Проникновение учения о пресуществлении установительными словами в Великороссию было связано с постепенно усиливавшимся влиянием сочинений южнорусских книжников и с приездом некоторых из них в Москву после воссоединения Украины с Россией в 1654 году. Так, в московском издании Служебника 1655 года, исправленного в ходе никоновской справы по Стрятинскому Служебнику 1604 года и Венецианскому Евхологию 1602 года, в чине литургии свт. Василия Великого появилась рубрика о главопреклонении и благословении священником Даров в момент произнесения слов «Приимите, идите...» и «Пийте от нея вси...». Эта рубрика сохранялась в последующих московских изданиях новоисправленного Служебника и была исключена из него по указу патриарха Московского Адриана только в издании 1699 года 383 . Аналогичные указания были внесены и в «Чиновник архиерейского служения», вышедший из печати в 1677 году. В основу книги было положено «Изъяснение Божественной литургии», составленное по просьбе царя Алексея Михайловича и патриарха Никона (Минова) приезжавшим в Москву в 1653 году патр. Константинопольским Афанасием III Пателларием и одобренное на Московском Соборе 1667 года патриархами Александрийским Паисием и Антиохийским Макарием. При подготовке издания 1677 года справщик инок Евфимий Чудовской, который после приезда в 1685 году в Москву братьев Иоанникия и Софрония Лихудов возглавил православную партию в полемике с латинским учением о времени освящения Даров, пользовался Служебником 1639 года митр. Петра (Могилы) , в результате чего справщики отступили от указаний «Изъяснения...» патр. Афанасия и предписали архиерею снимать митру и надевать омофор в момент, предшествующий произнесению установительных слов, тем самым подчеркнув их значение 384 , – и это указание «Чиновника...», и сама практика сохраняются в русской традиции до настоящего времени 385 . В первой редакции обширного церковно–практического руководства для священнослужителей «Воумление от архиереа...» (будущее «Учительное известие», до настоящего времени входящее в состав русских изданий Служебника 386 ), составленного Евфимием по поручению патриарха Московского Иоакима на основе комментариев к Требнику митр. Петра (Могилы) и Виленского Служебника 1617 года, отмечено, что «образ или совершение Тела Христова суть словеса Господня над хлебом... Сими словесы хлеб пресуществляется...» (ГИМ. 567, XVII в. 387 ). Лишь после прибытия в Москву братьев Лихудов Евфимий изменил свое мнение и соответствующим образом исправил «Воумление...».

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/pra...

Святыни, архив и библиотека С общецерковной канонизацией в 1863 г. свт. Афанасия Пателлария М. м. стал центром паломничества. Кроме того, с сер. XIX в. известна местночтимая чудотворная Лубенская икона Божией Матери, к-рую пожертвовала в обитель Елена Павловна Кочубей (Белосельская-Белозерская), поместившая образ в серебряную с драгоценными камнями ризу. Икона, вывезенная большевиками в 1922 г., была возвращена в обитель в янв. 2014 г. К нач. XX в. достаточно богатыми были монастырский архив и б-ка, в которых хранились рукописные и старопечатные книги. Особую ценность представлял сборник заметок по истории мон-ря за разные годы (с рядом пробелов в освещении событий, а также с нек-рыми ошибками), известный под названием «Мгарская летопись» и составленный по образцу летописи Густынского мон-ря. Известны 2 редакции Мгарской летописи. Первую обнаружил в 80-х гг. XIX в. этнограф В. П. Горленко; ее фрагменты были опубликованы археологом А. М. Лазаревским в 1889 г. в «Киевской старине» и изданы отдельной книгой. Вторую редакцию обнаружил в 1901 г. свящ. Василий Романов в приходском храме с. Мгарь. К 2016 г. одна из редакций хранится в отделе рукописей Национальной б-ки Украины им. Вернадского (Киев), др. список 2-й редакции хранился в РНБ (ОР. ОСРК. F.XVII.141) (см. подробнее: Предисловие к изданию ПСРЛ. Т. 40. С. 3-6). В Национальной б-ке Украины хранится объемная рукописная книга - составленный игум. Георгием (Кувечинским) в дек. 1729 г. список всех монастырских актов и писем. Известно рукописное Мгарское Евангелие, описанное в 1901 г. местным краеведом, настоятелем с. Юсковцы (ныне Исковцы) Лубенского у. свящ. Василием Романовым. Евангелие было переписано при игум. Ипатии (Горбачевском) ок. 1687-1700 гг. Возможно, эта книга могла быть передана в с. Юсковцы после пожара в М. м. в 1736 г. Местонахождение памятника после 1917 г. неизвестно. Утраченным считается и архив писем настоятелей и запорожских гетманов 40-70-х гг. XVIII в., хранившийся вместе с копиями более старинных актов до 1917 г.

http://pravenc.ru/text/2562746.html

Славянские униатские издания: Супрасль, 1716 (под названием: «Понтификал, си есть Служебник святительский»); Унев, 1740; Супрасль, 1793. В 1910 году в Москве с благословения Святейшего Синода был напечатан единоверческий Чиновник (его текст является копией рукописей ГИМ. Син. 909 и 680, XVI в.). Общепринятые ныне в Русской и греческих Церквах издания вышли в 1982–1983 76 и 1999 77 годах соответственно. Русь и Россия с середины XVII века В ходе подготовки реформы русского богослужения в середине XVII века встал вопрос о несоответствиях между греческой и русской традициями совершения архиерейской Литургии, подробно описанных Арсением Сухановым 78 и, следовательно, о новом переводе греческого чина 79 . В 1653 году, по просьбе царя Алексея Михайловича и Патриарха Никона , находившийся в Москве Патриарх Константинопольский Афанасий III Пателларий записал порядок архиерейской Литургии 80 . Важно отметить, что чин Патриарха Афанасия вряд ли отражал повсеместную практику греческих Церквей в XVII веке – например, уже в славянской рукописи, созданной в Боснии в 1706 году (Lond. Brit. Lib. Add. 16373. Л. 2–148 об.), содержатся особенности, характерные частично для русской традиции XVI века, частично для поздней греческой практики, но не для чина Патриарха Афанасия; то же мы находим в Святительском Служебнике, некогда принадлежавшем святителю Димитрию Ростовскому (рукопись ГИМ. Син. 271, 1665 г. 81 ), в славянско-латинской рукописи середины XVII века, хранящейся в белорусской библиотеке им. Франциска Скорины в Лондоне 82 , в супрасльском униатском «Понтификале» (Чиновнике) 1716 года и в других южнорусских и южнославянских памятниках XVII – начала XVIII веков. . Тем не менее, русский перевод чина Патриарха Афанасия был положен в основу нового издания Чиновника архиерейского служения 1668 года (нами обнаружен кавычный экземпляр этого Чиновника, где видно, что именно было исправлено русскими в предоставленном Патриархом Афанасием чине: рукопись РНБ. СПбДА. А I. 331/1–2) и определил тот порядок архиерейской Литургии, который уже тогда стал общепринятым в Русской Церкви 83 и бытует в ней до настоящего времени.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

также Gilson цит.соч., rл.IV: «Les etres et leur contingence», стр. 63 и далее. 104 Gilson, God and Philosophy, 1941, стр. 52. Gilson, God and Philosophy, 1941, стр. 52. 105 Похожие размышления можно найти и в святоотеческой традиции, например, у св. Ефрема Сирина. Сначала он просто констатирует свободу творческого повеления: «Причина стольких красот не вынуждена; иначе они окажутся делом кого–либо другого, а не Бога; потому что необходимость исключает произвол». Далее св. Ефрем приходит к непосредственной связи этой свободы с проблемой совечности твари Творцу: «Имел же собственную волю, не подлежащую необходимости, и не сотворил совечных себе тварей… Ибо действование Его было не по необходимости; иначе твари были бы совечны Ему» ( Обличение себе самому и исповедь, св. Ефрем Сирин, «Tbopehiя», том 1, М.1993, стр.163–164) — Прим. перев. 106 Можно, однако, усомниться в надежности перевода (выполненного Кассиодором). 107 Запись разговора между Афанасием Каравеллой (Athanasius Caravella), епископом Йера, и Неофитом Пателларием (Neophytus Patellarius), митрополитом Крита, при участии Панажиота Никусия (Panagiotis Nicousius), знаменитого драгомана из Порты, помогавшего изданию «Православного исповедания» Петра Могилы в Голландии и Деяний Синода Иерусалима в 1672 г., была опубликована архимандритом Арсением (Иващенко). «Описание манускрипта, находившегося в библиотеке монастыря синайской горы» Христианское чтение, 1884, июль–август, стр. 181–229. 108 Эта мысль прекрасно разработана Германом Шульцем (Hermann Schultz) в его поучительной книге Die Voraussetzungen der christlichen Lehre von der Unsterblichkeit (Gottingen, 1861). 109 London: S.P.C.K., 1951. 10a . Цит.соч., стр. 70. 110 В Восточном обряде отрывок из Ин 1,1–17 читается на Пасху, а не на Рождество (как на Западе). 111 Последование погребения, стихиры на блаженны, стихиры самогласны. 112 В Новом Завете слово ken o s обозначает не столько нечто новое, сколько заключительное, «относящееся к последней цели». По всему тексту слово, очевидно, несет эсхатологический смысл. Ср. статью Бема (Behm) sub voce в Kittel " s Worterbuch, III, 451 и далее. 113

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=714...

Ученые заслуги отца Матфея известны всем, кто интересуется историей христианского востока, и оценены даже на западе: года два тому назад отец Матфей получил от Парижской академии наук официальное признание в почетном звании ученого, удостоившись соответствующего ордена и диплома. Особенно изумительно в этом человеке то, что свои обширные познания он приобрел самообразованием, без предварительной систематической школы. А затем отец Матфей – редкий по скромности и нравственным доблестям монах. Несмотря на то, что в монастыре он, в некотором роде, persona grata, отец Матвей по своей скромности упорно отказывается от сана даже иеромонаха и остается простым иноком, неся наряду со всеми обычные монастырские послушания. Его дорога только в храм да в библиотеку, а за стены обители он никогда и не выходит, проводя все свободное от послушаний время в своей келлии, среди кодексов и хартий, да в беседе с заезжими учеными, которые, по приезде в Русский монастырь, прежде всего спешат к этому замечательному человеку для поучения и наставлений касательно богатейшей и обширнейшей афонской письменности. Дай Бог , чтобы в Руссике никогда не оскудевал дух геронта-отца Матфея... § XVI Кроме Пантелеймоновского монастыря, крупными очагами русского иночества на Афоне в настоящее время служат скиты Андреевский и Ильинский. Скит Андреевский расположен на земле Ватопедского монастыря, близ Кареи, городка афонского, и возник на месте келлии «Серай» (красивый дворец), во имя преподобного Антония Великого , в коей некогда жили на покое константинопольские патриархи Афанасий Пателларий (XVII в.) и Серафим (XVIII в.). В начале минувшего столетия келлия «Серай» находилась в полном упадке. В 1841 году ее приобрели у Ватопедского монастыря русские иеромонахи Виссарион и Варсонофий, в мире купцы Толмачев и Вавилов, собрали здесь до 20 монахов и насколько было возможно, благоустроили новую иноческую общину. Искренним желанием ктиторов келлии было возвести ее на степень скита В этом деле существенную им услугу оказал известный ревнитель православия Андрей Николаевич Муравьев, прибывший в 1849 году на Афон с паломническою целью.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Sokolov/a...

Ученые заслуги отца Матфея известны всем, кто интересуется историей христианского Востока, и оценены даже на Западе: года два тому назад отец Матфей получил от Парижской Академии наук официальное признание в почетном звании ученого, удостоившись соответствующего ордена и диплома. Особенно изумительно в этом человеке то, что свои обширные познания он приобрел самообразованием, без предварительной систематической школы. А затем, отец Матфей – редкий по скромности и нравственным доблестям монах. Несмотря на то, что в монастыре он в некотором роде persona grata, отец Матфей по своей скромности упорно отказывается от сана даже иеромонаха и остается простым иноком, неся наряду со всеми обычные монастырские послушания. Его дорога только в храм да в библиотеку, а за стены обители он никогда и не выходит, проводя все свободное от послушания время в своей келии, среди кодексов и хартий, да в беседе с заезжими учеными, которые, по приезде в Русский монастырь, прежде всего спешат к этому замечательному человеку для поучения и наставлений касательно богатейшей и обширнейшей афонской письменности. Дай Бог, чтобы в Руссике никогда не оскудевал дух геронта-отца Матфея... XVI Кроме Пантелеимоновского монастыря крупными очагами русского иночества на Афоне в настоящее время служат скиты Андреевский и Ильинский. Скит Андреевский расположен на земле Ватопедского монастыря, близ Карей, городка афонского, и возник на месте келии «Серай» (красивый дворец), во имя преподобного Антония Великого , в коей некогда жили на покое Константинопольские патриархи Афанасий Пателларий (XVII в.) и Серафим (XVIII в.). В начале минувшего столетия келия «Серай» находилась в полном упадке. В 1841 году ее приобрели у Ватопедского монастыря русские иеромонахи Виссарион и Варсонофий, в мире купцы Толмачев и Вавилов, собрали здесь до 20 монахов и, насколько было возможно, благоустроили новую иноческую общину. Искренним желанием ктиторов келии было возвести ее на степень скита. В этом деле существенную им услугу оказал известный ревнитель Православия Андрей Николаевич Муравьев, прибывший в 1849 году на Афон с паломнической целью.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Sokolov/s...

Были попытки привлечь Кирилла на сторону папы мирными соглашениями. От самого папы Урбана VIII был подсылаем к нему легат России (воспитанник коллегии Св. Афанасия) с предложением вступить в союз с Римом на условиях флорентийского единения. Но когда эта попытка не удалась, иезуиты повели борьбу с Кириллом в самом Константинополе. Четыре раза патриарх Кирилл Лукарис был свергаем с престола и на место его происками иезуитов, были возводимы приверженцы их – Григорий Амассийский, Кирилл Контарис, Афанасий Пателларий. В продолжении пятнадцати лет двенадцать раз турецким правительством, которое попеременно поддавалось влиянию то той, то другой партии, производимы были перемены на патриаршем престоле: то возводим был Кирилл Лукарис, то кто-либо из упомянутых приверженцев иезуитской партии, пока наконец иезуитам не удалось отделаться от Кирилла совершенно. Орудием иезуитских действий против Кирилла был прежде всего подкуп. Зная жадность турецкого правительства к деньгам, и, пользуясь тем постыдным обычаем, что турецкое правительство всегда брало большие деньги при возведении нового патриарха на Константинопольский престол, иезуиты старались возвышать эту позорную цену с тем, чтобы низвергнуть с патриаршего престола своего врага и возвести на него кого-либо из своих приверженцев. А турецкое правительство радо было случаю каждый год менять патриархов и получать при этом новые и все большие и большие взносы; плата за патриаршее достоинство достигла до самой высокой цены, и патриаршая кафедра вошла в неоплатные долги. Другое еще более сильное орудие, пущенное в ход иезуитами в борьбе с Кириллом, была клевета. Они представляли турецкому правительству в неблагоприятном свете сношения Кирилла с западными протестантскими учеными, – дружбу его с английским и голландским Посольством, – обвиняли его в политических замыслах, в измене. В проповедях, говоренных Кириллом, в сочинениях, печатавшихся в его типографии, они выписывали места, направленные против магометанской религии и, являясь непризванными ревнителями сей последней, представляли эти места на вид турецкому правительству.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

В 20–х — 30–х гг. XVII в. в течение 15–и лет патриархи сменялись двенадцать раз. В это время мы видим между прочим такое явление: один патриарх остается на кафедре только несколько дней; другой, следующий за ним, правит Церковью не более полутора лет; сменивший этого патриарха Константинопольский иерарх мог усидеть на кафедре лишь сорок дней, дальнейшие патриархи, правившие Церковью один за другим, патриаршествуют год, полтора, опять год, полтора. Подобное же явление повторяется в самой середине XVII в. Историк Мелетий Афинский, описывая это время, говорит: «По изгнании Парфения I патриархом сделался Иоанникий в 1650 году, оставался на кафедре один год, а потом бросил (ωυγεν) ее. Патриархом провозглашен Кирилл, митрополит Терновский, и пробыл на патриаршестве только 20 дней; после него взошел на кафедру Афанасий Пателларий и, пробыв на кафедре 15 дней, был низложен; Афанасию преемствовал Паисий Ларисский в 1652 г.: по одним сведениям, он оставался патриархом год и даже несколько более, а по другим — девять месяцев». Делать отсюда какие-либо выводы нет надобности; они сами собой вытекают из указанного грустного явления. — Избрание того или другого лица в патриархи Константинополя совершалось иногда под влиянием, которое нужно признать нежелательным и неожиданным. Так, два патриарха, восседавшие на кафедре знаменитого Фотия, пробрались на патриаршество благодаря содействию иезуитов. Мы говорим о Григории IV и Анфиме II, из которых первый даже наклонен был следовать самым воззрениям и «злочестию» иезуитов.  О патриархе Афанасии III Пателларии рассказывают, что, лишившись патриаршей кафедры, он отправился в итальянский город Анкону, откуда послал к тогдашнему римскому папе епископа Дринопольского Каллиста с письмом, в котором отставной патриарх просил возвести его на Константинопольский престол (по–видимому, номинально). Папа будто бы ответил Афанасию, что он сделает его даже и кардиналом, если он подпишет вероизложение римско–католического содержания. Патриарх, к счастью, не пожелал быть отступником от Православия, допустив себе, однако, сделаться нарушителем канонов.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=101...

Для русских переводчиков Библии переводы Библии на новогреческий могут стать хорошим примером сочетания свободного и традиционного подхода. Однако нам представляется нежелательным смешение жанра перевода и парафраза, которое может невольно привести к ряду произвольных решений, обусловленных вкусами и установками переводчика, вне церковной традиции понимания текста. В то же самое время было бы целесообразным перевести на русский язык новозаветный парафраз П. Трембеласа, или же заниматься составлением еще более глубоких парафраз-толкований в традиции византийской святоотеческой экзегезы, а также с учетом богатого опыта греческих переводчиков-библеистов. ЛИТЕРАТУРА 1. Η μετφραση της Αγας Γραφς στην Ορθδοξη Εκκλησα. Εισηγσεις Α» Συνξεως Ορθοδξων Βιβλικν Θεολγων, Θεσσαλονκη 25–28 Οκτωβρου 1986, Θεσσαλονκη 1987. 254 σ. 2. Κσκουλδης Ε. Δ. Για τη μετφραση της Καινς Διαθκης. Ιστορα, κριτικ, απψεις, βιβλιογραφα. Θεσσαλονκη, 1970. 56 σ. 3. Καραβιδπουλος I. Δ. Ελληνικ βιβλικ βιβλιογραφα. Θεσσαλονκη, 1997. 326 σ. 4. Μεταλληνο Γ. Το ζτημα της μεταφρσεως της Αγας Γραφς εις την νεοελληνικν κατ τον ΙΘ» αι. Αθναι, 1977. 423, 59 σ. 5. Σκκος 1970 – Σκκος Σ. Ν. Περ της μεταφρσεως της Καινς Διαθκης. Τεχος Α’. Εξτασις των κυριωτρων νεοελληνικν μεταφρσεων της Καινς Διαθκης απ πλευρς ερμηνεας. Αθναι, 1970. 118 σ. 1 Καραβιδπουλος I. Δ. Ελληνικ βιβλικ βιβλιογραφα (1900–1995). Θεσσαλονκη, 1997. Σ. 15–25. 2 Μεταλληνο Γ. Το ζτημα της μεταφρσεως της Αγας Γραφς εις την νεοελληνικν κατ τον ΙΘ» αι. Αθναι, 1977. 3 Η μετφραση της Αγας Γραφς στην Ορθδοξη Εκκλησα. Εισηγσεις Α» Συνξεως Ορθοδξων Βιβλικν Θεολγων, Θεσσαλονκη 25–28 Οκτωβρου 1986, Θεσσαλονκη 1987. Σ. 237–240. 4 С 1927 г. внесена следующая поправка: «...без предшествующего одобрения автокефальной Церкви Греции и...». 5 Перечень переводчиков: Иоанникий Картанос, Митрофан Критопул, Афанасий Пателларий, митр. Фессалоникийский (затем патр. Константинопольский, + 1654), Максим Каллиуполитис, архим. Иларион Синаит (затем митр. Тырновский), Н. Вамвас, А. Паллис, А. Хаступис, В. Веллас, Е. Антониадис, А. Алевизатос, Г. Конидарис, Н. Псарудакис, С. Агуридис, П. Василиадис, И. Галанис, Г. Галитис, И. Каравидопул, Б. Стойянос, Н. И. Сотиропул, А. Деликостопул, еп. Велестинский Дамаскин, П. Трембелас, Н. Капсис, П. Димитропул, И. Колицарас, Ф. Зографу, Г. Вуйуклакис, Д. Каранкунис, Ф. Константину, К. Лукакис, А. Влахос, Г. Сеферис, А. Гонатас, Г. Папакириакопул, О. Элитис, А. Георгулис, Н. Ландрос, Е. Иоаннидис, X. Папайоанну, К. Фрилингос, митр. Филипп и Неаполя Хризостом, Элигия Йосеф, Н. Скиадопул, С. Струза-Маргарити, Ф. Папанасопулос, К. Калинник, протопр., В. Кацаневакис и др. 6 Ф. Константину, Г. Папакириакопул, митр. Филипп и Неаполя Хризостом, Н. Скиадопулос, С. Струза-Маргарити, В. Кацаневакис. 7 Число переведенных слов невелико. Все глаголы в будущем времени переведены при помощи θλει, который загромождает текст.

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

Для русских переводчиков Библии переводы Библии на новогреческий могут стать хорошим примером сочетания свободного и традиционного подхода. Однако представляется нежелательным смешение жанра перевода и парафраза, который может привести к ряду произвольных решений, обусловленных вкусами и установками переводчика вне церковной традции понимания текста. В то же самое время было бы целесообразным перевести на русский язык новозаветный парафраз П. Трембеласа, или заниматься составлением еще более глубоких парафраз-толкований в традиции византийской святоотеческой экзегезы, а также с учетом богатого опыта греческих переводчиков-библеистов. Библиография 1. Η μετφραση της Αγας Γραφς στην Ορθδοξη Εκκλησα. Εισηγσεις Α Συνξεως Ορθοδξων Βιβλικν Θεολγων, Θεσσαλονκη 25-28 Οκτωβρου 1986, Θεσσαλονκη 1987. 254 σ. 2. Κακουλδης Ε. Δ. Για τη μετφραση της Καινς Διαθκης. Ιστορα, κριτικ, απψεις, βιβλιογραφα. Θεσσαλονκη, 1970. 56 σ. 3. Καραβιδπουλος Ι . Δ. Ελληνικ βιβλικ βιβλιογραφα. Θεσσαλονκη, 1997. 326 σ. 4. Μεταλληνο Γ . Το ζτημα της μεταφρσεως της Αγας Γραφς εις την νεοελληνικν κατ τον ΙΘ " αι. Αθναι, 1977. 423, 59 σ. 5. Σκκος 1970 – Σκκος Σ. Ν . Περ της μεταφρσεως της Καινς Διαθκης. Τεχος Α’. Εξτασις των κυριωτρων νεοελληνικν μεταφρσεων της Καινς Διαθκης απ πλευρς ερμηνεας. Αθναι, 1970. 118 σ. Καραβιδπουλος Ι . Δ. Ελληνικ βιβλικ βιβλιογραφα (1900–1995). Θεσσαλονκη, 1997. Σ. 15–25. Μεταλληνο Γ . Το ζτημα της μεταφρσεως της Αγας Γραφς εις την νεοελληνικν κατ τον ΙΘ " αι. Αθναι, 1977. Η μετφραση της Αγας Γραφς στην Ορθδοξη Εκκλησα. Εισηγσεις Α Συνξεως Ορθοδξων Βιβλικν Θεολγων, Θεσσαλονκη 25-28 Οκτωβρου 1986, Θεσσαλονκη 1987. Σ. 237–240. С 1927 г. внесена следующая поправка: «… без предшествующего одобрения автокефальной Церкви Греции и…». Перечень переводчиков: Иоанникий Картанос, Митрофан Критопул, Афанасий Пателларий, митр. Фессалоникийский (затем патр. Константинопольский, + 1654), Максим Каллиуполитис, архим. Иларион Синаит (затем митр. Тырновский), Н. Вамвас,  А. Паллис,  А. Хаступис, В. Веллас, Е. Антониадис, А. Алевизатос, Г. Конидарис, Н. Псарудакис, С. Агуридис, П. Василиадис, И. Галанис, Г. Галитис, И. Каравидопул, Б. Стойянос,  Н. И. Сотиропул, А. Деликостопул,  еп. Велестинский Дамаскин, П. Трембелас, Н. Капсис, П. Димитропул, И. Колицарас, Ф. Зографу, Г. Вуйуклакис, Д. Каранкунис, Ф. Константину, К. Лукакис, А. Влахос, Г. Сеферис, А. Гонатас, Г. Папакириакопул, О. Элитис, А. Георгулис, Н. Ландрос, Е. Иоаннидис, Х. Папайоанну, К. Фрилингос, митр. Филипп и Неаполя Хризостом, Элигия Йосеф, Н. Скиадопул, С. Струза–Маргарити, Ф. Папанасопулос,  К. Калинник, протопр., В. Кацаневакис и др. Ф. Константину, Г. Папакириакопул, митр. Филипп и Неаполя Хризостом,  Н. Скиадопулос, С. Струза–Маргарити, В. Кацаневакис. Число переведенных слов невелико. Все глаголы в будущем времени переведены при помощи θλει, который загромождает текст. Комментарии ( 0):

http://bogoslov.ru/article/1453996

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010