди апологетов мусульманства широкую известность, однако даже у мусульманских авторов нет ни одного упоминания о нём до пятнадцатого-шестнадцатого веков. А они, безусловно, ссылались бы на него, если бы оно существовало. К этому времени множество мусульманских авторов написали книги, где ссылка на подобное произведение была бы весьма кстати – если, опять же, оно существовало. Однако ни они, ни кто бы то ни было ещё ни разу не упомянули его в период с седьмого по пятнадцатое столетие, во время горячих споров между мусульманами и христианами. Ни один из отцов и учителей христианской Церкви ни разу не упомянул о нём с первого по пятнадцатое столетие, несмотря на тот факт, что ими был процитирован буквально каждый стих из каждой книги Нового Завета – за исключением лишь 11 стихов (Geisler, General Introduction to the Bible). Если бы «Евангелие от Варнавы» считалось подлинным, его, скорее всего, цитировали бы многократно, как было со всеми каноническими книгами Писания. Если бы только это Евангелие вообще существовало, то, будь оно подлинным или нет, его наверняка бы хоть кто-нибудь да процитировал. Но ни один из отцов Церкви не упоминал о нём, ни в подтверждение, ни в отрицание на протяжении 1500 лет.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/ents...

Варнава, гл. 23 Выражение dei falsi e lugiardi (ложные боги) встречается и в других местах этого Евангелия. Иисус, как сообщается автором, снова использовал его (см.: Варнава, гл. 78), когда Ирод «поклонился ложным богам» (Варнава, гл. 217). Этого клише мы не находим ни в Библии, ни в Коране, это явная цитата из Данте («Ад» 1.72)! В описании неба и ада Евангелие от Варнавы в точности следует Данте, противореча при этом Корану. Иисус, как сказано, возвестил Симону Петру: Итак, знай, что ад один, однако он имеет семь центров, один под другим. Отсюда, равно как грех бывает семи видов, как семь ворот ада поставил сатана, так внутри них существует семь наказаний. Варнава, гл. 135 Данте дает точно такое же описание ада в пятой и шестой песнях своего «Ада». Говоря о небесах, Евангелие от Варнавы утверждает, будто их восемь, а сам рай больше, чем все они вместе взятые (см.: Варнава, гл. 178). Это снова параллель с Данте, который пишет о девяти небесах с эмпиреями и десятом, самом большом небе. Однако такие изображения неба противоречат учению Корана о том, что Аллах, сотворив землю, создал рай в виде семи небес (см.: сура 2.29). 3. Средневековый колорит Евангелия. Другие отрывки из Евангелия показывают, что его автору более близок климат Южной Европы, нежели Палестины. Он заставляет Иисуса говорить о том, как прекрасен мир летом, когда обильна жатва и много плодов (см.: Варнава, гл. 169). Это прекрасное описание Италии летом, где зимой льют дожди, а летом поля иссушены зноем. Подобным образом Евангелие от Варнавы говорит и о хранении вина в деревянных бочонках, как это было принято в средневековой Европе, но не в Палестине I столетия, где вино держали в мехах (см.: Мф.9:17 ). Еще одно доказательство незнания автором географии Палестины мы находим в следующем отрывке: Прибыв в город Назарет, мореплаватели распространили по городу все, что сотворил Иисус. Варнава, гл. 20 В этом отрывке Назарет представлен как портовый город на берегу Галилейского озера. Затем сказано, что Иисус «поднялся в Капернаум». Любой ученик Иисуса знал, что Капернаум – это город, лежащий на берегу озера, а Назарет расположен выше его, на холмах, и Иисус обычно поднимался из Капернаума в Назарет.

http://azbyka.ru/bog-ili-prorok-otstaiva...

первые четыре и половина пятой главы этого послания были известны только в латинском переводе); но с тех пор как обнародован К. Тишендорфом Синайский кодекс Библии вместе с греческим подлинником послания Варнавы, все сомнения в этом должны прекратиться, а с тем вместе должно быть принято за несомненное, что Варнава имел письменное Евангелие от Матфея. Вот что писал по поводу этой находки сам Тишендорф, прежде сомневавшийся в подлинности этого выражения в послании Варнавы: «известно, что о древности наших канонических Евангелий и их церковном признании (каноническими) существуют различные мнения; поставляют этот вопрос в зависимость преимущественно от тех древних христианских писаний, в которых находится какое-либо заимствованное из Евангелий свидетельство. В той части послания Варнавина, которая доселе известна была только на латинском языке, особенное внимание издавна возбуждало место: много званных, но мало избранных. Даже при отрицании происхождения послания от Варнавы апостола, оно есть древнейшее свидетельство о первом Евангелии, хотя нельзя (?) отрицать, что это изречение Господа могло быть заимствовано из устного предания. Правда, этому предположению не благоприятствовало то, что перед изречением поставлены слова: как написано; но эти слова с большею вероятностью приписывали переводчику. Ибо как в первой четверти II столетия, когда написано было это послание (таково мнение Тишендорфа, едва верное), могло быть приведено место из Матфея с тою же формулою, какая в устах Спасителя и апостолов приличествовала только ветхозаветным откровенным книгам? Не смотря однако же на то, Синайская рукопись решительно показывает, что латинские слова (как написано) действительно происходят от самого писателя, а не от позднейшего переводчика. а это неоспоримо доказывает, что уже в первой четверти II столетия, вопреки всякому ожиданию исследователей отрицательных направлений, наше Евангелие от Матфея не только существовало и было известно, но и считалось каноническим в церкви» 113 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/o...

Только основа (тропарь, канон и некоторые стихиры) совр. корпуса песнопений В. восходит к богослужебным книгам периода действия Студийского устава; в них не встречались песнопения, посвященные обоим апостолам., такие песнопения, как правило, были включены в последования не ранее XVII в. Тропарь общий 3-го гласа «          »; кондак 4-го гласа, подобен «Явился еси»: «          »; канон 2-го гласа, творение Феофана (согласно греч. Минее и Евергетидскому Типикону), ирмос: «Εν βυθ κατστρωσε ποτ» (        ), нач. «Ο προγνστης πντων κα Θες, τ τς διανοας σου, θεοειδς καθορν ξελξατο» (                  ); канон В. связан с каноном ап. Варнаве: у них одинаковые ирмосы, в греч. Минее Богородичны есть только у канона Варнавы (как в рус. Минее под 4 дек.), в студийских Минеях каноны помещаются раздельно, Богородичны в песнях 6, 8 и 9 совпадают (напр., в Минее РНБ. F. п. I. 36, XI в.); самогласнов В. нет, только 1 самогласен, в к-ром прославляются оба апостола (др. самогласны в службе - Варнавы); В. посвящена одна группа из 3 подобнов, в др. 2 группах стихир прославляются оба апостола. Седальны взяты из Общей Минеи. В греч. Минее есть иные 2 самогласна, посвященные апостолам В. и Варнаве. По рукописям известен также канон В. 4-го плагального, т. е. 8-го, гласа, творение Иосифа, с акростихом: «Υμν γεγηθς τν καλν μοι προσττην. Ιωσφ» (Пою с радостию доброго моего предстателя. Иосиф), ирмос: «Υγρν διοδεσας σε ξηρν» (        ), нач.: «Υπρφωτος λιος γεγονς νσει το Λγου» (Пресветлое солнце, рожденное союзом Слова) (Ταμεον. Σ. 214). Акростих этого канона почти совпадает с акростихом канона В. на 25 авг. Апостольское чтение на литургии - Деян 11. 19-26, 29-30 (выбрано в связи с упоминанием ап. Варнавы); Евангельское чтение - общее. В греч. Минее указано др. апостольское чтение - 1 Кор 4. 9-16 (общее чтение апостолам). Апостолы Варфоломей и Симон. Перегородчатая эмаль. Фрагмент Хахульского триптиха. Х в. (Гос. музей искусств Грузии. Тбилиси) Апостолы Варфоломей и Симон. Перегородчатая эмаль. Фрагмент Хахульского триптиха. Х в. (Гос. музей искусств Грузии. Тбилиси) Служба 25 августа. В Типиконе Великой ц. IX-X вв. отмечена память В. вместе с памятью ап. Тита, богослужебные указания относятся к др. памятям этого дня ( Mateos. Typicon. T. 1. P. 382-383). В студийских Типиконах предписана служба с «Бог Господь», но в отличие от Типикона Великой ц. в Студийско-Алексиевском ( Пентковский. Типикон. С. 365), Евергетидском ( Дмитриевский. Описание. Т. 1. С. 494) и Мессинском ( Arranz. Typicon. P. 182) Типиконах, а также в студийских Минеях ( Горский, Невоструев. Описание. Т. 6. С. 76) памяти В. и Тита разделены: 25 авг.- память ап. Тита, а 24 авг.- перенесения мощей В. В Типиконе Георгия Мтацминдели XI в. ( Кекелидзе. Литургические груз. памятники. С. 271) память перенесения мощей В. приходится на 25 авг. в соединении со службой ап. Тита.

http://pravenc.ru/text/154389.html

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010