Появление в августе 1989 года ХДСР Александра Огородникова было встречено Интернационалом с энтузиазмом. Восторженные речи в адрес русских христианских демократов и лично А. Огородникова лились нескончаемым потоком в течение шести месяцев. Все они добросовестно публиковались в специально начатом русскоязычном издании " Христианская демократия " , которое выпускал в Брюсселе политический советник ИХД по Восточной Европе Антони де Меус. Восточно-европейской политикой ИХД в первой половине 1990-х годов руководил его генеральный секретарь  Андре Луи. С августа 1989 года Интернационал " поддерживал регулярные, порой почти ежедневные отношения "   со всеми российскими христианско-демократическими группами, помогал им " морально и политически " , издавал на русском языке литературу, знакомящую с принципами христианской демократии. ИХД постоянно подчеркивал, что ни в коем случае не собирается вмешиваться во внутренние дела суверенного государства, но лишь поддерживает братские партии с целью помочь развивающейся русской демократии. " Мы можем дать вам карандаши и бумагу, но решения вы должны принимать самостоятельно "   , – сказал секретарь Европейского демократического союза Андреас Коль. Тем не менее взаимная заинтересованность и тяга были настолько велики, что роман между ИХД и русской христианской демократией развивался стремительно и драматично. Александру Огородникову в 1989 году как воздух нужна была западная поддержка для партии, которая могла подвергнуться преследованиям со стороны властей. В свою очередь, Интернационал в лице Андре Луи не мог упустить великолепный шанс завоевать лавры первооткрывателя русской христианской демократии. Контакты с Огородниковым – политзаключенным, диссидентом, правозащитником – обещали принести хорошие плоды. Лео Делькруа, секретарь Бельгийской христианской народной партии, отчитываясь о результатах своей поездки в Москву в сентябре 1989 года, писал, что Христианско-демократический союз России и есть " та организация, которую ИХД намеревается развить, использовать как рычаг, чтобы достичь в будущем демократизации СССР "   .

http://religare.ru/2_26586.html

В предисловии к выпущенному русскому тексту Евангелия от Матфея Комиссия ссылается на быстрое развитие разговорного народного языка, что делает, будто бы, совершенно необходимым возможно чаще возобновлять перевод Священных Писаний, сообразно с состоянием сего языка в его народном употреблении. По мнению Комиссии, сегодняшнее поколение русских не говорит уже на языке своих отцов и не понимает существующего перевода Нового Завета. Едва ли можно согласиться с подобного рода суждениями. Русский язык, конечно, развивается, но не настолько быстро, чтобы дети не могли понимать своих отцов. К тому же нам кажется весьма сомнительным знание современного русского разговорного языка инициаторами перевода, проживающими вдали от Родины. В качестве второго основания для пересмотра существующего перевода Нового Завета Комиссия ссылается на то, что этот перевод является неудовлетворительным с научной точки зрения. Нахождение многих рукописей греческого текста Нового Завета и древних его переводов, а также изучение Отцов, проделанное за последнее столетие, представили, по мнению Комиссии, священный текст в новом виде, неизвестном нашим предшественникам. В специальной статье по вопросу о восстановлении первоначального греческого текста Нового Завета, помещенной в прошлом номере нашего журнала ( А. Иванов , К вопросу о восстановлении первоначального греческого текста Нового Завета//Журнал Московской Патриархии. 1954. N° 3), мы отмечали шаткость тех оснований, на которых строила свои выводы новозаветная текстуальная критика за последние 100 лет. При рассмотрении в дальнейшем самого текста нового перевода Евангелия от Матфея мы постараемся на конкретном материале показать, насколько слабо обоснованы текстуальным преданием имеющиеся в позднейших критических изданиях отклонения от традиционного церковного текста и на какой скользкий путь стали составители нового перевода, положившись на выводы отдельных протестантских исследователей. Подготовляя к изданию новый перевод Священного Писания, инициаторы его преследуют весьма широкие цели и задачи. Они надеются, что перевод будет обслуживать нужды всего благочестивого православного русского народа и что он будет иметь творческое значение для развития русского языка (Апостолос Андреас. Стамбул. 2 февраля 1952. 32). В то же время они сознают свой труд, как общехристианское дело.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Наконец, нельзя одобрить усиленное стремление переводчиков устранить из текста все славянские слова и обороты и по возможности упростить русскую речь. Наш церковно-славянский язык – священное наследие и драгоценный источник и вдохновитель нашей родной речи. Сила его, выразительность, глубина мысли, гармония его созвучий и построения речи – создают неподражаемую его красоту. На этом языке вдохновенные первоучители славян дали нам книги Священного Писания. Отсюда понятными становятся утверждения некоторых :авторитетных деятелей Церкви, что нет никакой надобности переводить Слово Божие на нашу обыденную речь, на литературно-разговорный русский язык. Во всяком случае, одним из требований к русскому переводу Священных Писаний должна быть близость его к славянским оборотам. Заменяя славянское слово ходячим русским, мы рискуем иногда изменить и ослабить смысл священного текста. Правильность и народность языка должна исходить из древних коренных его стихий. Достоинство языка в лучших произведениях русской литературы, стихотворных и прозаических, основано на органической связи их с историческими преданиями языка. Тем более надобно требовать строгой верности языка его древним стихиям в таком труде, как перевод священных книг на современный русский язык. Понятные, освященные древним употреблением слова, как, например, Господь, Завет, пророк, апостол, вечеря и т.п., должны быть хранимы, как священное наследие, близкое народу и по языку и по вере. Даже такие замены, как «делать» вместо «творить», «узнал» вместо «уразумел», «увидишь» вместо «узришь» и т.д., не улучшают речь, а только вульгаризируют. Что касается упрощения русского языка, наблюдаемого в новом переводе, то примеры данного явления приводились нами выше. Насколько эта сторона бросается в глаза при чтении перевода, можно заключить из того, что даже лица, близко стоящие к предприятию, вынуждены признать, что чрезмерное упрощение русского языка является неизбежным у руководителей русской христианской молодежи за границей и у американских друзей ее (Корреспонденция из Парижа. Пересмотр русского перевода Нового Завета//Апостолос Андреас. 32 от 2 февраля 1952 г. Стамбул).

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Ханна и Андреас движутся вперед, силы постепенно оставляют их — и читателю это видно! Буквально видно графически — фразы становятся все короче и короче, а в конце, когда Ханну спасают, это уже только отдельные слова. Еще одна удача автора. Я переводила книгу несколько месяцев и именно в «морских» главах очень сильно идентифицировалась с героями. Каждый раз, оказываясь в воде (зимой в бассейне или летом на озере или пруду), я тут же вспоминала Ханну и Андреаса, пыталась представить их запредельное психологическое и физическое напряжение. В их ситуации русский человек не раз использовал бы крепкое словцо. Но все-таки использовать эту сторону «великого и могучего» я не рискнула. «Эмоциональную» пунктуацию Линке использует очень скупо, и это совершенно оправданно: рассказчик, Ханна, – вообще человек сдержанный, и чтобы добиться от нее фразы с восклицательным знаком в конце — надо очень сильно постараться. В первом варианте перевода я все это сохранила, но в русском тексте сдержанность выглядела совсем по-другому — получалось слишком сухо, отстраненно, почти равнодушно. Так что мы с редактором пользовались и восклицательным знаком, и многоточием, и в целом Ханна получилась несколько более эмоциональной, чем в оригинале. Примечания в этой книге абсолютно необходимы. Частично они переведены, частично адаптированы, частично добавлены специально для российских читателей. В двух-трех строчках объяснить, что такое Штази, ГУЛАГ, пакт Молотова — Риббентропа, перестройка и гласность, было непросто, но интересно. — А сам процесс перевода изменился с развитием техники и прогресса? — Конечно. Современный переводчик работает, сидя за компьютером! Текст книги присылают в формате pdf. Словари — электронные, и «гугл в помощь». Мне очень нравится, что, например, есть возможность тут же послушать песню, которую поют герои, и посмотреть на фотографиях то место, где они находятся. Несколько лет назад, когда возникали вопросы к автору переводимой книги, приходилось писать в немецкое издательство и просить помочь с ним связаться, а сейчас я просто пишу автору на его страницу в фейсбуке.

http://pravmir.ru/doplyit-do-svobodyi/

Безусловно, предпочтительнее такое положение дел, когда явление наблюдается, хотя и не поддается объяснению, нежели противоположное, когда существуют объяснения для плохо наблюдаемого явления. Уверенно очертить деятельность исторического Лукиана не удается. Исследователи с непредвзятым подходом к материалу приходят к таким выводам, которые не согласуются с господствующими воззрениями. Например, согласно исследованию М. Спанне, у Евстафия, бывшего епископом Антиохии в 325 г., т. е. через десятилетие после смерти Лукина, цитаты из 4 Царств не содержат ничего «лукиановского», то же самое в других книгах. Лишь текст Пятикнижия и Евангелий у Евстафия сравнительно стабилен, текст других книг Св. Писания стабильностью не отличается (Spanneut 1961, р. 183, 184). Еще в 1940 г., подвергнув тщательному исследованию сообщение Иеронима и соответствующие им филологические факты, Г. Дерри пришел к выводам, которые опередили кумранские открытия: в материалах Септуагинты нет следов рецензий (редакций), в их неустойчивости отражается существование древних текстовых форм (Textformen) или местных изводов (Dörrie 1940, S. 107). О месте лукиановской проблемы в славистике см. § 12. § 7. Издания Септуагинты Первое издание греческого текста Св. Писания было предпринято в Алкале (Испания) в 1514–1517 гг. под руководством кардинала Хименеса. По латинскому названию местности это издание обычно называют Комплютéнской библией. Греческий текст основан на нескольких рукописях, полученных из Ватиканской библиотеки. Издание представляет собою так называемую полиглотту: параллельно греческому тексту здесь напечатаны еврейский, арамейский и латинский тексты. Тираж издания 600 экземпляров, объем – 6 томов. В обращение они поступили лишь в 1522 г. Греческий текст Комплютенской библии перепечатан в следующих больших полиглоттах, которые были изданы в Антверпене (1569– 1572), в Гейдельберге (1586–1587), в Гамбурге (1596), в Париже (1645). В 1518 г. в Венеции в знаменитом издательстве Альда Мануция была напечатана греческая Библия в одном томе убористой печати, ее издал Андреас Азоланус. По издательскому дому она называется Альдинская библия, или Альдина. Количество рукописных источников, привлеченное для издания, гораздо меньше, чем в Комплютенской библии, но оно получило большое распространение по своей дешевизне и скромному объему. Текст Альдинской библии перепечатан в Страсбурге (1524–1526), в Базеле (1545, так называемая Библия Меланхтона, и 1550). О ранних изданиях см.: Copinger 1897.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Род Кюц-Фортуна был древним, далекий предок Йоргена сражался с венграми под началом Генриха Птицелова и особенно отличился в битве при Риаде, где и получил от самого императора свое замечательное прозвище, означавшее «поцелуй Фортуны». Клотар фон Кюц-Фортуна служил при Генрихе IV, а его племянник Андреас шел в Палестину вместе с войсками Фридриха Барбароссы и лично видел, как тот утонул в речке Селефе. Потом род изрядно захирел, но Теодорих фон Кюц-Фортуна возродил его из пепла, доблестно служа у гроссмейстера Генриха фон Зальца. И вот теперь его сын, Йорген, шел в поход на русичей, неся в левой руке красный щит с изображением богини счастья, но уже не с мечом, а с рогом изобилия, из которого лезли и почти уже сыпались плоды. Красивей ни у кого не было щита! Да и белоснежный плащ, украшенный черными крестами, был на Йоргене из наилучшего диксмейденского сукна. И конь, купленный им в прошлом году на Вербное воскресенье и потому носящий прозвище Пальмен, вызывал восхищение всего рыцарства — бурый бранденбургский тяжеловес, наученный во время битвы кусать врагов и их лошадей. Умница необыкновенный. Когда после недавнего боя у селения Мост бросились было догонять удирающих русских, некоторые напоролись на разбросанные коварными русичами кованые шипы, а Пальмен при виде первой упавшей лошади встал как вкопанный и ни шагу вперед, а не то бы, глядишь, и он напоролся. А ведь за него было уплачено, шутка ли, двести марок серебром. В этой битве Йорген фон Кюц-Фортуна отличился не менее, чем его далекий предок в сражении при Риаде. Ведь это именно он пронзил своим длинным французским копьем одного из главных русских полководцев, которого русичи с огромным трудом сумели вынести с поля боя, но вряд ли они сумеют его спасти, ибо удар был точный и смертельный — в правую половину груди. Жаль, не удалось захватить поверженного врага — так хотелось срезать с него подбородок вместе с длинной и красивой бородой соломенного цвета, она могла бы стать украшением в имении Йоргена на морском побережье под Виндау.

http://azbyka.ru/fiction/nevskaya-bitva-...

«И лишь порой сквозь это тленье…» – строфа из стихотворения В. Ходасевича «Ни жить, ни петь почти не стоит…» (1922), вошедшего в книгу стихов «Тяжелая лира» (1923). «irritable reaching after fact andreason» (англ.) — «раздражающая погоня за фактом и обоснованием». «NOΣIN ЛОГОΣ» (греч.) — зд. приводить [разумные] доводы; «Пусть молвит: песнопевца жар…» – из стихотворения Е. А. Баратынского «Рифма» (1840). «De Recuperations Terrae Sanctae» (лат.) — «О возвращении Святой Земли» в романе Андрея Белого… – речь идет о романе А. Белого «Москва» (1924–1930). «Les Enfants terribles» (фр.) — «Трудные дети» (1929) — роман Ж. Кокто. «The High Wind of Jamaica» (англ.) — «Крепкий ветер Ямайки» (1929) — роман английского писателя и поэта Ричарда Хью за (1900—1976). «Le Grand Meaulnes» (фр.) — «Большой Мольн» (1913)— роман французского (писателя Алена-Фурнье (наст, имя Анри Фурнье; 1886— 1914). Ваггерль, Карл Генрих (1897—1973) — немецкий писатель, поэт, художник-график, автор романов «Хлеб» (1930), «Тяжелая кровь» (1931), «Такой, как я» (1963) и др. Гризе, Фридрих (1890—1975) — немецкий писатель, автор романов «Огонь» (1921), «Зима» (1927) и др. Вихерт, Эрнст (1887—1950) — немецкий писатель, поэт, автор романов «Побег» (1916); «Лес» (1922), «Мертвый волк» (1924), «Господень рыцарь Андреас Нюланд» (1926) и др. Блунк, Ханс Фридрих (1888—1961) — немецкий писатель, поэт, автор романов «Пляска смерти» (1916), «Битва с богами» (1925), «Большое путешествие» (1935), книги стихов «Баллады и стихотворения» (1937). Дуун, Олаф (1876—1939) — норвежский писатель, автор романов «Слепец» (1931), «Один в стране фей» (1932), «Пышная свадьба» (1932) и др. Пурр, Анри (1887—1957) — французский писатель, автор романов «Доблести, свершения и благородные деяния Гаспара де Монтаня» (Т. 1–4, 1922–1931), «Плохой мальчик» (1925), «Ветер марта» (1941) и др. Гийомен, Эмиль (1873—1951) — французский писатель, журналист, автор романа «Жизнь простака» (1904). Ле Руа, Гастон (1868—1927)— французский писатель, журналист, автор романа «Двойная жизнь Теофраста Лонге» (1904), «Тайна желтой комнаты» (1908) и др.

http://azbyka.ru/fiction/umiranie-iskuss...

Плод да Винчи. Представления о человеческом теле как о конструкте и культ физической красоты пришли к нам из Эпохи Возрождения Источник: Фома.Ru На сознание современного человека с подиума массовой культуры давит легенда о вечной молодости. Человек – значит молодой, красивый, здоровый. Болезнь, естественное изнашивание и старение организма, смерть тела – выносятся за скобки представления о человеке. Мы, глядя на себя в зеркало, волей-неволей сличаем себя с той «иконой», которая инсталлируется через СМИ и рекламу в наше сознание и, что более опасно, в подсознание. Несоответствие – а оно непременно обнаружится – может вызвать подавленность, недовольство собой, чувство неполноценности. А может вызвать и протестную реакцию, когда человек начнет подсчитывать калории, оставлять всю зарплату в салонах красоты. Массовая культура заменяет подлинные, вечные ценности, уводит человека от главного. Мы часто отдаем все силы, чтобы соответствовать внешнему идеалу на телеэкране. Но с тем ли мы себя сравниваем? Массовая культура закрывает от сознания сограждан огромный сущностный, бытийный пласт человечного в человеке. Растиражированная и отлакированная с помощью специальных компьютерных программ «красота», символизирующая состояние здоровья (или телесного благополучия) становится лишь внешней характеристикой. Но традиционной культуре свойственны совсем другие представления. Приведем пример христианского отношения между супругами. Несмотря на то, что женщина при деторождении зачастую теряет свою внешнюю красоту, чувства супругов друг ко другу не только не ослабевают, но даже крепнут. Есть красота старения, страдания и сострадания, образы которых невозможно себе представить на обложке глянцевого журнала. Миф о здоровом и красивом теле – таким, как мы его себе сегодня представляем, – уходит корнями в эпоху Возрождения. Этот миф был в буквальном смысле сконструирован в работах анатомов и художников. Достаточно вспомнить Леонардо да Винчи, изобразившего молодое мужское атлетическое тело, вписанное в круг и квадрат. Видя перед собой невыразительную натуру далеких от совершенства человеческих тел, он, опираясь на пифагорейские математические пропорции, рассчитал и изобразил некоторый идеал, далекий и от реальной жизни, и от среднестатистических значений – то есть тех норм, которые рассчитывают с научной точки зрения. Аналогичным образом действовали анатомы эпохи Возрождения, прежде всего Андреас Везалий – родоначальник анатомии современного типа. Помещенные в его анатомическом атласе идеальные изображения молодых атлетических тел мужчин и женщин стали воплощением нормы и олицетворением здоровья для всей последу-ющей медицинской науки. Загляните в любой современный анатомический атлас и вы без труда узнаете возрожденческие типажи.

http://pravoslavie.ru/37008.html

Митрополит Иларион: Специальной инициативы от религиозных общин не было, хотя я могу ошибаться или чего-то не знать. Но интересен вопрос, почему практически в каждой религиозной традиции существуют правила касательно еды? Философ-материалист Людвиг Андреас Фейербах в свое время сказал: «Человек есть то, что он ест». В этой фразе есть определенная игра слов как в немецком ее оригинале, так и в русском переводе. Фейербах тем самым хотел показать, что человек — существо сугубо материальное. Мы едим мясо, и сами являемся плотью. Но один наш замечательный христианский богослов отец Александр Шмеман на этом построил свою книгу о Причастии. И он сказал: да, действительно, человек есть то, что он ест. И не случайно главное Таинство христианской Церкви — это Таинство Причастия, когда мы под видом хлеба и вина принимаем внутрь себя Самого Бога. И человек становится тем, что он ест. Он принимает внутрь себя Бога, и Бог изнутри начинает в человеке действовать, Он изнутри преображает его естество не только физическое, но и духовное. Если говорить о тех диетических предписаниях, которые существуют у нас в Церкви, и о тех диетических предписаниях, которые существуют в других традициях, то, по крайней мере, посты, которые были установлены в нашей христианской традиции, существуют не для того, чтобы людей изнурять, а чтобы помочь человеку освободиться от груза собственного материального тела, который так часто обременяет жизнь людей. Уже в древней Церкви перед Пасхой был установлен Великий пост. Конечно, он был установлен не из диетический соображений, но в то же время он имеет и диетическое измерение. И я не вижу ничего плохого в том, что сейчас у тех школьников, которые хотят питаться в соответствии с требованиями своей религиозной традиции, появится такая возможность. Е. Грачева: Может быть, школьники и хотят, но есть родители, которые в принципе не против постной пищи как таковой, но не для молодого растущего организма подростка. Митрополит Иларион: Нагрузки у взрослых не меньше, чем у школьников. При этом мы, взрослые, соблюдаем посты и не чувствуем, что это как-то отрицательно сказывается на нашей работоспособности или на наших умственных способностях. Я хорошо помню свои школьные годы, когда я соблюдал посты, а в школе было питание непостное и приходилось иногда почти что голодать, либо искать на стороне какую-то еду, либо есть только гарниры. Это все затрудняет жизнь, но, как я понимаю, никто не собирается принуждать школьников придерживаться той или иной диеты. В конце концов, если это мальчик-мусульманин или девочка-христианка, то они ведь сами могут для себя решить поститься или нет, или родители им подскажут. То есть, в любом случае, заставлять никто никого не будет, но возможность выбрать еду в соответствии со своей религиозной традицией, которая появится у ребенка, можно только приветствовать.

http://patriarchia.ru/db/text/4874968.ht...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Операция по пересадке печени Предстоятелю Элладской Православной Церкви отменена из-за сильного развития раковой опухоли 09.10.2007 Операция по пересадке печени главе Греческой Православной Церкви Архиепископу Афинскому и всея Эллады Христодулу , к которой приступили 8 октября утром в Майами (США), была отменена. Об этом сообщил представитель по печати Архиепископа Харрис Конидарис. По словам Конидариса, во время операции, которую проводил директор Института по трансплантации органов Университета Майами известный американский хирург греческого происхождения Андреас Тзакис, выяснилось, что " раковая опухоль у пациента сильно распространилась, из-за чего трансплантация стала невозможной " . Поэтому врачи отменили операцию, добавил он. " Архиепископ останется в американской больнице еще несколько дней, а, возможно, недель, чтобы врачи могли решить, каким новым способом бороться с его заболеванием в дальнейшем " , - сказал представитель главы Элладской Церкви. Греческий Первоиерарх прибыл в США 18 августа и в течение 50 дней готовился к этой операции, делая предписанные физические упражнения и соблюдая диету. Все это время врачи искали подходящего донора, которым стал погибший в ДТП в воскресенье вечером 7 октября американец. Предполагалось, что операция по пересадке печени займет 9-10 часов. У 68-летнего главы Греческой Православной Церкви в июне был диагностирован рак печени и рак толстой кишки. В июле он выписался после 42-дневного курса лечения из афинской государственной клиники " Аретейон " , где ему была сделана операция на кишечнике. До сих пор врачи полагали, что раковая опухоль после операции была ограничена только печенью. Врачи с августа готовили владыку Христодула к операции, стараясь найти " орган донора, подходящий для трансплантации по типу крови и размеру " . Предстоятель Греческой Православной Церкви - очень заметная фигура в политической и общественной жизни Греции. Он был избран на пост главы Элладской Церкви в 1998 году. ИТАР-ТАСС/Седмица.Ru Редакция текста от: 09.10.2007 00:00:00

http://drevo-info.ru/news/3749.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010