Апостольский подвиг святых братьев Кирилла и Мефодия История Европы дохристианской и христианской Протоиерей Владислав Цыпин Сайт «Православие.Ру» продолжает публикацию фрагментов книги церковного историка и канониста протоиерея Владислава Цыпина «История Европы дохристианской и христианской». Предыдущие фрагменты: Потребность в учителях для Великой Моравии В 863 г. князь Великой Моравии святой Ростислав направил посланников в Константинополь к императору Михаилу III с просьбой, чтобы тот прислал в его страну проповедников Евангелия, знающих славянский язык. Дело в том, что в IX веке большая часть мораван, чехов и словаков поменяла языческую религию на веру во Христа. Миссионеры приходили на земли славян в основном из королевства восточных франков и совершали богослужение на непонятной местному народу и плохо понимаемой самими германоязычными священниками латыни. Еще при Карле Великом в Вюрцбургской епархии, западная часть которой была населена славянами, для тех из них, кто уже принял крещение и кого еще предстояло крестить, «выстроено было 14 новых церквей» . Будучи еще королем Баварии, Людовик Немецкий в 829 г. включил Моравию в епархию с кафедрой в Пассау. В 831 г. епископ Пассау Регинар крестил князя Моймира, после чего началось массовое крещение мораван священниками, прибывшими в основном из Баварии. «Втягивая славянские земли в свою церковную организацию, немецкое духовенство втягивало их и в политическую зависимость от Германии и ее государей… По поводу, например, …неисправного платежа церковной дани немецкое духовенство не прочь было искать суда и управы у своих немецких, а не славянских властей» . Поэтому сменивший Моймира князь Ростислав, недовольный прогерманской ориентацией пришлого духовенства, изгнанного им из Великой Моравии восвояси, обратился через направленных в Рим посланников к папе Николаю с просьбой о том, чтобы он направил в его страну учителей, которые бы могли подготовить к священству благочестивых христиан из славяноязычных мораван, словаков или чехов, но в этом ему было отказано папой, приверженцем учения о пресловутом триязычии, что, мол, богослужение можно совершать лишь на тех языках, на которых была по приказу Пилата сделана надпись на Голгофском кресте «Иисус Назарей Царь Иудейский» (Ин 19, 19): еврейском, греческом и латинском, что служило предлогом для монополии латыни в богослужении на Западе. Папа опасался, что славяноязычные священники станут служить по-славянски или, что считалось еще более опасным, введут в своих церквах византийский обряд.

http://pravoslavie.ru/150773.html

Община Русской Православной Церкви в Вюрцбурге Материал из Азбука паломники Перейти к навигации Перейти к поиску Альманах " Альфа и Омега " Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 41, 2004 Община Русской Православной Церкви в Вюрцбурге возникла примерно на 180 м2 жилой площади. В просторной квартире бывшего католического священника, который тогда перешел в Православие, встречались верующие. Там же проводились и богослужения, и было это в 1992 г. “Вначале была лишь горсточка, а потом нас становилось все больше и больше”, — вспоминает священник доктор Петр Планк. Но нельзя было медлить с поиском более подходящего пристанища, потому что сам он мог жить только в крошечной комнатушке, да к тому же и дом принадлежал не ему, а домовладелец не был в особом восторге от того, что по воскресеньям через его садик проходило на службу до 60 человек, и его можно было понять. Община обрела кров в Майнцкой части города. Сегодня она насчитывает около 500 членов, но активны из них всего 20%. “Многие заново открыли для себя религию только в Германии ”, — говорит священник, основное место работы которого — университет Вюрцбурга . Для взрослых он читает курс богословия, а для 22-х детей общины преподает основы религии. Поскольку сам отец Петр Планк не очень хорошо говорит по-русски, воскресную литургию он служит на двух языках. Но он надеется, что так будет не всегда; его воодушевляют примеры ситуации в Америке. Либо Православная Церковь в Германии через два поколения станет немецкоязычной, либо ее просто уже не будет, — заключает он свой тщательный анализ. “Если Церковь не в состоянии совершить культурный поворот, то у нее нет будущего”. Тем, кто не принадлежит к Православной Церкви, при входе в храм тотчас же бросаются в глаза иконы. «Однако мы не “иконная церковь”», — поясняет отец Петр. Но по его мнению верующие не могут чувствовать себя на своем месте, если в храме нет икон. Священник не скрывает своего сдержанного отношения к вюрцбургской рабочей группе христианских церквей (РХЦ), так как опасается, что эта группа может выродиться в формализованную структуру, работающую на холостом ходу. Поэтому ему все еще милее предшествовавшие формы общения — свободный круг собеседников. Однако чтобы его община не оказалась в изоляции, он все же вступил в РХЦ — последним из ее членов.

http://azbyka.ru/palomnik/Община_Русской...

Приход Благовещения Пресвятой Богородицы (Вюрцбург) Материал из Азбука паломники Идёт загрузка карты… Приход Благовещения Пресвятой Богородицы во Вюрцбурге — православный приход Русской Православной Церкви. Содержание История [ править править код ] 29-ого марта 2014 года архиепископ Берлинский и Германский Феофан посетил в преддверии праздника Благовещения Пресвятой Богородицы общину города Вюрцбурга (Бавария). За Божественной литургией владыке сослужили благочинный округа Бавария и Гессен прот. Петр Степанов, настоятель общины г. Швайнфурта игумен Михаил (Дандар), настоятель общины г. Майнца прот. Иоанн Нотхаас, прот. Владимир Мерцин (г. Ужгород), настоятель общины г. Кобуга священник Артемий Бондаренко, священник Георг Ланг (г. Нюрнберг), настоятель общины г. Вюрцбурга священник Владимир Бянов, протодиакон Виталий Садаков, диакон Василий Фельми (г. Нюрнберг). Во время Божественной литургии высокопреосвященнийшим владыкой была совершена хиротесия в чтецов Сергея Безрогова (г. Кобург), Томаса Броделя (г. Майнц), Александра Хёферса (г. Майнц). В конце службы владыка обратился к многочисленным молящимся с архипастырским словом назидания. Диакон Василий Фельми за свои богословские труды был награжден орденом святителя Макария Московского III-й степени. После трапезы и общения с прихожанами владыка посетил могилу основателя вюрцбургской общины прот. Петра Планка (+ 13.04.2009). Отслужив заупокойную литию владыка в своем слове с теплом отозвался о приснопоминаемом отце Петре и высоко оценил его труды на благо святой Церкви. В августе 2019 года, по благословению архиепископа Подольского Тихона, управляющего Берлинско-Германской епархией, приход Благовещения Пресвятой Богородицы г. Вюрцбурга под руководством настоятеля иерея Владимира Баянова провел православный семейный лагерь. Участниками лагеря стали семьи вюрцбургского прихода и других городов Германии. На протяжении всей смены проводились мероприятия на свежем воздухе, совместные игры, беседы о воспитании детей, преподавались различные рукоделия. Дети и взрослые вместе готовили общую трапезу.

http://azbyka.ru/palomnik/Приход_Благове...

В Риме Г. много общался с Новокомским еп. Павлом Иовием (Паоло Джовио), к-рый на основании рассказов рус. посланника составил «Книгу о посольстве Василия, великого государя Московского, к папе Клименту VII» (1525), изобилующую данными по географии, истории, религии России и нек-рых сопредельных ей стран (в частности, со слов Г. Павел Иовий пишет о возможности достичь Китая сев. морским путем). Автор считает Г. «весьма сведущим в делах человеческих, а особенно в Священном Писании», пишет, что рус. дипломат имеет «спокойный и восприимчивый ум», отличается «веселым и остроумным характером» (Там же. С. 258, 263, 277). Сведения, сообщенные Г. Новокомскому епископу, нашли отражение на карте России, выпущенной в окт. 1525 г. в Венеции Б. Аньезе. В заголовке карты указано имя рус. посланника (Moscoviae tabula relatione Dimetrij legati descripta). Возможно, с путешествием Г. в Рим связано появление переводов на церковнослав. язык неск. западноевроп. сочинений. Д. О. Цыпкин атрибутировал Г. перевод повести о Лоретской иконе Богоматери (БАН. Арханг. Д. 193). По предположению Н. А. Казаковой, Г. или Власий Игнатов были переводчиками «Письма» Максимилиана Трансильвана (секретаря имп. Карла V ), в к-ром описывается путешествие Ф. Магеллана и его географические открытия («Письмо» было издано на латыни в Кёльне в 1523). Рукопись, содержащая рус. перевод «Письма» (РНБ. Q. IV. 412), была переписана М. Медоварцевым , к-рый одновременно с Г. в качестве писца участвовал в переводческих трудах прп. Максима Грека. Г. вернулся в Москву вместе с папским послом 20 июля 1526 г. После этого сведения о нем из источников исчезают почти на 10 лет, что, по-видимому, связано с его возвращением в Новгород, где книжник осуществил последний переводческий труд. В окт. 1535 г. Г. закончил перевод с латыни Толковой Псалтири Брунона, еп. Вюрцбургского (Гербиполенского), предпринятый по повелению Новгородского архиеп. св. Макария . Книга включает толкования на псалмы блж. Иеронима , блж. Августина , свт. Григория I Великого , Беды Достопочтенного , Кассиодора, пояснения о делении псалмов по содержанию, сведения об их авторах и о надписаниях к псалмам, о толкователях Псалтири, о переводчиках Библии с еврейского на греческий, о способах толкования Свящ.

http://pravenc.ru/text/164623.html

В его работе ежегодно принимают деятельное участие и некоторые российские гости из числа богословов. Так, 27 декабря секретарь Мордовской митрополии, ректор Саранского духовного училища, протоиерей Александр Пелин выступил с сообщением «Развитие чина Евхаристии в связи с историей развития христианского храма» и показал авторский фильм по церковной археологии – «О Каппадокии, монастырях Египта, монастыре Сумела под Трапезунтом». В рамках церковно-археологической программы " Амвон " отец Александр совершил паломническое путешествие по землям древней Армении. Фильмы повествуют о городе Ани, монастыре Сумела и острове Ахтамар, расположенных на территории нынешней Турции. Его доклад сопровождался показом черно-белых и цветных иллюстраций древних христианских храмов, с описанием их типов и функциональных особенностей и краткими комментариями. Участники семинара, думаю, сумели пополнить свои знания в области церковной археологии, а вот концептуальные идеи доклада, на мой взгляд, могли бы быть выстроены более фундаментально. То же характерно, по-моему, и для сообщения православного иерея и немецкого богослова Мартина Петцольта из Вюрцбургского университета (Бавария) – «Раннее Христианство и монашество Месопотамии (III век)». Выступавший на родном немецком языке отец Мартин (доклады синхронно переводились на русский и немецкий языки) продемонстрировал и кратко прокомментировал большое количество фотографий, снятых им осенью уходящего года во время путешествия по Сирии. На экране отец Мартин показал следы раннехристианского бытия в долине между Тигром и Евфратом, но объявленные в анонсе на сайте Мюнхенского Кафедрального собора «богословские достижения сирийской части Православия, впоследствии ставшей монофизитской», которые должен был осветить докладчик из Вюрцбурга, так и не прозвучали. Вероятно, в будущем докладчикам следует тезисно представлять то, о чем они хотели бы сообщить участникам подобного семинара. Аудиовизуальные средства должны не превалировать, а лишь помогать докладчику в раскрытии главной темы сообщения. Иначе историю возникновения монашества в Месопотамии, а также и самой Антиохийской Церкви, основанной святыми первоверховными апостолами Петром и Павлом, которая с 451 г. приобрела статус Патриархата, в конце V — начале VI вв. была ослаблена монофизитской смутой, а почти через два столетия попала под власть арабов, участникам семинара придется изучать самостоятельно. Автору этих строк хотелось бы узнать от ученого, какие же ныне страны входят в каноническую территорию Антиохийской Церкви, сколько там епархий и храмов? 

http://bogoslov.ru/article/2333656

Общее число принявших Православие евреев-кантонистов с 1836 по 1862 годы составило 33 642 человека. Многие евреи (и не только кантонисты) обращались в Православие в результате собственного духовного поиска. Так, дед известного русского пианиста и композитора Антона Рубинштейна (1829–1894) крестился и перевел в Православие всю свою большую семью, когда они жили в католической Италии. Приведем еще несколько ярких примеров. Уже зрелым человеком, имеющим образование и докторскую степень, обратился в Православие Даниил Хвольсон (1819–1911). Он был крупным ученым, четверть века преподавал еврейский язык и библейскую археологию в Петербургской духовной академии. Много работал над библейскими переводами. Им было сделано почти две трети синодального перевода ветхозаветных книг, имеющих древнееврейский оригинал. Принимал участие в создании синодального перевода ветхозаветных текстов и Василий Андреевич Левисон (1807–1869). До своего обращения был раввином в Веймаре (Германия). Получил отличное образование в Геттингенском и Вюрцбургском университетах. Знакомство с Новым Заветом привело его к христианству, но протестантизм не казался ему аутентичным христианством, и он решил познакомиться с Православием, в чем ему помог протоиерей Стефан Сабинин, служивший в православном храме Веймара. В результате этого знакомства раввин Левисон в 1838 году обратился к русским властям с ходатайством о принятии подданства и крещения в Русской Православной Церкви. Год спустя ходатайство было удовлетворено, и после крещения Василий Андреевич был назначен профессором еврейского языка в Санкт-Петербургскую духовную академию. Известно, что святитель Филарет (Дроздов) неоднократно пытался поставить его руководителем миссии среди иудеев, но не смог добиться разрешения от властей, которые не были заинтересованы в активной миссии среди иудеев. Однако В.А. Левисон все же принимал участие в деле распространения и укрепления Православия среди евреев, в частности известно, что все свое состояние он употреблял на пособие евреям, обратившимся в христианство. Также по благословению святителя Филарета он перевел на еврейский язык весь Новый Завет и литургию святителя Иоанна Златоуста, которые предполагалось использовать в миссионерской деятельности.

http://pravoslavie.ru/28793.html

726 Своекоштный – ученик, не состоящий на казенном содержании (коште), живущий на квартире за свой счет. 728 Александр Алексеевич Сергиевский (ок. 1802–1877), служивший учителем греческого языка и инспектором Коломенских духовных училищ, впоследствии принял священнический сан, был протоиереем, настоятелем московской Воскресенской церкви на Семеновском кладбище. 736 Начиная с этого л. 3 (на нем вытеснено: «Из лавки В. А. Зверева») и до конца почерк более мелкий. 741 Далее зачеркнуто: Одни евреи приняли непосредственное руководительство Божие, но предназначаемо оно было всему роду человеческому. Всему роду человеческому, в лице Адама, Бог даровал первое обетование и установил первое богослужение (в учреждении жертвоприношений): и не прежде часть рода человеческого лишилась благоволения Божия, как когда в лице предка своего Каина, и вслед за ним удалилась от лица Божия ( Быт. 4:16 )]. 752 Далее зачеркнуто: вниманием к данному закону, богослужению и обетованиям снискивать веру в Искупителя рода человеческого, а сею верою достигать спасения было равно предоставлено всем народам. 754 Далее идут шестнадцать крайне неразборчивых строк, над которыми вписаны еще шесть строк; все они включают большей частью сокращенные и частично зачеркнутые слова. 755 Цитата (стихи 33–35) из программного стихотворения Фр. Шиллера «Die Künstler» («Художники», 1788). В классическом переводе Д. Е. Мина: «Искусство, человек, имеешь ты один./Лишь светлого прекрасного вратами/В мир чудный знанья вступишь ты…» (Художники: Стихотворение Фридриха Шиллера/Перевел Д. Е. Мин. СПб., 1857. С. 8). 761 Фидий (Φειδας, ок. 490 – ок. 430 до н. э.) – древнегреческий скульптор и архитектор, один из величайших художников периода высокой классики. 763 Франсуа Пьер Гийом Гизо (Guizot; 1787–1874) – французский историк, критик, политический и государственный деятель; в его исторических трудах заметно влияние творчества В. Скотта. 764 Генрих Эбергард Готтлоб Паулус (Паулюс, Paulus; 1761–1851) – немецкий протестантский теолог рационалистического направления; профессор Иенского, Вюрцбургского, Гейдельбергского университетов.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikita_Gilyaro...

В ответ на этот тезис ученые Вюрцбургского университета определяют Церковь как Respublica sacra (священную республику), независимую и отличную от государства, не сводимую просто к societas arbitraria, то есть к обществу, основанному на свободном договоре его членов. Более того: будучи учреждена самим Христом, община верующих есть societas necessaria (необходимое, обязательное общество). Как таковое, оно обладает (хотя и не имеет определенной территории) подлинной верховной властью (Summum imperium), то есть всеми полномочиями, необходимыми для достижения собственной цели: вечного спасения своих членов. Пятьдесят лет спустя новая доктрина была подхвачена римской школой, которая уточнила ее на уровне систематики и соответствия текстам Писания (livello scritturistico). Наконец в 1826 г. стало возможным опубликовать в Риме знаменитые сто Theses ex Iure Publico Ecclesiastico (тезисов публичного церковного права). Благодаря им новая дисциплина обрела независимость, в том числе и на университетском уровне, и предстала в виде официального учения Святого Престола 142 . Среди составителей этого римского Thesarium (собрания тезисов) – кардинал Джованни Солья (1779_1856), автор довольно известных Institutiones Iuris Publici Ecclesiastici (институций церковного публичного права), впервые изданных в Лорето в 1842 г. с явным намерением представить их veluti pars dogmatica Iuris Canonici (как бы догматической частью канонического права.) Оперируя категориями, введенными Пуфендорфом, Солья доказывает ex sacris litteris (на основании Священного Писания ), что Церковь представляет собой Status или societas inaequalis, в котором власть предоставлена не toti Ecclesiae (всем членам Церкви), но Петру, а значит апостолам и их преемникам. Такая власть поистине есть summum atque indipendens imperium (верховная и независимая власть). Она включает в себя все аспекты власти, в том числе принудительный, потому что «sine iure coercendi, nihil efficax est potestas» (власть без права принуждения абсолютно бездейственна) 143 .

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/kanoni...

Под 1536 г. в Новгородской летописи сообщается о переводческой работе по благословению святителя Макария. Дмитрий Герасимов перевел Толковую Псалтирь епископа Брунона Вюрцбургского (лат.: Гербиполенского), жившего во времена неразделенной Церкви: 1034–1045 гг. Ранее Д. Герасимов принимал активное участие в создании Геннадиевской Библии , а позднее трудился при переводе Толковой Псалтири преподобным Максимом Греком († 1556; пам. 21 янв.). Деятельность толмача явилась связующим звеном между архиепископом Геннадием и святителем Макарием. Сделанный толмачом перевод Толковой Псалтыри содержит не только толкования на псалмы, но также сведения о переводчиках Библии , авторах псалмов, толкования библейских песен, молитвы Господней, Символа веры и т. д. Западные исследователи отмечают катехизический характер труда епископа Брунона. Учебную цель, очевидно, преследовал и святитель Макарий, благословив перевод Псалтири. Самый ранний список Псалтири имеется в Софийской Четьей Минее. Другие списки встречаются в монастырских библиотеках: Волоколамской, Соловецкой, Троице-Сергиевой. А это еще раз наглядно показывает просветительский характер деятельности монастырей на Руси 463 . Летопись сообщает еще об одном литературном начинании святителя Макария под 1537 г.: написании Жития преподобному Михаилу Клопскому († 1456; пам. 11 янв.). Его автором является прибывший в Великий Новгород В. М. Тучков († 1548). Житие писалось во время мятежа князя Андрея Старицкого. Преподобный Михаил жил во времена Василия II Темного и способствовал умиротворению смуты в великокняжеском доме, возникшей в связи с притязаниями на великое княжение Димитрия Шемяки. Поэтому написание Жития по благословению святителя Макария является молитвенным обращением к святому об умирении отечества. Житие преподобного Михаила Клопского в Тучковской редакции отвечает требованиям агиографических канонов и читательским вкусам благочестивых новгородцев 464 . Но кроме составления новой редакции Жития преподобному Михаилу Клопскому, последовало также создание Службы святому, что позволяет говорить о начале почитания преподобного, его местной канонизации.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Verete...

Самый древний русский памятник в Минеях – это «Слово о Законе и Благодати» митрополита Киевского Илариона (XI в.), помещенный под 15 июля, в день памяти равноапостольного князя Владимира 48 . Последующие произведения русского происхождения – это творения епископа Туровского Кирилла, «Паломник» игумена Даниила, агиографические труды афонского иеромонаха Пахомия Серба и другие. Эти русские произведения также брались из книгохранилища Святой Софии, и можно говорить, что наиболее активно привлекалось письменное наследие святителя Геннадия. Так, ко времени деятельности архиепископа Геннадия восходит помещенный в Минеях текст «Беседы» озмы Пресвитера, который получает распространение в последующей рукописной традиции 49 . Одним из сотрудников святителя Геннадия был Димитрий Траханиот, переведенное им «Прение Афанасия с Арием» было помещено в Макарьевских Минеях и получило дальнейшее распространение 50 . Отмечается сходство минейного текста творений Дионисия Ареопагита с рукописью Соловецкого монастыря (ГПБ, Солов 165/15), созданной при дворе архиепископа Геннадия игуменом Досифеем 51 . С. Г. Вилинский полагает, что перевод пространного жития святого Василия Нового, помещенный в Макарьевских Минеях, мог появиться в Новгороде в конце XV в. 52 , а значит, при архиепископе Геннадии. Данные факты еще более подчеркивают неоднократно отмечавшиеся исследователями черты преемственности в деятельности архиепископа Геннадия и святителя Макария, тем более, что в наследии святителя Геннадия могли быть памятники предшествовавших владык. Так, в Царской январской Минее после сказания о разорении Иерусалима в приписке сообщается, что текст переписан с рукописи 1503 г., а перевод сделан в Новгороде при архиепископе Ионе в 1468 г. 53 О привлечении новгородских книжных сокровищ при создании Миней сообщает также запись писца в октябрьской Минее в конце Толкового Апостола из Отенского монастыря 54 . Наряду с этим мы найдем в Минеях такие памятники духовной литературы, которые современны Минеям. Это – житне преподобного Пафнутия Боровского (†1477, имеется уже в Софийской майской Минее), Синайский Патерик, исправленный иноком Досифеем, Толковая Псалтирь Брунона Вюрцбургского, переведенная Дмитрием Герасимовым, житие преподобного Михаила Клопского, составленное В. М. Тучковым, житие болгарского мученика Георгия (в Царском списке), Письмовник 55 , жития русских святых, канонизированных в середине XVI в.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Verete...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010