Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание БИБЛЕЙСКИЕ ОБЩЕСТВА миссионерские научные орг-ции, целью к-рых является перевод Свящ. Писания на различные языки, его издание и распространение. Возникновение и задача Б. о. В XVIII в. миссионерские общества обращали особое внимание на использование Свящ. Писания в проповеди и христ. образовании и ставили распространение Библии в центр своей деятельности. Как понятие «библейское общество» существовало с 1710 г., после того как в Галле (Германия) в русле движения пиетизма был основан Библейский ин-т Канштейна для издания и распространения дешевых Библий среди местного населения. К кон. XVIII в. этот ин-т распространил в Германии и Вост. Европе более 3 млн недорогих Библий и НЗ. Влияние евангелического возрождения в Великобритании привело к основанию в Лондоне 7 марта 1804 г. Британского и иностранного библейского об-ва (БИБО). Через 10 лет оно имело более 200 групп на Британских о-вах, была создана сеть агентов по всей Европе и за ее пределами, к-рые распространяли Свящ. Писание и открывали представительства БИБО. К кон. 20-х гг. XIX в. Б. о. укоренились в Европе и Сев. Америке, их цель и миссия были признаны и положительно оценены. Для движения были характерны следующие черты: участие в них мирян, к-рые нередко играли более видную роль, чем клирики; сотрудники и члены правлений пытались сохранить хорошие отношения со всеми протестант. церквами; научная деятельность Б. о. была направлена на издание оригинальных текстов Библии и подготовку качественных переводов на сотни языков. Основной принцип деятельности Б. о.- предоставить каждому возможность иметь Свящ. Писание на родном языке и по доступной цене - оставался неизменным на протяжении всей их истории. В XIX в. большинство национальных Б. о. работало на территориях своих гос-в. Исключениями были БИБО, Американское (1816), в меньшей степени Шотландское и Нидерландское Б. о. (1814), к-рые занимались переводом, изданием и распространением Библии не только на родине, но и в др. странах. Как часть большого протестант. миссионерского движения XIX в. Б. о. в основном шли по следам миссионеров национальных церквей без к.-л. систематической координации своих действий. С расширением международной деятельности в нач. XX в. были предприняты первые неформальные попытки выработать отношения сотрудничества. В 1932 г. делегаты от Б. о. США, Англии и Шотландии встретились в Лондоне для координации действий в ряде стран - от Уругвая до Китая. Взаимный обмен опытом и общность стоящей перед ними задачи становились все очевиднее, и в 1939 г. на встрече Б. о. США, Англии, Шотландии, Франции, Нидерландов и Норвегии в Ваудсхотене (Нидерланды) было предложено создать Всемирный совет Б. о.

http://pravenc.ru/text/149133.html

В кон. XVII в. как реакция на формализм и сухой рационализм ортодоксального лютеранства под влиянием лютеран. пастора и богослова Ф. Я. Шпенера в Г. распространяется пиетизм . Попытки возврата к «живой вере», конечно, предпринимались и до этого, так, в кальвинист. кругах И. Кокций, проф. Лейденского ун-та написал труд по библейской теологии, где настаивал на идее божественной педагогики (Summa doctrinae de foedere et testamento Dei), а лютеранин И. Арндт - «Четыре книги об истинном христианстве», призывавшие к возвращению к живой вере и любви к ближнему. В 1666 г. Шпенер становится пастором во Франкфурте и организует там «Collegia pietatis» - кружки пиетистов, на занятиях в к-рых он пытался пробудить живую веру в своих равнодушных прихожанах. В кн. «Pia desideria» (Благочестивые устремления) (1675) Шпенер предлагал 6 «лекарств» или 6 «благочестивых устремлений», к-рые должны были помочь мирянам вернуться к должному изучению Свящ. Писания, привить им вкус к истинной религ. жизни, отказаться от бессмысленной богословской полемики и обновить проповедь. Отвергая внешнюю церковную обрядность и веря, что истинное христианство проявляется в повседневной жизни верующих, пиетисты большое значение придавали чувствам покаяния, умиления и любви, а также служению ближним. Благодаря своей деятельности Шпенер нажил серьезных врагов в местах своего служения - сначала в Дрездене, а затем в Берлине. Ошибочно обвиненный в причастности к иллюминатству, он был осужден богословским фак-том Виттенбергского ун-та за 283 еретических высказывания, найденные лютеран. богословами в его сочинениях и проповедях. Тем не менее пиетизм не сдавал позиций. Ученик Шпенера А. Франке основал группу изучения Библии в Лейпцигском ун-те. В 1692 г. Франке стал профессором ун-та в Галле, к-рый вскоре превратился в центр пиетизма: были организованы бесплатная школа для детей из бедных семей, дом для сирот, Библейский ин-т для публикации и распространения Свящ. Писания. Настаивая на практическом следовании принципам христ. морали, пиетизм объявлял греховными любые развлечения (театр, танцы, игры), чтение нерелиг. лит-ры. В «Педагогиуме», в Галле получил образование и Н. Л. фон Цинцендорф (1700-1760). Свобода духа, европ. связи, ревностное отношение к протестант. благочестию и «религии сердца» - все это позволило ему увлечь и укоренить в лютеранстве потомков «моравских братьев» (см. Чешские братья ), объединить их в христ. общину монашеского типа в г. Гернгуте (отсюда др. название - гернгутеры) и послать миссии в Прибалтику, Россию, Англию, Сев. Америку и на Антильские о-ва.

http://pravenc.ru/text/529064.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ИСАИЯ [евр.  ,  ], ветхозаветный пророк (пам. 9 мая), согласно традиции, автор названной его именем книги (см. Исаии пророка книга ). Род. в Иерусалиме ок. 765 г. до Р. Х. Библейское и апокрифическое предания об И. Время служения Видение И. в храме, когда Господь призвал его на служение, по словам самого пророка, произошло в год смерти царя Озии (Ис 6. 1). И. проповедовал, как следует из свидетельства Книги прор. Исаии (Ис 6. 1; 7. 1-9; 14. 28; 20. 1; 36-39), во время правления иудейских царей Озии, Иоафама , Ахаза и Езекии (Ис 1. 1). При переводе указанного в Ис 6. 1 года смерти Озии (года призвания пророка) на современное летосчисление время служения пророка (по причине разногласий данных о правлении царей Израиля и Иудеи в 3-4-й книгах Царств) приходится на период с 747/6 до 735/4 г. до Р. Х. (более вероятно - между 740/39 и 735/4) ( Kaiser О. Jesaja/Jesajabuch//TRE. 1987. Bd. 16. S. 636-658). Прор. Исаия. Мозаика кафоликона Неа Мони на Хиосе. 1042–1056 гг. Прор. Исаия. Мозаика кафоликона Неа Мони на Хиосе. 1042–1056 гг. В 7-й гл. книги говорится, что пророк выступил на проповедь во время т. н. сирийско-эфраимитской войны. Ход и цели этой войны остаются во многом неизвестными, т. к. сообщения о ней в основном отражают богословское осмысление этих событий (4 Цар 15. 37; Ис 7; 4 Цар 16; 2 Пар 28; Ис 8; Ос 5. 8 - 7. 16). Ассир. держава стремилась в эти годы к мировому господству. Египет, пытаясь остановить ее продвижение, втягивал в борьбу с ней гос-ва Сирии и Палестины. И. был последовательным противником участия Иудеи в этой борьбе и призывал царей сосредоточиться на религиозно-общественных преобразованиях. Когда Дамаск и Самария пошли войной на Иерусалим, чтобы принудить его к вступлению в антиассир. коалицию, И. изрек перед царем Ахазом (735-715) 1-е мессианское пророчество (Ис 7; ок. 734 г.). Но Ахаз, вместо того чтобы положиться на помощь Божию, как советовал пророк, вступил в союз с ассирийцами, которые осадили Дамаск и вторглись в Галилею. После войны Иудейское царство попало под власть Ассирии, Северное царство потеряло значительную часть территории, сократилось до границ колена Ефрема , Дамаск также был разрушен. Война закончилась не ранее завоевания Дамаска Тиглатпаласаром III в 732 г. (см. также в ст. Израиль древний ). Приблизительно в это время И. записал 2-е мессианское пророчество - о чудесном Младенце, Который принесет мир на землю (Ис 9. 2-7). Т. к. в Ис 28. 1-4 предсказано завоевание Самарии, к-рая пала после 4-летней осады воинами Салманасара V (723/2), И. должен был продолжать служение с 732 по 722 г. В Ис 20. 1-6 говорится о слове Господа к И. в связи с антиассирийским восстанием в Ашдоде против Саргона II, пославшего на подавление бунта военачальника в 713-711 гг.

http://pravenc.ru/text/674804.html

7 февр. 1801 г. 1-й экземпляр НЗ, переведенный на бенг. язык, был представлен в Серампурской миссии. К. выпустил новое отредактированное издание НЗ в 1806 г. 24 июня 1809 г. он закончил полный перевод Библии на бенг. язык. К. и сотрудники миссии активно занимались переводами Библии на местные языки и диалекты. К. писал, что им двигало не желание славы, а потребность сделать Свящ. Писание доступным как можно большему количеству индийцев. Бенг. Библия была самым важным из переводов К. Он фактически создал основу для развития лит. бенг. языка, на к-ром говорили 37 млн чел., как индуистов, так и мусульман. К. всегда подчеркивал, что он только наметил путь для таких переводчиков, как У. Йейтс, Дж. Венгер и У. Г. Раус, они же в свою очередь должны были подготовить к переводческой деятельности местных уроженцев. До сер. 20-х гг. XIX в. Свящ. Писание в переводе на местные языки и диалекты было издано в типографии миссии более 60 раз (см. список изданий в ст. Grierson G. A. The Early Publications of the Serampore Missionaries). В 1904 г. в докладе, посвященном 100-летию Британского и иностранного Библейского об-ва, было отмечено, что К. и его коллеги из Серампурской миссии осуществили перевод и издали Свящ. Писание более чем на 40 (по записям К., на 34) языках и диалектах этого региона. Среди них: арабский, ассамский, авадхи (др. названия: косали, байсвари, пурби - диалект хинди), биканери, бирманский (среди сино-тибетских языков по численности говорящих бирманский уступает только китайскому), догри (один из диалектов зап. пахари), гаркхвали (один из диалектов центрального пахари), гуджарати, кануджи (диалект или диалект-язык зап. хинди (пачханха)); каннада (язык инд. народа каннара), кашмирский, китайский, конкани, кхаси, маратхи, марвари (один из основных диалектов раджхастани), непальский, орийя, пальпа (в наст. время мертвый язык), пенджабский, пушту, санскрит, тамильский, телугу (гентоо), урду, хараути (хадоти, диалект языка раджастхани), хинди. К. начал изучать санскрит в 1796 г., как он писал, «чтобы читать их шастры (законы)». В 1803 г. он решил опубликовать Грамматику санскрита, составленную им для студентов колледжа, и много лет готовил к публикации Словарь санскрита и родственных языков (материалы пропали во время пожара). Для издания Свящ. Писания на бенг. языке необходимо было изготовить шрифт деванагари, индийцы Панчанон и Монохар сделали 700 отдельных матриц. Позже они создали литейное производство, чтобы отливать литеры в Серампуре и изготовили шрифты для бенг., персид. и араб. языков. Для кит. языка был разработан особый шрифт, более экономичный, чем традиц. деревянные блоки. Была построена паровая мельница и налажено изготовление качественной бумаги.

http://pravenc.ru/text/2462381.html

А. в отличие от своих предшественников, епископов Гаия (Такаова) и Моисея (Близнецова-Платонова) , прилагал много усилий для борьбы со старообрядчеством , широко распространенным в Саратовском крае, где помимо Иргизских мон-рей существовали сотни старообрядческих общин, а также с сектантством, особенно с молоканами . А. пресекал попытки строительства старообрядческих часовен и молитвенных домов, рекомендовал благочинным при обозрении храмов епархии приглашать с собой «учительного» священника, т. е. миссионера. По инициативе А. впервые в епархии начали составлять обличительные антистарообрядческие и антисектантские сочинения: в 1816 г. А. направил в Московский цензурный комитет основанное на документальных источниках соч. «Догматы, молоканскую ересь содержащие», однако цензура не дозволила печатать книгу из-за ее резкого тона. Во многом благодаря А. в янв. 1818 г. Сенат издал указ, запрещавший строительство старообрядческих часовен. В 1816 г. А. учредил Пензенское, в 1817 г.- Саратовское отд-ния Российского Библейского об-ва для распространения Свящ. Писания «между магометанами и язычниками, в епархии обитающими». Заботясь о материальном положении Пензенских архипастырей, А. ввел налог на ставленников. Часть этого налога поступала на содержание певчих и лиц, входивших в архиерейскую свиту, др. часть А. откладывал на приобретение дома для архиерея; собранные т. о. 3 тыс. р. при удалении на покой он сдал в консисторию. 8 сент. 1819 г. А. по собственному прошению был уволен на покой с пребыванием в Пензе. После приезда в епархию нового еп. Иннокентия (Смирнова) А. оказывал ему помощь в делах епархиального управления. А. похоронен в кафедральном соборе Пензы. Арх.: Здравомыслов. Словарь иерархов. Л. 261. Ист.: Саратовская летопись//Саратовский край: Ист. очерки, восп., мат-лы. Саратов, 1893. С. 59-61. Лит.: Пензенские духоборцы в 1816 году//РА. 1889. Кн. 2. С. 189, 383; РБС. Т. 2. С. 371; Ефимов А., свящ. Черниговский Елецкий мон-рь. Чернигов, 1903. С. 134-136; Котович А. Духовная цензура в России. СПб., 1909. С. 48-49; Мануил. Русские иерархи, 992-1892. Ч. 1. C. 314-315; Ермолаев В. Пензенский край в Отечественной войне 1812 года. Пенза, 1945. С. 11-13; Новиков А. П., Барзилов С. И. Святители земли Русской: Биогр. очерки Саратовских архиереев. Саратов, 2000. С. 109-137.

http://pravenc.ru/text/76898.html

После II Ватиканского Собора в 1972 г. был издан перевод НЗ Ч. Каваляускаса, а в 1973 г.- перевод псалмов А. Лиесиса, на этот раз соответственно с древнегреч. и древнеевр. Перевод Каваляускаса позже лег в основу экуменической литов. Б. Во время советской власти работа над новыми переводами Б. переместилась гл. обр. в США. В 1961 г. был впервые издан перевод НЗ и Псалмов с оригинальных языков баптистского ученого А. Юренаса. В 2000 г. он издал перевод всей Б. Опираясь на традицию перевода Кванта под ред. Ф. Куршайтиса (XVIII-XIX вв.), лютеран. пастор А. Велюс сделал перевод всей Б., к-рый был опубликован в Брукфилде в 1988 г. Пастор методистской церкви К. Бурбулис подготовил перевод ВЗ, опираясь на авторитетные нем. и англ. издания, в переводе НЗ опирался на текст Каваляускаса. Свой перевод с комментариями Бурбулис издал в 12 томах (Чикаго, 1980-1989), а новую редакцию его труда в 1996 г. издал Библейский центр «Слово веры» в Вильнюсе. Перевод ВЗ с евр., арам. и древнегреч. языков для экуменического издания Б. сделал католич. свящ. А. Рубшис в рамках межконфессиональной группы Литовского библейского об-ва. В 1992-1995 гг. этот перевод по частям был опубликован в Патнаме (США). Перевод экуменической Б. вышел в 1999 г. Лит.: Lietuvi enciklopedija. Boston, 1954. T. 2. P. 469; Lietuviškoji tarybinë enciklopedija. Vilnius, 1977. T. 2. P. 131; šventojo Rašto lietuviškieji vertimai: Bibliografinis indeksas (1579-1941)//Naujasis Testamentas. Kaunas; Vilnius, 1988. P. 665-672. В. В. Ребрик Финский Первые известные библейские переводы принадлежат фин. реформатору М. Агриколе . В 1548 г. появился в печати его перевод НЗ, в 1551 г.- Псалтири, в 1552 г.- Пророков. Для возобновления работы над библейскими переводами в 1602 г. была создана комиссия под рук. еп. Э. Эритси, однако ее труды не были опубликованы. Полная фин. Б. в переводе Э. Петренуса и его сотрудников была издана при поддержке швед. кор. Кристины в 1642 г. в Стокгольме (Турку, 16822). Этот труд стал на 3 века общепринятой фин. Б. С нач. XX в. в Финляндии шла работа над новым, основанным на издании 1682 г. переводом Свящ. Писания, в к-ром помимо богословов принимали участие фин. филологи и писатели. Появившийся в результате текст (ВЗ - Турку, 1933; НЗ - Хельсинки, 1939) получил офиц. одобрение Финской Евангелическо-лютеранской Церкви. Перевод НЗ на совр. фин. язык издан Финским библейским об-вом в 1972 г. В 1992 г. Синод Финской евангелическо-лютеранской Церкви принял в церковное употребление выпущенный в том же году новый перевод всей Б., осуществленный Финским библейским об-вом.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Новые офиц. переработки переводов НЗ последовали в 1748 г. с использованием греч. текста издания И. А. Бенгеля и в 1819 г. под рук. первого президента Датского библейского об-ва Ф. Мюнтера (переиздан в 1824). Комиссия под рук. еп. Зеландии Х. Л. Мартенсена в 1871 г. выпустила исправленный перевод всей Б. Последняя редакция дат. Б. относится к 1931 (ВЗ на основе перевода Ф. Буля (1910)) и 1948 гг. (НЗ). Из частных переводов внимания заслуживает перевод всей Б., сделанный К. Хармсеном (Копенгаген, 1847), не принятый в Дании, но получивший распространение в Норвегии. В 1980 г. Датское библейское об-во выпустило новый перевод ВЗ, в 1989 г. последовал НЗ, к-рый в 1993 г. указом кор. Маргерете II был утвержден как общепринятый церковный. Католики еще в 1893 г. выпустили перевод НЗ Й. В. Л. Хансена, базирующийся на Вульгате. В 1953 г. новый перевод НЗ на основании древнегреч. был выпущен П. Шиндлером. В 1891 г. появился перевод Торы (Пятикнижия), сделанный рабби А. А. Вольфом (18942). Лит.: Otzen P. Hvorledes danskerne fik deres bibler. København, 1949; Bidrag til Den Danske Bibels Historie. København, 1950; Vogel P. H. Dänische u. norwegische Bibelübersetzungen seit der Reformation. 1954. Идиш Уже в раввинистических толкованиях XIII в. встречаются глоссы на идише, а столетием позже появляются первые глоссарии, содержащие парафразы и точные переводы библейских фраз. Кроме того, в XIV в. зарождается жанр рифмованного парафраза библейских текстов (самый известный был выполнен Ш. Бухом на 1 и 2 Цар (книги Самуила) до 1400; опубликован в Аугсбурге в 1543). Единственный дошедший до нас средневек. перевод книг Притчей Соломоновых, Иова и псалмов выполнен неизвестными авторами в XIV-XV вв. Переводами ВЗ в собственном смысле слова можно считать издания Йокутиеля бен Исаака Блица (Амстердам, 1676-1678) и Йозефа бен Аарона Александра (1679), пересмотренные М. Штерном. Первый НЗ, переведенный на идиш польск. евреем Б. Соломоном, был издан Лондонским еврейским об-вом в 1821 г.; в Лондоне же в 1872-1878 гг.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Фритц Ринекер, Герхард Майер (лютеране) Скачать epub pdf Афины Афины, столица Аттики в Др. Греции, названная по имени богини Афины, один из известнейших центров науки и иск-ва древнего мира. Когда ап. Павел прибыл в А. ( Деян 17 и след.), апогей славы этого города остался позади: главным торг. центром стал Коринф, а столицей науки – Александрия. С 146 г. до Р.Х. А. имели статус свободного города, но не оказывали заметного полит. влияния. Тем не менее, город сохранял репутацию духовного центра всего эллинистич. мира. Во времена Павла в А. развивались четыре философских школы: платоники (академич. школа), последователи Аристотеля (перипатетики), стоики и эпикурейцы. Две последние упомянуты в Деян. 17:18 . Над городом возвышается холм Акрополь (156 м), заселенный еще в III тысячел. до Р.Х. (каменный век). В период ок. 1500 г. до Р.Х. на Акрополе была построена крепость, остатки которой сохранились до наших дней. Ок. 600 г. до Р.Х. там появляются первые каменные храмы, а позднее одно языч. святилище теснит другое. Среди них наиб. известны храмы Гекатомпедон, Парфенон, Эрехтейон, посвящен. Афине, Артемиде и другим богам и богиням, а также стоящая на открытой площади колоссальная бронзовая статуя Афины Промахос в шлеме с позолоч. гребнем и с копьем в руке. К этим храмовым сооружениям вели Пропилеи – парадный ход на Акрополь. В нижнем городе были расположены храмы, ярмарочные площади, гимнасии и школы, в которых преподавали философы. К Акрополю примыкали: с юга – театр, с запада – ⇒ Ареопаг , с севера – Агора – рыночная площадь, обрамленная колоннадами, храмами и правительств. зданиями, на которой собирались жители А. и где можно было открыто выступать с речами. Первонач. именно здесь проповедовал ап. Павел, оказавшийся в А. во время своего второго миссионерского путешествия ( Деян. 17:17 ). Писатели древности сообщают об огромном стр.-ве статуй богов в А. Согл. Плинию, их было около 3 тыс. Павсаний сообщает об алтаре, который был посвящен «неизвестному богу» и находился на пути, ведущем из порта в Фалерской бухте к городу. Подобная надпись была обнаружена и в Пергаме. В А. находилась синагога, где Павел, перед тем как выступить перед афинянами, обратился к иудеям ( Деян. 17:17 ). В А. оказалось лишь несколько человек, уверовавших в Христа. Среди них были Дионисий Ареопагит , женщина по имени Дамарь и «другие с ними» ( Деян. 17:34 ). Читать далее Источник: Библейская энциклопедия Брокгауза/Ринекер Ф., Майер Г. - М.: Российское Библейское Общество, 1999. - 1120 с. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

Наряду с изданием Б. на классическом сир. языке ее перевод на совр. язык был одной из основных задач Американской миссии (1834-1934). Уже в 1835 г. Дж. Перкинсом при содействии свящ. Церкви Востока Дынхи из Тьяри, а также диаконов Йосепа из Дагалы и Йонана из Ады был начат перевод с Пешитты НЗ. В 1840 г. были отпечатаны 2 Евангелия, в 1841 г.- Деяния св. апостолов и 3 малых Соборных послания. Использование Пешитты в качестве оригинала вызвало сопротивление руководства миссии в Бостоне и Американского библейского об-ва, настаивавших на переводе с греч. Попытки же перевода с греч. воспринимались священноначалием Церкви Востока как пропаганда протестантизма и служили для персид. властей дополнительным поводом к обвинению миссионеров в иностранном вмешательстве. Компромиссом явилось издание перевода НЗ в 1846 г. с параллельным текстом Пешитты и разночтениями из греч. текста. Аналогичные споры возникли и при выборе оригинала для перевода ВЗ (МТ или Пешитта), к-рый был издан в 1852 г. Во второе издание перевода НЗ (1854) уже не был включен текст Пешитты, а в опубликованном в США издании 1864 г. все особенности Пешитты были заменены греч. чтениями. Именно это издание стало основой для всех последующих. Под рук. Б. Лебэри, работавшего в Урмии в 1860-1906 гг., был осуществлен пересмотр перевода самими ассирийцами с учетом горских диалектов. Его издание (1886) было вновь пересмотрено, и окончательная редакция была выпущена в Нью-Йорке Американским библейским об-вом в 1893 г. В 1877 г. в Урмии миссией лазаристов были изданы Евангелия и Деяния св. апостолов, переведенные с Пешитты на урмийский диалект совр. ассир. языка с параллельным текстом Пешитты. Англикан. миссией в Урмии были опубликованы переведенные с Пешитты Евангелия от Луки (1894) и от Марка (1895) и Деяния св. апостолов (1896), предназначавшиеся, очевидно, для учащихся. Издание посланий (1906) на классическом сир. сопровождалось комментариями на совр. ассир. языке. В ХХ в. продолжали воспроизводиться издания переводов Американской миссии. Перевод НЗ переиздавался в поздней версии, основанной на греч. тексте. В 1991 г. в Багдаде под рук. В. ван Воссела был опубликован перевод Евангелия от Марка на совр. ассир. языке в его ирак. варианте в 2 томах с араб. комментарием и введением.

http://pravenc.ru/text/209473.html

2) Оставшиеся у Красноцветова наличными двести тридцать восемь экземпляров напечатанной им Библейской Истории в пользу детей, второй части отобраны все до одного, и при сем препровождается в святейший Синод за печатию моей конторы. Более сего числа экземпляров не остается у Красноцветова, как показал он по совести. – Вместе с тем 24 января обязан он подпискою возыметь деятельное по совести попечение и о том, чтоб если еще окажутся где-либо экземпляры означенного сочинения его, не обращенные в продажу, то все оные должен отыскать и представить их мне неукоснительно без всякого удержания, под опасением строжайшего за малейшую утайку суждения по законам. 3) От цензора архимандрита Макария потребовано объяснение о том, почему сочиненная Красноцветовым со многими важными погрешностями История пропущена им в изданию в свет, и при сем в подлиннике представляется святейшему Синоду. III. Объяснение архимандрита Макария. По требованию вашего высокопреосвященства имею долг покорнейше объяснить в. в-ву, что я, как цензор, допустил к изданию в свет книгу под названием: Библейская История в пользу детей, часть II, «История Нового Завета» потому что при разсматривании оной в рукописи, я не приметил в ней погрешностей усмотренных святейшим правительствующим Синодом и ныне мною ясно видимых; не приметил же потому, что на места, заключающия в себе погрешительные мысли, не обратил надлежащего строгого внимания, а сие – частию от доверия в сочинителю, духовному лицу, священнику и богословия магистру, частию от того, что быв постоянно озабочен делами и обременен занятиями по другим обязанностям службы, кроме цензора, на мне лежащих, имел нередко во время разсматривания помянутой книги в рукописи внимание ослабленное и утомленное. Глубоко чувствуя всю важность вины моей и чистосердечно исповедуя оную, я, в чувствах сыновнего раскаяния, приемлю смелость повергнуться к стопам в. в-ва, прося всеуниженнейше вашего архипастырско-отеческого ко мне благоснихождения и милостивого предстательства пред святейшим правительствующим Синодом об оказании мне возможной милости.

http://azbyka.ru/otechnik/Elpidifor-Bars...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010