Разница только в том, что первый евангелист называет себя Матфеем, а Марк и Лука называют его Левием. Такое разногласие было причиной многочисленных споров и исследований. По мнению одних, совсем не могло быть, чтобы в рассказах, тождественных почти до буквальности, сообщалось о разных лицах. Тождественность Матфея и Левия признавалась поэтому издревле. Думают, что под именем Левия евангелист был известен до того, как сделался учеником Христа. А имя Матфея или принято было им уже после призвания и было дано ему Иисусом Христом (ср. Ин.1:42 ), или же он имел раньше два имени, подобно Иоанну – Марку ( Деян.12:12 ). По мнению других экзегетов, имя Левий указывает собственно на происхождение его из колена Левиина, а Матфей (по-еврейски – дар Божий, то же, что греческое Феодор) было именем, под которым евангелист был известен. Говоря о своем призвании, Матфей из скромности называет себя именем, под которым он был известен как мытарь, для того чтобы полнее обозначить свою прежнюю греховную жизнь и, следовательно, по противоположности, возвысить Христа, не погнушавшегося им, грешником, мытарем. У самого Матфея нет ни малейшего намека на то, что он назывался Левием, между тем как другие евангелисты, назвав Матфея Левием в рассказах о его призвании,в перечислении апостолов, призванных Христом ( Мк.3:18 ; Лк.6:15 ), упоминают здесь о Матфее и не делают никакого указания на Левия. «Это, – говорит Элфорд, – почти необъяснимо, если предполагать, что Матфей имел два имени». Обстоятельство, что по смыслу рассказа Матфей тотчас последовал за Христом, еще в древности заставляло сомневаться в подлинности сообщаемого евангелистом факта. Порфирий и Юлиан говорили, что со стороны мытаря неразумно было следовать за «каким-то», призывавшим его, человеком. Но это возражение опровергается тем, что Матфей мог слышать как прежнее учение Христа, так и видеть Его чудеса и таким образом мог знать Его гораздо раньше своего призвания. В действительности же из рассказа вовсе не видно, чтобы Матфей именно тотчас последовал за Христом, потому что слова «тотчас» в Евангелии нет.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

§ 67. . В этих словах большое разногласие вызывает понимание синтаксического взаимоотношения и и особенно значение первого. Форма есть соединение предлога с inf. constr. от гл. «быть» и буквально значит «чтобы быть» (слав. «еже быти»). Но является ли здесь знаком цели, или выражает другое отношение, и глагол служит ли вспомогательным глаголом, входящим синтаксически в состав сказуемого, выраженного другим словом (в данном случае, – словом , при чем подлежащее подразумевается из предыдущего предложения), или является средним глаголом (в значении «существовать» existere), который сам есть целое сказуемое (при подлежащем »), – на этот счет толкователями высказаны следующие мнения: 1) значит «существовать», а указывает на причину, так что переводить надо: «ибо существует завет Мой с Левием». Этого взгляда держатся – Рейнке, Эвальд и Велльгаузен 1110 . 2) опять значит «существовать», но указывает на цель. Перевод: «чтобы существовал завет Мой с Левием». Так переводят: Гитциг, Бахман, Пьюзей, Новак 1111 , русская Библия («для сохранения завета Моего с Л.») и, пожалуй, славянский перевод 1112 . 3) – вспомогательный глагол, ==«чтобы». Перевод: «чтобы была она (т. е. заповедь) заветом Моим с Левием». Представители: Кёлер, Кейль, Орелли, Смит, Лютер, Прессель 1113 . Что касается значения предлога , то в пользу значения «ибо» Рейнке приводит следующие параллельные места: Исх.12:42 ; Иов.30:24 ; Ис.10:2; 30:2 ; Чис.11:11; 16:34 ; ср. Быт.4:23 ; Лев.19:28 ; Ис.14:9; 10:5; 36:9 ; Нав.9:9 ; Ос.10:10 ; Руф.1:13 . Кроме того, он ссылается на § 217, 3 Эвальдовой грамматики, где говорится: « может, наконец, указывать на внешнюю причину или предмет, в отношении которого, как существующего или пришедшего на ум, происходит нечто, – напр. он дрожит за добро, Мих.1:12 ...» Но из этих цитат лишь немногие ( Исх.12:42 ; Чис.16:34 ; Ос.10:10 и Руф.1:13 ) подтверждают этот взгляд, остальные же или сомнительны, или имеют бесспорно другое объяснение. Приведенная же выдержка из Эвальда говорит о причине, выражаемой именем или, во всяком случае, одним словом, а не целым предложением.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

И вы узнаете, что Я послал вам повеление это, чтобы был [сохраняем] договор Мой с Левием, говорит Господь воинств. LXX: «Вот Я отделю у вас плечо и разорву внутренности над лицами вашими, внутренности торжественных жертв ваших и соберу вас вместе, и вы познаете, что Я послал вам повеление это. чтобы был [сохраняем] завет Мой с левитами, говорит Господь всемогущий». Так как Он говорит левитам, то и говорит: Отниму у вас то, что, по вашему понятию, есть более священное согласно закону и что из жертвенных животных даровано вам Богом в награду за ваши добродетели. Brachium (лопатка) вместо чего LXX перевели humerum (плечевая часть), это есть правая передняя часть бока (armum) животного. И разорву, говорит над лицами вашими νυστρον, т.е. желудок, или по Еврейскому тексту – [разбросаю] нечистоты ( ), т.е. называет в переносном смысле ( μετωνυμικς) содержащееся вместо содержащего, ибо священники от жертв получали правое плечо, грудинку, язык и внутренности и вообще то, что описывается в книге Левит (главы VII и IX). Он говорит, что все это Он отвергнет за грехи их и бросит в лицо священников, чтобы приносящие были таковы же, как и приносимое ( Чис.18 ; Втор.18 ). И он прилипнет к вам, или покроет вас, так что ваши отталкивающие лица будут опозорены этою гнилостною нечистотою и из того, что Я отвергаю вас, вы поймете, что Я – Тот Самый, Который некогда избрал отца вашего Левия, а чрез Левия избрал Аарона и дал вам славу священства, чтобы был [соблюдаем] договор Мой или завет Мой с Левием и чтобы он служил в вечном священстве. Должно заметить, что Еврейское слово brith ( ) Акила перевел как συνθκη, т.е. договор, а Семьдесят всегда [переводят его] как διαθκη, т.е. завет, да и действительно в весьма многих местах Писаний слово завет [завещание] значит не выражение воли умерших, а договор между живыми. А хочет Бог , чтобы все люди, и в особенности священники не имели скверны и украшали добрыми делами плечо ли то или руку. А грудинкою выражается добрая совесть, языком же обозначается доброе исповедание, так что «сердцем мы веруем в правду, а устами исповедуем во спасение» ( Рим.10:10 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Продолжается угроза священникам. Бог угрожает им, что не только проклянет их и их благословения, но отвергнет самые жертвы с крайним позором. По закону, священники от жертвенных животных получали плечо, челюсти и желудок ( Втор. 18:3 ; Лев. 7:32 ). Имея в виду это постановление, Господь угрожает отнять у священников плечо 20 ; след. угрожает отнять и жертвы, от коих они получали это плечо. Я «отлучу», – говорит Господь, – »вам рамо», т. е. Я лишу вас плеча жертвенных животных, вы более не будете приносить жертв и получать от них части, вам назначенные. Мало сего, Я предам вас крайнему позору, какому подвергается тот, кому в лице бросают помет или кал – «требухи» 21 (Бл. Феодор.). Я раскидаю, – говорит Господь, – помёт на лица ваши, помёт жертвенных животных, приносимых в дни праздников ваших, т. е. Я с позором отвергну вас вместе с жертвами за то, что вы оскорбляете Меня, принося Мне в жертву животных слепых, хромых, больных и даже краденых. «И прииму вы вкупе» 22 , т. е. а для этого Я возьму вас вместе с жертвами и выброшу, как выбрасывают навоз, отвергну вас с бесчестием, соделаю презренными у народа (ст. 9). Мал.2:4 . И уразумеете, яко Аз Господь послах к вам заповедь сию, еже быти завету Моему к Левитом, глаголет Господь Вседержитель. С Евр.: «И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, – говорит Господь Саваоф». Т. е. когда вы будете отвержены, опозорены, тогда, находясь в унижении, вразумленные наказаниями, поймёте, – говорит Господь, – что Я дал вам заповедь о священстве и о жертвах через раба Моего Моисея, не напрасно, а для того, дабы завет, заключенный Мною с Левием или с Левитским коленом, оставался твердым и непоколебимы, т. е. чтобы священство, Мною учрежденное, было в том виде, в каком передано колену Левиину, чисто и непорочно, а с ним сохранялись и продолжались в надлежащем виде и жертвоприношения (См. Лев. 20:22, 26, 21:6, 8, 22:2, 19–22, 32 ; Чис. 8:6–20, 18:1, 2, 29, 30, 25:12, 13 ; Сир. 45:7, 29 ). Мал.2:5 . Завет Мой бе с ним жизни и мира, и дах ему боязнию боятися Мене и от лица имене Моего устрашатися ему.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Pyank...

16 Мф 9:9 ; Мк 2:13-15 ; Лк 5:27-29 . Мк называет мытаря Левием (Леви), сыном Алфея (Халпая), а Лк просто Левием. Из этого можно заключить, что Матфей (Матайя, т.е. дар Господень) было его прозвищем. О Матфее как евангелисте см. приложение 1 . Греч.: Варфоломей. Фома (арам.), или Дидим (греч.), т.е. Близнец, - вероятнее всего прозвище. Согласно преданию, имя апостола было Иуда. 17 Мф 10:2-4 ; Мк 3:16-19 ; Лк 6:14-16 ; Деян 1:13 . У Мф Петр назван , первый, см. об этом ниже, с. . Некоторые различия в этих списках связаны с тем, что иудеи нередко носили по несколько имен; иногда же вместо имени употребялось «отчество» (например, Варфоломей, или Бартоломей, означает «сын Толомая»). Прозвище Иуды Симонова — Искариот (Иш-Кериот) означает, по-видимому, «человек из Кериота». 18 Мф 11:25 . 19 Невольно может возникнуть вопрос: если апостолы столь долго не понимали многих сторон учения Христа, то как они смогли донести его до следующего поколения верующих? Существуют два дополняющих друг друга ответа: 1) люди Востока издавна отличались тренированной памятью и способны были веками хранить устную традицию, 2) вполне вероятно, что кто-либо из учеников (в частности, Матфей) записывал слова Христовы и из этих записей сложились первые Логии, сборники Его изречений. При этих двух условиях вполне возможно сохранение подлинного Евангелия Иисуса. Мф 4:12-25 Лк 6 Ин 4 Мк 1 Мк 2 Лк 5:27-32 Мф 12:46-50 Мк 3:31-35 Лк 8:19-21 Глава пятая. Благая весть Учение Христово есть Благая, или Радостная, Весть. Так его называл Он Сам: Бесора по-арамейски, по-гречески Евангелие. Он принес миру не новые философские доктрины, не проекты общественных реформ и не познание тайн потустороннего. Он в корне изменил самое отношение людей к Богу, открывая им тот Его лик, который прежде лишь смутно угадывался. Благая Весть Иисуса говорит о высшем призвании человека и о радости, которую дарует ему единение с Творцом. Неисчерпаемое богатство Евангелия в кратких чертах обрисовать нелегко, поэтому мы остановимся лишь на главном.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Евангелист Матфей называет Матфеем того мытаря, который последовал за Иисусом по зову Его (Мф. 9, 9); а Евангелист Марк, согласно с Евангелистом Лукой, называет его Левием, добавляя при этом, что он был сын Алфея, Алфеев. Но в этом нет никакого разногласия. Все три Евангелиста говорят об одном и том же лице. Доказательством этому служат последовательность в повествованиях об этом событии и тождество всех подробностей: все три Евангелиста говорят, что призвание мытаря произошло вслед за исцелением расслабленного, а так как нет никакого основания предполагать, что Иисус, исцелив расслабленного, призвал двух мытарей, то следует признать, что все три Евангелиста говорят об одном мытаре, но называют его различно; различие же в именах объясняется тем, что у евреев был обычай иметь несколько имен: Лука и Марк называли призванного мытаря Левием, вероятно, потому, что так называли его все имевшие с ним дело как с мытарем; Евангелист же Матфей называет его, то есть самого себя, Матфеем, тем именем, которым, вероятно, называли его не как мытаря, а как человека, близкие к нему, родные. Тем же именем Матфея называют призванного мытаря и Евангелисты Марк и Лука, когда перечисляют избранных позже двенадцать Апостолов. Кроме того, все три Евангелиста совершенно одинаково описывают последовавшее затем приглашение этим мытарем Иисуса и учеников Его к себе в дом (ср.: Мф. 9, 8-17; Мк. 2, 12-22; Лк. 5, 26-39). Обед у Матфея Обрадованный таким призывом, мытарь Матфей пригласил к себе в дом Иисуса и учеников Его и предложил им угощение. По обычаю восточных народов, во время обедов и ужинов не сидели за столом, а возлежали вокруг стола на особых приставных скамьях или диванах, облокачиваясь левой рукой на подушку. Приглашенные Матфеем Иисус и ученики Его возлегли за столом. Пришли также и товарищи Матфея по сбору податей, и знакомые его, все грешники, по понятиям фарисеев, и возлегли за тем же столом. Осуждение Иисуса фарисеями за общение с мытарями и грешниками Фарисеи, следовавшие за Иисусом, конечно, не решились войти в дом мытаря, чтобы не оскверниться, но они следили за всеми Действиями Иисуса; они знали, что Он возлежит в доме мытаря с мытарями же и другими грешниками, и, дождавшись выхода возлежавших у Матфея, спросили учеников Иисуса: для чего

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2336...

Перевод сказуемым нам кажется более предпочтительным, благодаря его полной естественности. При этом переводе у некоторых комментаторов (Келер и др.) только возникает вопрос о значении (излишний при другом переводе): находят более удобным переводить не «с ним», а «для него», – по аналогии с 2Цар.16:17 ; Зах.7:9 ; Руф.2:20 (?) 1130 . Но эта аналогия – не убедительна, потому что если бы нужно было выразить признаваемую Келером мысль, то пророк употребил бы или, по крайней мере, стояло бы это после » и », а не пред ними (как этого требуют и привлекаемые для аналогии примеры). А затем, неудобно оставлять без пояснительного слова , относя к » и »: завет, как договор, всегда предполагает две стороны; и если одна из них указана суффиксом («Мой завет»), то естественно ожидать и указание на другую сторону, – с кем завет. При переводе «с ним», и исполняет такую пояснительную функцию относительно ». Что касается переводов – сирского, Велльгаузена и Новака, то против них говорит присутствие союза пред , показывающее начало нового предложения. Итак, перевод будет такой: «завет Мой с ним был жизнь и мир» или, – более соответственно требованиям русского синтаксиса, – «завет Мой с ним был жизнью и миром». В виду особенностей построения дальнейшей речи настоящего стиха, было бы удобнее перевести: «завет Мой с ним состоял в жизни и мире.» Всякий договор налагает соответственные обязательства на обе договаривающиеся стороны. В завете Иеговы с Левием обетование Божии или, – если бы можно было так выразиться, – обязательства Божии состояли в подаянии «жизни» и «мира» колену Левия (ср. дальше ), а обязательства Левия, как видно из дальнейшего, – в «страхе» пред Иеговой. В разбираемом предложении названы лишь обетования Божии. «Жизнь» нет надобности понимать в буквальном смысле, – в смысле «полноты дней», как в Зах.8:4 , 1131 – а скорее в смысле «благоденствия», счастья: ср Втор.30:15 («смотри, Я сегодня предлагаю тебе жизнь и добро [ ], смерть и зло»); 30:19 («небо и землю призываю на вас в свидетели: жизнь и смерть предложил Я тебе, благословение и проклятие»); Притч.4:13 («крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя»); 8:35; ψ.33:13; 132:3; . 1132 «Мир» является в данном случае синонимом «жизни». В применении к «завету» с Левием слово это, несомненно, заимствовано, как указал Гитциг, из Чис.25:12 (хотя там и говорится не о всем потомстве Левия, а лишь о потомстве Финееса). В книгах В. З. весьма часто обозначает вообще не только внешнее, но и внутреннее благополучие, – всестороннее удовлетворение ( Притч.3:2 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

86 Мф 9,9 ; Мк. 2:13-15 ; Лк. 5:27-29 . Мк называет мытаря Левием (Леви), сыном Алфея (Халпая), а Лк просто Левием. Из этого можно заключить, что Матфей (Матайя, т.е. дар Господень) было его прозвищем. О Матфее как евангелисте см. приложение 1 . 87 Мф 10,2-4 ; Мк. 3:16-19 ; Лк. 6:14-16 ; Деян. 1:13 . У Мф Петр назван .……, первый, см. об этом ниже. Некоторые различия в этих списках связаны с тем, что иудеи нередко носили по несколько имен; иногда же вместо имени употребялось “отчество” (например, Варфоломей, или Бартоломей, означает “сын Толомая”). Прозвище Иуды Симонова — Искариот (Иш-Кериот) означает, по-видимому, “человек из Кериота”. 88 Мф 11,25 . 89 Невольно может возникнуть вопрос: если апостолы столь долго не понимали многих сторон учения Христа, то как они смогли донести его до следующего поколения верующих? Существуют два дополняющих друг друга ответа: 1) люди Востока издавна отличались тренированной памятью и способны были веками хранить устную традицию, 2) вполне вероятно, что кто-либо из учеников (в частности, Матфей) записывал слова Христовы и из этих записей сложились первые Логии, сборники Его изречений. При этих двух условиях вполне возможно сохранение подлинного Евангелия Иисуса. 90 Лк 15,1-10 . 91 Лк 15,11-32 . Читающий эту притчу должен учитывать, что слушатели Христа жили патриархальным укладом, при котором желание сына уйти из дома отца рассматривалось как грех против 4й заповеди. 92 Мф 18,1-4; 19,13-15 ; Мк. 9:33-37 ; Лк. 9:46-48 . 93 Галат 4,6-7 ; ср. Рим. 8:15 . Из этих слов явствует, что богосыновство есть нечто приобретаемое. Показательно, что в иудейской религиозной литературе слово “Авва” в обращении к Богу не употребляется. (см.: Guillet J. The Consciousness of Jesus. New York, 1972, p.206). 94 Мф 16,26 ; Мк. 8:36 . 95 Мф 6,31-32 . 96 Мф 7,7 ; Лк. 11:9 . 97 Мф 7,9 ; Лк. 11:11 . 98 Мф 5,23-24 . Из рассказа о дидрахме ( Мф. 17:24-27 ) явствует, что Христос давал положенную денежную жертву на Храм; однако Он считал это не принудительной обязанностью, а свободной жертвой.

http://azbyka.ru/syn-chelovecheskij/3

Я уже показал, что в свете имеющихся ономастических данных отождествление Фаддея с Иудой Иаковлевым выглядит весьма вероятным. Однако идентификацию Матфея с Левием Алфеевым 292 – традиционную гармонизацию, связанную с параллельными отрывками Мф 9 (о Матфее) и Мк 2 (о Левин), – основываясь на тех же ономастических данных, следует признать невозможной. Историю призвания Левия, сына Алфея, Марк рассказывает в 2:14 (Лука воспроизводит этот рассказ в 5:27, называя этого человека просто Левием), а Матфея, без всяких уточнений, упоминает в списке Двенадцати. Ясно, что сам Марк не считал этих двоих одним и тем же человеком. Учитывая другие детали, упомянутые Марком в списке Двенадцати, он обязательно уточнил бы, что Матфей и Левий – одно лицо, если бы так думал 293 . Однако это еще не решает вопрос окончательно: ведь Марк мог извлечь рассказ о Левин и список Двенадцати из разных источников и не знать, что Левий и Матфей – одно лицо. Но, если бы Левий и Матфей были одним лицом, мы столкнулись бы с не имеющим параллелей феноменом: палестинским иудеем, носившим два популярных семитских имени (Матфей: девятое по распространенности, 62 упоминания; Левий: семнадцатое по распространенности, 25 упоминаний). Подобный случай резко отличается как от одновременного ношения семитского и греческого/латинского имен, так и от одновременного использования имени и прозвища или фамилии 294 . Среди палестинских иудеев этого периода единственные примеры, в которых можно заподозрить одновременное употребление двух семитских имен, следующие: (1) на одном черепке из Масады – Симон (Simô 295 еврейским алфавитом) с дополнительным именем Бенайя 296 ; (2) в юридическом документе из архива Бабаты – Иосиф с дополнительным именем Забуд (Zaboudo[u] греческим алфавитом) 297 ; (3) у Епифания (Панарион, 42) лидер иудейской секты носит имя Иуда с дополнительным именем Аддан или Аннан 298 ; (4) храмовый служитель в списке служителей в «Мишне» (Шекалим, 5:1) называется «Петахия, также Мордекай»; (5) Техина, сын Периши, в «Сифре Второзакония», 240 назван тем же человеком, что и Элеазар бен Динай 299 . По поводу этих примеров необходимо заметить, прежде всего, что во всех них, кроме одного, очень распространенное семитское имя (Симон, Иосиф, Иуда или Элеазар) сочетается с относительно необычным (если только в третьем случае мы не читаем вместо «Аддан» – «Аннан»). Именно этого и следовало ожидать в случае, если такой феномен вообще возможен: редкое второе имя помогает отличить своего носителя от его тезок по первому, распространенному имени. В этом отношении приведенные случаи резко отличаются от случая человека с двумя популярными семитскими именамиМатфей и Левий.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/iisu...

Точки зрения настоящего толкования и предшествующего старается соединить бл. Иероним: «et maledicam, inquit, benedictionibus vestris, hoc est his, quae nunc meis benedictionibus possidetis: sive quidquid a vobis benedicetur (по другому чтению, – benedicatur) a me maledictum erit («и прокляну, говорит, благословение ваши, т. е. то, чем вы теперь по Моим благословениям владеете, или: что бы вами ни благословлялось, Мною будет проклято)». 1014 3, Под «благословениями» разумеется самое звание священническое, – иерархическое положение. Так бл. Феодорит толкует: «Благословением называет самое священство, которое прияли по Божией благодати; его-то угрожает разорить и уничтожить за допущенное в нем злоупотребление». 1015 Феодор Мопсуестский: «Ту честь, которой вы теперь пользуетесь, превращу в бесчестие и в испытание посредством несчастий (πειρν κακν), и отниму всю вашу честь священническую (πσαν τε μν τν ερατικν φελ τιμν), так что никто из вас уже не наследует больше этого достоинства». 1016 Такого же мнения держатся Новак и Орелли. Новак находит, что толкование в смысле словесных благословений не может быть принято потому, что не подходит к значению: «я сделаю недействительными». Евреи, особенно священники, суть сыны () Божии (ср.1:6), Иегова заключил с Левием особенный союз (2:5). Что разумеется под , это видно из ст. 9. 1017 Орелли подтверждение того, что благословения надо понимать «общее и идеальнее», в смысле особого избрания Левиина колена, находит в ст.5, где завет с Левием по своему содержанию назван жизнью и миром, и в ст. 3, где речь идет о потомстве (?) священников. 1018 Кроме этих трех взглядов не мешает назвать еще два, не заслуживающих, впрочем, серьезной оценки. 4, По мнению Шегга, под «бл.» разумеются благодарности Иегове со стороны священников за получаемые ими доходы. 1019 5, Грецов объясняет благословение в смысле жертв, приносимых священниками. 1020 Оба толкования чересчур искусственны. Прежде чем войти в обсуждение приведенных толкований, мы должны обратить внимание на те значения, в каких употребляется в Библии слово .

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010