578 Заглавие Synopsis canonum дано этому сборнику новейшими писателями (Doujat, Op. cit., р. 309), хотя по-гречески он называется Σνοψις το νομοκαννου (Mortreuil, III, 447. Heimbach, Griech-röm. Recht. Ed. cit., 86, 459). См. De collect. can., p. 29. 579 О Доксапатре см. Mortreuil, III, 483–485. Название сборника: Νομονκνονον σν Θε περιχον συνοπτικς λους τος καννας τν γων κα οκουμενικν πτ συνδων κα τν γων ποs τλων κα το μεγλου Βασιλεου κα τρων θεοφρων πατρων (Mortreuil, III, 411. Heimbach, ib. 460; мое издание «О кан. зборн.», стр. 77). Название номоканон не подходит к этому сборнику, ибо он не содержит никаких гражданских законов. 583 Название сборника, содержащего толкования Аристина такое: Νομοκνον σν Θε ρμηνευθν παρ το θεοφιλεσττου νομοφλακος κυρο λεξου το ριστηνο. III, 413. Heimbach, 1. с., р. 461. Biener, De collect, can., 32 sq. В Beveregii Synodicon, а также и в Афинской Синтагме, где находятся эти толкования Аристина, они приведены не как самостоятельный сборник, а поставлены при каждом каноне после толкований Зонары и Вальсамона, и то неправильным образом, ибо имя Аристина поставлено при синоптическом тексте канона, тогда как должно бы было стоять при толковании, потому что не Аристин составил Синопсис, как это ошибочно думали раньше. Та же самая неправильность перешла и в московское издание (1876 и сл.). «Правила и пр. с толкованиями». Толкования Аристина находятся, в Кормчей и в Indretarea legii. См. «О кан. сборн.», стр. 15–16. 584 О Зонаре см. Mortreuil, III, 480–481. Сборник с толкованиями Зонары носит след. название: ξγησις τν ερν κα θεων καννων τν τε γων κα σεπτν ποστλων, κα τν ερν οκουμενικν συνδων, λλ μν κα τν τοπικν τοι μερικν, κα των λοιπν γων πατρων πονηθεσα Ι’ ωνν μονκχ τ Ζωναρ, τ γεγοντι, μεγλ δρουγγαρ τς Βγλης κα πρωτοασηκρτις. Аф. Синт., II, 1. 588 Кроме отдельных изданий, они находятся в Bevereg., Synodicon на втором месте после каждого канона, а в Аф. Синтагме и в московском издании «Правила с толков.» – на первом месте. И в Кормчей при отдельных канонах есть толкование Зонары рядом, или на месте Аристинова.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Milash...

Это мы по возможности разъяснили тебе, как единодушному и сподвижнику нашему. А ты осторожно передай спрашивавшим братиям. Не всех бо есть вера (2Сол.3:2), и не для многих изложено это, не только по неразумию беззаконных, но и по причине искушений от властителей. За посылки же многия и прекрасныя, которыя прислали благочестивейшие люди, да получат они воздаяние от Бога, и эти две корзиночки (посылаются) на память дружбы. Будьте здравы в Господе, почтеннейшие, молясь и для нас грешных о лучших и придержащихся спасения (Евр.6:9). Примечания 34. Аф. Синт. IV, 431α-β. 35. Правила Никифора Исповедника (†818). Никифор сделался патриархом константинопольским в 806 году и управлял церковию до 815 года, когда был низвержен с кафедры иконоборческим императором Львом Армянином за то, что хотел остаться верным определениям VII всел. собора, и в заточении умер. Некоторые из многих его сочинений имеют значение для церковного права. Нам известны: а) о первых (6) вселенских соборах, б) канонические предписания о разных предметах, в) правила, извлеченные из его типика, и г) правила, извлеченные из церковных постановлений, которые он вместе с другими святыми отцами издал. Из всех правил Никифора Властарь собрал 37 главных, которые вошли в Пидалион, а по другой рукописи 38 вошло в Афинскую Синтагму. Прибавлено в том и другом сборнике еще 7 правил, затем в Афинской Синтагме еще 9 из общих церковных постановлений Никифора, и 17 канонических вопросов и ответов из одного его канонического послания. В Кормчую (57 гл.) вошли 23 правила, собранные Властарем. 36. Предлагаемый русский перевод заимствуется из издания с.-петербургской дух. академии " Творения преподобнаго Феодора Студита в русском переводе " (СПб. 1908), m.II, стр.622-627, с некоторыми, указанными в подстрочных примечаниях, незначительными изменениями применительно к тексту Аф. Синтагмы. Ред. 37. Письмо ССХХХ [Migne, s.g., t.32, col.860. Cp. pyc. пер., ч.7, стр.168]. 38. Так в Аф. Синтагме (IV,431θ), а в русском переводе - Григорием (II, стр.626). Ред.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

140 Во всех наших греческих списках стоит μητροπενθερ, что по славянскому переводу значит: мать тещина, т.-е. бабушка жены. Но этот перевод нельзя признать правильным по двум причинам: во-первых, между зятем и матерью тещи должна быть такая розница в летах, которою исключается возможность половой связи между ними; во-вторых, по общему смыслу 30-й статьи μητροπενθερ должна означать свойственницу первой степени, и притом отличную от πενθερ, а мать тещи приходится зятю во второй степени свойства. Поэтому мы и приняли в тексте чтение μητρυпοπενθερ (мачеха жены), стоящее в 161 статье Котельерова Номоканона. Правда, в этом Номоканоне встречается и μητροπενθερ (ст. 173), но из снесения статей, представляющих то и другое чтение, со всею ясностью открывается, что в об их идет речь об одной и той же свойственнице, именно – μητρυпοπενθερ (ς προειρκαμεν, говорит автор сборника, ссылаясь на предыдущую статью, в которой стоит принятое нами чтение). 141 Замечательно, что с этою вставкою там соединения является уже в знаменитой Новгородско-соийской Кормчей конца XIII века, находящейся теперь в числе рукописей Московской синодальной библиотеки 132; см. л. 344 об. и след. 142 Подлинник тома Сисинния в афинской синтагме, т. V, стр. 11–19; славянский перевод – в Кормчей, гл. 51. Синодальное постановление Германа II – в Синтагме, т. V, стр. 109. 144 У Котельера текст правила испорчен. Приведем его по списку Синодальной библиотеки XV в. л. 66 об.: Ο ποτζοντες τ βρφη τ λεγμενον ντισκοτον, ε μν φτιστα σιν, οδν γκλημα (слова эти пропущены в печатном тексте). ε δ φωτισμνα τυγχνωσι, χρνον να πιτιμσθωσαν, κα τ λοιπ καθ’ κστην μετανοας λς’ (y Котельера ρ’). В старо-славянском переводе (гл. 177): «Напавающи дети своя от тых реченных, аще непросвещенна суть, лето едино да отлучатся, поклон 36» (рукоп. Москов, дух. акад. 53 / 586 , л. 256 об.). Переводчик, очевидно, читал: τ λεγμενα ντισκοτα, но перевел только первое слово с его членом («от тых реченных»), а последнее – просто выпустил, как непонятное.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

примеч. к ст. 209), было формально отменено синодальными постановлениями патриархов Иеремии II (1583 г.) и Неофита (1611 г. ?), как неисполнимое. «Допустим – говорит Спан как бы со слов поцитованных им церковно законодательных актов, – что кто-нибудь крестит, например в Константинополе, дитя женского пола, а потом в Венеции или в другом, еще более отдаленном месте – дитя мужеского пола; если впоследствии этот мужчина, прибыв в Константинополь, возымтеет намерение сочетаться браком с той женщиной, крестницей своего восприемника: то как воспрепятствовать этому браку, когда указанное отношение между ними неизвестно ни им самим, и никому другому? " 242 Приведенное Спа-номъ синодальное постановление патриарха Иеремии до сих пор остается неизвестным в подлиннике; а ссылка того же писателя на такое же постановление позднейшего патриарха Неофита, по всей вероятности, указывает на известный синодальный акт этого патриарха о дозволенных и запрещенных браках, изданный в Афинской канонической синтагме Ралли и Потли с датою 7119=1611 г (т. V, стр. 157–159). В этом акте круг духовного родства, запрещенного для браков, ограничен теми самыми лицами, какие указаны в синтагме Властаря по Прохирону. Отсюда Спан легко мог вывести заключение, что патриарх Неофит и его синод считали брак крестника и крестницы одного и того же лица дозволенным. Но известен один синодальный акт, в котором прямо дается разрешение на такой брак. Это – грамота патриарха Митрофана 1580 года, изданная Гедеоном в его сборнике канонических постановлений Константинопольских патриархов (т. 2, стр. 380–381). В этом любопытном акте выведены на справку: 1) тот же самый закон, какой приведен и в синодальном постановлении патриарха Неофита; 2) показание великого логофета Великой церкви, знаменитого в свое время канониста-практика Иеракса о примерах разрешения таких браков при патриархе Дионисии (1537, 1545–1555). Однако в современной греческой церковной практике опять восстановлено действие правила, изложенного в настоящей статье Номоканона, благодаря главным образом Малаксову номоканону, в который, как выше замечено, принято это же самое правило и который на практике успешно конкурировал с синтагмою Властаря.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

356 Το γιωττου πατριρχου ντιοχεας κ. Θεοδρου το Βαλσαμ ν πιστολ πρς τν σιτατον καθηγητν τν κατ τν Παπκιον μοναστηρων, μοναχν κυρν Θεοδσιον, χριν τν ασοφρων. Аф. Синт., IV, 497–510. Cotelerii, Ecciesiae graecae monumenta (Paris, 1677–86). III, 473 sq. 357 Μελτη χριν τν δο φφικων, το τε χαρτοφλακον, κα το πρωτεκδκου. Аф. Синт., UV, 530–541. Leunclav., I, 453–463. 358 Μελτη, γουν πκρισις, χριν τν πατριαρχικν προνομων, Аф., Синт., UV, 542–555. Leuncl., I, 442–453. Все три трактата написаны Вальсамоном в бытность его уже патриархом Антиохийским (Mortreuil, Op. cit. III, 490). 359 ρωτματα, πτερ λυσεν τιμιτατος χαρτοφλας, κριος П τρος, κα δικονος τς το Θεο μεγλης κκλησας, ν τει ςχ′ (6600–5508­1092). Аф. Сиит., V, 369–373. 360 λιο το μητροπολτου Κρητης ποκρσεις πρς τινα μοναχν Διονσιον περ δαφρων ατο ρωτσεων. Аф. Синт., V, 374–381. Leuclav., I, 335–341. Последний замечает, что Илия, митрополит Критский, должен был жить во второй половине VIII века, так как подпись одного Критского митрополита Илии находится на актах VII Вселенского собора (см. примечание на 335 стр.). Издатели Афинской Синтагмы указывают то же самое, но с оговоркой, что в четвертом ответе упоминается «определение о соединении» 920 года, а в седьмом ответе одна новелла от 1092 года императора Алексея Комнина. Значит, этот митрополит Илия или не тот, подпись которого стоить на актах II Никейского собора, или же его ответы были кем-то дополнены после. См. Γεδεν, Πατριαρχ. πνακες. σελ. 349. 361 ρωτσεις κα ποκρσεις διφοροι, γενμεναι παρ διαφρων ρχιερων πρς τν χαρτοφλακα κριον Νικταν, τν γεγοντα ρχιεπσκοπον. τς μητροπλεως Θεσσαλονκης. Аф. Синт., V, 382–388. Leunclav., I, 346–351. Этот хартофилакс Никита был затем сначала епископом Маронийским, потом архиепископом Фессалоникийским, во время Константинопольского патриарха Uoahha IX (1111–1134). Γεδεν, Πνακες. σελ. 348–349. 362 πιστολ το χαρτοφλακος κυρου Νικηφρου, πρς τινα μοναχν Θεοδσιον κα γκλειστov Κορνθον περιχουσα λσιυ τινν ξητημτων. Аф. Синт., V, 399–401 первое послание, второе 401–402. Leunclav., I, 341–344. Никифор жил в XIII веке (прим, 1 на 399 стр. Аф. Синтагмы).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Milash...

Теперь возвратимся к изданию общества любителей духовного просвещения и посмотрим, как оно воспользовалось указаниями и замечаниями профессора Павлова. Толкования напечатаны в таком порядке: Зонара, Аристин, Вальсамон, печатная Кормчая, Книга правил. Значит, относительно распорядка трёх знаменитых комментаторов редакция не согласилась с доводами проф. Павлова. Редакция пишет Аристиен, а не Аристин, как рекомендует г. Павлов. Предложенное им деление издания на 2 части не принято. Напечатаны ли толкования Кормчей по Иосифовскому изданию или по Никоновскому, – я не могу решить. Греческий и славяно-русский текст Синопсиса, истолкованного Аристином, не напечатаны. Толкования печатной кормчей напечатаны, а толкования Пидалиона – нет. Указаний на параллельные места в других правилах очень мало, гораздо больше ссылок на св. Писание. Счёт карфагенских правил принят по Книге правил, а не по афинской Синтагме. Проф. Павлов рекомендовал также приводить вполне или только содержание тех мест из толкований Вальсамона на Номоканон, когда он ссылается на эти толкования в своих толкованиях на Синтагму. Принято ли к сведению это замечание, я не мог заметить. Далее, толкования Феодора Студита и Никона Черногорца не приняты. Что же касается толкований редакций, основанных на указах св. Синода и Духовном Регламенте, то оных не усматривается. Не замечается и толкований, основанных на определениях патриархов и синодов греческой церкви, каковые толкования были обещаны редакцией. Вообще примечаний самой редакции немного; к тому же они большей частью кратки и не важны. Толкования переведены по тексту афинской Синтагмы, а греческий и славяно-русский тексты самих правил перепечатаны по Книге правил. Но перевод правил в Книге правил местами неверен. Исправлены ли эти погрешности – я не знаю. Корректура, кажется, была вполне удовлетворительна, ибо опечатки указаны только весьма немногие, сравнительно с объёмом всего издания. Предисловие Между всеми, дошедшими до нас, памятниками древнехристианской греко-восточной письменности, так называемый «Апостольские Постановления» занимают одно из первых мест. В этом обширном трактате, распадающемся на 8 книг и 253 главы, излагается вероучение и практика церковная первых трёх веков, – богослужебная, нравственная, иерархическая и юридическая. Он служил одновременно и кратким компендиумом основ христианского вероучения (особенно книга 1), и назидательной книгой духовно-нравственного содержания (особенно книга VII), и даже молитвенником (книга VIII), – короче говоря, по богатству и разнообразию содержания это произведения являлось энциклопедией всех богословских, литургических и канонических знаний того времени.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/istori...

216 Подлог доказан Ван-Эспеном в его комментарии на указанное место Грацианова Декрета. Но почти рядом с этой подложной декреталией помещена в Декрете и подлинная декреталия папы Uoahha VIII (872–882) прямо противоположного содержания, т.-е. не допускающая развода вследствие воспринятия родителями своих детей от крещения (с. 7, С. 30, qu. 1). 217 Zachariae, Jus graeco-romanum, pars III, p. 49–54. Тоже – в Афинской синтагме, m.V, стр. 241–247, но с одною поправкою. О которой см. следующее примечание. 218 Замечательно, что издатели Афинской синтагмы, взяв текст этого закона у Цахариэ, решились дать приведенному в скобках месту противоположный смысл, именно заменили слово θσμιτος словом θμιτος (стр. 242). Но эта произвольная перемена явно противоречит общему логическому смыслу закона. 219 Перед этими словами какой-то позднейший переписчик закона вставил в текст его следующую схолию: «Ныне находятся многие деды, воспринимающие своих внуков от святого крещения и осуждаемые настоящим законоположением: ибо в таких случаях зять оказывается женатым на дочери своего тестя и кума, точно так же и невестка – женою сына своего свкра и кума». Но хартофилакс петр на вопрос о таком случае отвечал: «Нет ни закона, ни царя, запрещающего это» (Σντ. V. 371). 220 Что διζευξις в законе Льва и Константина означает полное расторжение брачного союза, это видно из содержащегося в нем дозволения супругу, невиновному в подании повода к разводу, вступить в новый брак (ε δ... δεσει πρς δετερον τατην (γυνακα) λθεν συνοικσιον, δειαν ατ παρν δδωσιν νμος, ς δικημν περ τν ενν. Σντ. V, 243). 221 Примеры снисходительного отношения древней греческой и русской церкви к бракам уже совершившимся, хотя и не вполне законным, указаны в не раз цитованной нашей книги о 50-й главе Кормчей (см. стр. 114, п. 3; стр. 116, п. 4; стр. 122 и след.). А по действующему нашему церковному закону, изложенному в 209 ст. Устава Духовн. Консист., дело о признании недействительности брака, заключенного прежде достижения одним из супругов церковного к браку совершеннолетия, начинается лишь в том случае, если брак не имел последствием беременности жены.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

Правило 12 Прежде крещения идоложертвовавших, и потом крестившихся, рассуждено производите в чин священный, яко смывших грех.   ( I Всел. 14 ; Неокес. 5 ; Кирилла Алекс. 5 ).   Данное правило находится в связи с 9-ю первыми правилами этого собора, где шла речь о духовных лицах и о верующих мирянах, принесших жертвы идолам. В этом же правиле говорится о том же по отношению к еще некрещенным, т.е. принадлежащим к разряду оглашенных. Об оглашенных, отрекшихся от Христовой веры, к которой они приготовлялись, говорит 14 правило I вселенского собора, и в толковании на это правило мы уже говорили, кто были эти оглашенные, как они подразделялись и какому наказанию подлежали за отступничество. После того, как искус покаяния ими был выдержан и они удостаивались св. крещения, оставалось решить, могут ли таковые лица быть приняты в клир, причем данное анкирское правило решает это утвердительно. В основание же этого приводит ту общую догматическую истину, что крещение омывает человека от всякого греха, совершенного им до крещения. Правило 13 Не подобает хорепископам поставляли пресвитеров или диаконов: но ниже епископам иных градов во иные, кроме позволения епископа, чрез грамоту по каждой епархии.   ( I Всел. 8 ; VII Всел. 14 ; Неокес. 14 ; Антиох. 8 , 10 ; Лаод. 57 ; Василия Вел. 89 ).   Мы перевели это правило с греческого текста в том виде, как оно напечатано в Афинской Синтагме, в переводе на русский язык оно значит следующее: хорепископы не могут в другой области рукополагать пресвитеров или диаконов, а еще менее пресвитеров города, без письменного позволения подлежащего епископа. Судя по тексту в Книге правил, данное анкирское правило должно предписывать, что как хорескопы не могут самовластно рукополагать пресвитеров и диаконов в своей епархии, так точно и епископы не могут рукополагать своих клириков для городов чужих епархий без грамоты подлежащего епископа тех епархий. Впрочем, такое понимание может быть только приблизительно выведено из данного текста Книги правил, потому что самый текст и по словам и по интерпункции ИНТЕРПУНКЦИЯ (латин. Interpunctio; грам. Расстановка знаков препинания в письменной речи; прим. ред.) совсем не дает возможности уловить точный смысл предписания правила. Откуда взят подобный текст в Книге правил, мы не знаем, но что гораздо точнее и сам по себе имеет больше смысла текст Афинской Синтагмы, это очевидно.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Milash...

Graec ed. Harles». Греческий текст этого издания вполне соответствует Афинскому изданию Ралли и Потли, а Латинский – изданию Беверегия в его «Синодиконе», – без всяких изменений в них 285 ; вследствие чего, естественно, встречаются несоответствия Латинского контекста подлинному греческому тексту. Нам не представлялось надобности сличать весь текст этого издания с текстом изданий – Афинского и Беверегиева и потому сказанное может быть приложимо к тем местам в которых, при справках, нам пришлось заметить это несоответствие, и прежде всего к тому месту из предисловия к Синтагме самого её автора, где он свидетельствует о времени составления своего номоканонического сборника; для доказательства представляем тот и другой тексты этого места параллельно: «ς ν δ μηδ χρνος.... μετ τν ξαπλν τν τν χιλιδα, κα τν κταπλν αθις κατοντδα, τρτον κα τεσσαρακοστòν τος τν φορν τεχνς μτρει το χρνου» «Porro ne tempus.... post extuplicem rursus centuriam annus quadragesimus tertius temporis cursum exacte emen sus est». (Том CXLIV, стр. 993–994). несоответствие латинского перевода своему оригиналу замечено нами, кроме того, в следующих местах: в гл. 8-й буквы «β», в отделе под рубрикою: «разделение родства» (см. т. 144, стр. 1115–1116); в гл. 4-й буквы «ι», в отделе: «об опресноках, – против Латинян» (т. 144, стр. 1345– 1346); в гл. 1 бук. «κ», в изложений 21-го пр. VI Всел. собора (т. 144, стр. 1347–1348) и в гл. 7-й буквы «τ», в изложении закона (2-го) гражданского («hexautem vetus») (т. 145, стр. 165–166). Этим собственно мы и заканчиваем свое исследовавшие о Синтагме М. Властаря . – Предлагаемый перевод Синтагмы на русский язык сделан нами с лучшего Афинского издания – Ралли и Потли; основанием для выбора этого издания служило для нас и то соображение, что это издание предпринято было с дозволения святой и великой Христовой Церкви (Константинопольской) и Священного Синода Церкви королевства Эллинского 286 и одобрено этим последним 287 . В подстрочных примечаниях к переводу мы поставили своею задачею – подробное и точное обозначение источников Синтагмы, преимущественно гражданских законов, – а также трактатов, заимствованных из святоотеческих творений, и различных добавлений и пояснений к правилам: в цитатах, относящихся к источникам гражданских законов Синтагмы, мы иногда делали ссылки на Кормчую книгу и на соответствующие гражданским законам Синтагмы действовавшие и действующие русские законы, – по «Своду законов Российской Империи»; некоторые отдельные статьи из Кормчей и из Свода законов (в подстрочных примечаниях) приведены и буквально.

http://azbyka.ru/otechnik/Matfej_Vlastar...

е. до эпохи разделения церквей. 2) Издание ученого пресвитера англиканской церкви Бевериджа, или по латинской транскрипции Беверегия, озаглавленное: Συνοδικν, sive Pandectae canonum ecclesiae graecae, вышедшее в 2 фолиантах в Оксфорде в 1672 году. В первом томе содержатся правила всех признанных в восточной церкви вселенских и поместных соборов с толкованиями на них трех греческих канонистов 12 века – Аристина, Зонары и Вальсамона; во втором томе – алфавитная Синтагма, т. е. словарь церковного права, составленный в 14 в. греческим монахом Матееем Властарем, с некоторыми дополнениями в начале. 3) Издание немецкого ученого Левеклава или по-латыни Леунклавия: Jus graeco-romanum – в двух томах, напечатанных в 1596 году во Франкфурте на Майне. В этом издании содержатся источники византийского права не только церковного, но и гражданского. Для нас, конечно, имеют особенную важность источники первого рода. Все они находятся в 1-м томе Леунклавиева Греко римского права, и состоят: а) из новелл византийских императоров по делам церкви, начиная с Юстиниана до последних его преемников на византийском троне; б) из постановлений патриаршего синода в Константинополе, 9 в. до падения византийской империи, и наконец в) из канонических ответов и трактатов разных греческих церковных писателей того же периода времени. Таким образом, издание Леунклавия составляет существенное дополнение к изданию Бевериджа и, вместе с этим последним, было с большим уважением принято не только на западе, но и на востоке. Здесь, на востоке, эти редкие и дорогие книги даже переписывались по распоряжению духовных иерархов. Они же легли в основание официального греческого издания канонического кодекса, получившего название Пидалиона ( Πηδλιον), и другого, озаглавленного: Σνταμα τν Θεων κα ερν καννων, вышедшего в 1852–59 гг. в Афинах, с благословения св. Синода Греческого королевства, под редакцией двух профессоров афинского университета Ралли и Потли. У нас в России издания Бевериджа и Леунклавия переводились на русский язык, по распоряжению патриархов и св.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010