Конец XVII века представляет нам еще гебраиста в лице Веренфельса (Sam. Werenfels), Базельского богослова, написавшего сочинение: De stylo scriptorum Ν. T. (Basel. 1698). Он доказывает, что стиль Нового Завета хотя не может быть назван варварским, но тем не менее он значительно уклоняется от чистого греческого языка: «кроме примеров гебраизмов Нового Завета, представленных учеными, говорит он, в Новом Завете их можно найти еще великое множество; и если бы кто вздумал объяснить эти примеры на основании чисто греческого словоупотребления, тогда бы оказалось много мыслей ложных, странных и смешных, напр., если бы объяснять согласно с духом греческого языка выражение Апостола ( 1Кор. 9:5 ): δελφ γυν, тогда бы вышла нелепость, но если мы примем это выражение за гебраизм, оно будет означать жену христику (сн. Товит. 5:21 )». Франекер, который в XVII веке был ареною ученой борьбы для Пфохена и его противников, продолжал и в следующем XVIII столетии выставлять ученых исследователей, не безучастно смотревших на спор о языке Нового Завета. В 1701 году Ренферд (Rhenferdus), тамошний профессор еврейского языка, издал сборник под заглавием: dissertationum philologico-theologicarum de stylo N. T. Syntagma (Leovard. 1701), в котором перепечатал сочинения гебраистов: Бёклера, Солануса, Хейтомея, Лейсдена и Форста и тут же поместил сочинения двух пуристов: диатрибу Пфохена и рассуждение Бебеля. К концу синтагмы Ренферд приложил свое сочинение: de phrasi graeca N. T. μλλων αν. Сам Ренферд принадлежал к партии гебраистов, и сочинения пуристов поместил в своем сборнике, как сам выражается, не потому, чтобы он разделял их мнения, но потому что Олеарий и другие ученые мужи, т. е. гебраисты, часто призывают пуристов на суд, и потому сочинения сих последних нужно иметь под руками для справок и сверок в деле полемики. В том же 1701 году в Амстердаме возгорелся спор о языке Нового Завета. Пастор французской реформатской церкви в Амстедаме, Бодденс (Abr. Boddens) предложил в письме к амстердамскому пастору Гонерту (Taco Haio van den Honert) вопрос для разрешения, что он думает о языке Нового Завета?59 Гонерт написал ему epistolam de stylo N.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Smirnov...

35 Главным летним делом явилась встреча рабочих комитетов музыкальных библиотек. Я был рад, что она начиналась в понедельник, и смог совершить поэтому двухдневное путешествие вместе с Тони. Мы исследовали остров Валькерен, великолепно пообедали на маяке в Веере, посетили Мидлсбург, проехали к берегу Вест каппел, провели ночь в Хоек-ван-Голланд. На следующий день проехали по новым для нас местам вплоть до Роттердама. Отсюда Тони направился домой в Амстердам. Амстердамская встреча была плодотворной. Я приветствовал многих старых друзей и наслаждался голландской кухней. Не могу рассказать о финальном банкете, ибо в этом время находился над Атлантикой в самолете KLM, закончившем рейс в аэропорту Кеннеди. Затем поехал в Стрэтфорд (штат Коннектикут) — там на следующий день состоялась свадьба Карла. Его невеста Лори Восхиз, родом из Филадельфии, преподавательница английского языка в школе Пеннсбург. Она очень привлекательная женщина, и ее хорошо приняли в семье. Свадьбу праздновали в большом доме лориного дяди. Неделю своего медового месяца молодые провели на Бермудах. Я посетил Боба Альбрехта и Поля Эвенса, затем возвратился в Нортхэмптаун. Молодые поселились в прекрасной квартире в Гамильтауне — парк Левиттаун. Не так далеко, чтобы забыть о посещении старого человека. 36 У меня просто сейчас какое-то благостное состояние. Сижу в своем закутке (есть теперь у меня во второй комнате отгороженный шкафом закуток, и я встроен между двумя стенами, в углу которых стоит письменный стол, и шкафом, к которому прижимается спинка моего стула), сижу и купаюсь в каком-то тихом счастье. Вот это и хотел тебе сообщить. У тебя теперь бывают такие минуты? И вообще, я подумал, что ведь совершенно не знаю, считаешь ли ты себя счастливым. И не знаю, какова твоя копилка, твой арсенал, «банк» счастливых минут в жизни. Напиши, если будет расположение. Какова эволюция твоих ощущений счастья в жизни? Каковы бывали объективные источники таких ощущений (не поименно, конечно, а по принципиальному качеству, по категориям)?

http://predanie.ru/book/219588-kazus-vit...

Далее, как отмечает Стайн 114 , сам Найда ясно видел необходимость в создании особого литургического перевода, который бы существенно отличался от переводов динамических, хотя, судя по всему, сколь-нибудь развернутых суждений о характеристике таких переводов Найда в письменном виде не высказывал. Наконец, одна из послед них работ самого Найды называется «Контексты в переводе» 115 . Если ранняя его теория сосредоточивалась почти полностью и исключительно на переводе текста как некоего вместилища смысла, то в поздние годы он воспринимал перевод как более сложный процесс, где смысл порождается в значительной мере под влиянием контекста, в соответствии с современными представлениями о природе коммуникации. Все это заставило теоретиков библейского перевода предложить новые положения. Вполне оригинальными и полезными можно считать два направления: это теория релевантности, которая, в целом оставаясь в рамках теории функционального эквивалента, проясняет некоторые жизненно важные вопросы, и теория скопоса, которая предлагает взглянуть на сам этот эквивалент как на частный случай в ряду иных переводческих подходов, что, собственно, мы и наблюдаем на практике. Осенью 1992 г., задолго до того как эти теории получили широкое распространение в мире библейского перевода, я оказался среди слушателей первого набора специального курса по библейскому переводу Амстердамского свободного университета (Vrije Universiteit Amsterdam). Академическая программа была составлена Яном де Ваардом, соавтором Найды и автором многих публикаций по теории и практике перевода. В своих лекциях он, что вполне естественно, придерживался разработанной им вместе с Найдой теории функционального эквивалента. Тем не менее в первый же свой лекционный день (3 ноября 1992 г.) он подробно изложил основные положения теории скопоса и, хоть и не настолько подробно, теории релевантности. С его точки зрения, новые подходы не отменяли, но скорее дополняли старые, и в этом я вполне согласен со своим учителем. Об этих теориях мы и поговорим далее. 2.3. Релевантность вместо эквивалента

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Как бы то ни было, 9 октября, Федоренко, в сопровождении сотников и старшины, явился в польский лагерь и, в присутствии военачальников, с поднятыми вверх двумя пальцами, произнес пред евангелием присягу в том, что казаки не будут предпринимать ничего неприязненного против Польши и союзников 178 . Стефан вступил в замок, «Жена Лупулы (говорит современник) с твердостью встретила супругу соперника, теперь заступившую ее место 179 , и сохраняя свое достоинство, уехала с приближенными женщинами. Однако, Степан не отпустил ее без мщения: он приказал распороть ноздри сыну Василия, чтоб он не мог быть господарем по причине уродства» 180 . Немного поживился в крепости новый господарь, как ожидал, думая, что богатства, Лупулы несметны. Предусмотрительный Лупула заранее пустил свои капиталы в оборот, раздав венецианским, амстердамским и гданским негоциантам на проценты 181 . Победителю досталось только много драгоценных камней и дорогих металлических вещей, но и то большею частью было раздарено поздравлявшим его с победою 182 . В знак благодарности, он послал польскому королю сто яловых коров, 300 баранов и 80 бочек меда и вина к столу 183 . Поляки взяли с собою также несколько орудий и, таким образом, отправились к лагерю 184 . Хмельницкий получил известие о ране сына среди приготовлений к защите Украины против нашествия короля, готового вступить в русскую землю и, в порыве горести, переменил свои планы н решился двинуться в Молдавию. Старшины вознегодовали на него. На собранной раде полковники сказали: «Не потребно нам чужу землю оборонити, а свою без остереганья метати, потреба нам за себе стояти и свою землю обороняти.» Гетман, быв тогда пьян, взбесился и саблею ударил по руке черкасского полковника Воронченка, но потом, опомнившись и, вероятно, увидев, что эта горячность еще более вооружила против него подчиненных, просил прощения, три раза поклонился казакам в землю, выкатил им меду и сквозь слезы умолял их: «Дитки мои! Напийтеся та и мене не подайте!» Такая кротость восхитила вольных казаков.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolay_Kostom...

– Еще меня беспокоит эта продажа «Баттерсону». АКУ – выгодная компания. Почему мы от нее избавляемся? У нее надежное положение. – Ее поразила странная безучастность его взгляда; он чем-то возбужден, что-то скрывает. – Я знаю, что у нее прочное положение. Я видела цифры. – Даже АКУ нужен капитал, – ответил Эрик. – Но у нее есть капитал. Вложения надежны. – Директора изыскали более рациональную форму вложений, – сказал Эрик. – Ее капитал влился сейчас в нашу амстердамскую компанию. – Понятно, – сказала Кейт. – Ты соображаешь быстрее, чем Холл. Она думала: долгожданная минута – мы преступаем закон, плывем в неизведанные края. Какое странное чувство безразличия. Вот что значит жить в постоянном ожидание тягостной разлуки, слез на пристани, скрывшегося парохода. Только одно и осталось спросить: – Мы ничем не рискуем? – Почти ничем, – ответил Эрик. Она безгранично верила ему, и если «почти» – то ничего страшного. Перед любимым человеком, за которого отвечаешь, нет нужды храбриться и ломать комедию. Он добавил: – Ты увидишь, что некоторые чеки и записи в наших книгах помечены задним числом. – Понимаю, – ответила Кейт. – Что нужно сделать? – Ничего, уже все сделано. – Он встал. – Знаешь, Кейт, ты не ошиблась насчет фонтана. Он мне нравится. – Он взял ее за руку. – Ты живее соображаешь, чем Холл. Ему фонтан не понравился. – Она ощутила тревогу в его пальцах. – Все-таки риск есть, – проговорила она. – Все обойдется, когда наладится сбыт в Америке, – успокоил Эрик. – К концу недели все образуется. Мы почти в безопасности. С забастовкой улажено. – Но что-то еще может случиться? – Несколько дней мы должны быть очень осторожны. Ты видишь, – сказал он, – как я тебе доверяю. Мы столько лет вместе, Кейт. Ты согласишься выйти за меня замуж? – Ах да, ведь жена не имеет права давать показания. В Швеции такой же порядок, как в Англии? – Швеция меня не волнует. Я думаю именно об Англии. – Спасибо, что не стал просить у меня руки и сердца. – Мы деловые люди, – сказал Эрик. – Тебе придется выделять мне содержание.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=686...

Олюша, я сегодня утром получил твою открытку — 20 марта, из клиники амстердамской. Каждое слово твое светилось для меня, я целовал эти неровные строчки, я говорил себе: это она, моя Ольгуночка, больнушка, писала с трудом, не забыла своего Ваню, своего вернейшего друга, самого близкого, готового жизнь за тебя отдать. Я все переживал и переживаю с тобой, я весь с тобой. Я молюсь, все силы души собрал, молю Господа и Пречистую вывести тебя здоровой из этого дома скорбного… Я _в_с_е_ понимаю, Олёк, все твои думы, тревоги, чувства… я вспоминаю себя в госпитале, в Нейи, в мае 34 г., когда мне грозила операция. Я вспоминаю свои ночные боли дома, ночи без сна, мрачные мысли, — сколько было всего! И вот, преп. Серафим… _в_с_е_ устранил! О, как я верю! Это же было, воистину, _ч_у_д_о… это мое видение — во сне ли — полусне, или в слабом проблеске сознания, в острых болях… — когда я увидел груду моих рентгеновских снимков, и на них — вместо написанных белой краской букв «Жан Шмелефф пур проф. Брюлэ», — стояло _т_е_м_ же почерком, той же краской — «Св. Серафим». Только. И вот… — уже в клинике, известном «американском госпитале», лучшем в Париже, я, уже готовый к операции, слышу: «Я нахожу, что операция, на которой так настаивал проф. Брюлэ, не нужна. Я всегда к Вашим услугам… но _э_т_о_г_о_ не нужно». Так сказал мне известный хирург Дюбушэ, на ломаном русском языке, на следующий день после Духова Дня, — вторник, помню, кажется 29 мая. Меня, прямо, залило, светом, радостью. А знаешь, сколько я, при моем среднем весе — 56—58 кг, потерял за два месяца? Почти 15 кг! Я весил — 41—2: Я шатался, когда Оля вела меня под руку в приемную, где — уже в _с_в_о_е_м, а не в халате, я торопливо надевал пальто, спеша, спеша поскорей из этого роскошного госпиталя, как из какого-то «запредельного» места. Я вдохнул свежий воздух — было часов 5 вечера — я увидел солнце, уже густые, в бело-фиолетовых «свечках» цветущие каштаны, и у меня закружилась голова. Мои ботинки были мне тяжелы, как гири, болтались на исхудавших ступнях… Домой! к милому письменному столу! к рукописям, к планам… — все вернулось! А через два года с месяцем… Оля моя, столько сил мне отдавшая, страдавшая мной, ночи не спавшая… замученная жизнью и болезнью, такая счастливая в тот день «отпущения» моего… _у_ш_л_а_ навеки.

http://azbyka.ru/fiction/zapiski-shmelev...

Выпейте, — сказал я, и он повиновался мне словно лечащему врачу. Я налил ему еще. — Вы уверены, что именно Гарри был главарем? — неторопливо спросил он. — Пока пришли к такому выводу. — Знаете, он всегда был склонен к необдуманным поступкам. Раньше Мартинс говорил о Лайме совсем другое, но я промолчал. Сейчас ему хотелось как-то утешить себя. — Видимо, — сказал он, — Гарри шантажировали, втянули в эту шайку, как вы Харбина в двойную игру… — Возможно. — И убили, чтобы не заговорил при аресте. — Не исключено. — Я рад его смерти, — сказал Мартинс. — Не хотелось бы мне услышать, как Гарри раскалывается. Он легонько хлопнул себя по колену, словно бы говоря: «Вот и все». Потом произнес: — Я возвращаюсь в Англию. — Советую повременить. Если попытаетесь покинуть Вену сейчас, австрийская полиция поднимет шум. Видите ли, чувство долга побудило Кулера позвонить и туда. — Понятно, — с безнадежным видом сказал он. — Когда мы найдем третьего… — начал было я. — Хотелось бы мне услышать, как он раскалывается, — перебил меня Мартинс. — Гадина. Мерзкая гадина. 11 Выйдя от меня, Мартинс тут же решил напиться до потери сознания. Для этой цели он избрал «Ориенталь», небольшой прокуренный мрачный ночной клуб в псевдовосточном стиле. «Ориенталь» был похож на все третьеразрядные притоны в любой из столиц Западной Европы — те же фотографии полуголых девиц на лестнице, полупьяные американцы в баре, скверное вино и отличный джин. Среди ночи туда заглянул с проверкой международный патруль. Мартинс пил рюмку за рюмкой, возможно, он взял бы и женщину, но танцовщицы кабаре давно разошлись по домам, а оставшаяся там французская журналистка с красивым, хитрым лицом заснула. Мартинс отправился дальше: в ресторане «Максим» невесело танцевало несколько парочек, а в заведении «У Виктора» испортилось отопление, и люди пили коктейли, сидя в пальто. К тому времени у Мартинса перед глазами плыли круги, и его угнетало чувство одиночества. Вспомнилась дублинская женщина, потом амстердамская. Однако единственное, что не могло обмануть, — неразбавленное виски, а от подобных женщин верности не жди. Мысли его блуждали кругами — от сентиментальности к похоти, от веры к цинизму и обратно.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

Даже если пересказать её точь–в–точь, она останется никчёмной, как самая лучшая копия плохого узора на дешёвых обоях. В ней содержалось такое помпезное описание Града Божьего, которое немедленно привлекло бы туда всех амстердамских купцов и ювелиров (только что там делать христианину, я не знаю; пусть это вам объяснит кто–нибудь поумнее). Слушатели проявили не менее жгучий интерес и к зловещему описанию страшного места отчаяния и скорби. Правда, священник даже не попытался рассказать своей пастве о главном ужасе вселенной: о страшной гибели того, кто из объятий самой Любви и Жизни попадает в лоно живой Смерти. Да он и не мог рассказать им ничего подобного. Этот учитель человеков знал о таких вещах лишь понаслышке и ни разу не испытывал ни тех радостей, ни тех скорбей, о которых пытался сейчас поведать миру. Всё это время Гибби чувствовал себя не в своей тарелке; проповедь огорчила его, и позднее он признался Доналу, что лучше будет до конца жизни выслушивать потоки «склейтеризмов», чем снова подвергнет себя такому изобилию «фергюсации». Кроме того, ему было больно видеть насмешливое и даже презрительное выражение на лице Донала. Сам же Донал ещё больше злился и беспокоился, видя, как внимательно слушает проповедника мистер Гэлбрайт. Правда, шляпка Джиневры оставалась неподвижной, но по её наклону Донал определил, что глаза её владелицы либо устремлены на говорящего, либо опущены, чтобы скрыть сильное чувство. Донал был готов пожертвовать всеми своими стихами — своим единственными богатством! — чтобы хоть раз заглянуть за поля этой шляпки. С тоской в душе он понимал, что, несмотря на частые встречи с Джиневрой, он совсем не знает её мыслей. Он всегда говорил с нею больше, чем она с ним. И теперь, когда ему страшно хотелось узнать, о чём она думает, он не мог даже предположить, какой эффект эта пёстрая мешанина производит на её воображение и суждение. Он был уверен, что она не станет соглашаться с тем, что не соответствует истине. Но ведь она так доверчива и легко может увидеть правду там, где её нет!

http://predanie.ru/book/69804-ser-gibbi/

Комментарии Раши, Абен-Эзры и Кимхи (Редак) на книги Св. Писания печатаются в изданиях книг Св. Писания на еврейском языке, предназначаемых для школьного употребления евреев. В полном своем объеме они напечатаны в издании евр. библии И. Буксторфия. Комментарий Раши на талмуд печатается в изданиях вавилонского талмуда, по сторонам еврейского текста, особым шрифтом, отличным от квадратного. Сочинения Маймонида, И Каро и М. Иссерлеса печатаются отдельными изданиями. Впрочем трактат Маймонида, «Введение в Мишну» («Га-кадмат-гамишна», правильнее «Петихат га-мишна»), предваряющий его комментарий на мишну, иногда печатается отдельно напр. в начале изданий талмуда (ср. изд. Гольдшмидта), его отдельных трактатов (ср. тр. Берахот в издании Пиннера), или даже отдельной книгой 25 . Весьма значительная часть сборника Маймонида «Иад-га-хазака» на еврейском языке, параллельно с немецким переводом, была издана в пятидесятых годах 19 в. в Петербурге на средства министерства народного просвещения 26 . Его Сочинение «Море небуким» было издано между прочим в Варшаве в 1872 г. Из многочисленных изданий «Шулхан – арук» лучшими являются амстердамское (1850 и 1861 г.) и виленское (1911 г.). Из переводов – «Шулхан-арук» на европейские языки лучшим считается перевод. Г. Леве на немецкий язык (Schulchan aruch oder die vier jüdischen Gesetzbücher, Uebersetzt von G. Löwe, Hamburg, 1837–40, 2 Ausgabe; Vienna 1896). Небольшая часть Шулхан-арука, касающаяся ежедневных обрядов, переведена г. Клячко на русский язык 27 . § 11. Источники монументальные. Памятники палестинские Ко второму разряду источников для библейской археологии относятся вещественные памятники, открытые в Палестине, Сирии, Египте и Месопотамии. Из них прежде других останавливают на себе внимание: 1) Памятники палестинские. Изучение Палестины в археологическом отношении началось с первых веков христианства. Так, уже Ориген путешествовал в Палестину и жил там некоторое время, занимаясь исследованием ее в археологическом отношении. Евсевий Кесарийский , живя в Палестине, изучал местоположение и остатки ее древнейших городов.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Troickiy/...

Сети богословия Тема недели: Почитание мощей в православии Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Мнение Мнение Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Амстердамский свободный университет приглашает на зимний онлайн-семинар по развитию теологии 25 января 2022 – 25 января 2022 События Амстердамский свободный университет (Vrije Universiteit Amsterdam) приглашает на ежегодный зимний богословский семинар на тему «Прогресс в богословии».  Мероприятие пройдёт с 27 по 29 января 2022 года в формате онлайн-конференции на платформе ZOOM. Лекции будут читать профессора и преподаватели из американских, немецких, английских и голландских университетов. Участие онлайн бесплатное. Основная тема конференции — роль теологии в ряду академических дисциплин и существующая критика отсутствия прогресса в богословской науке. В какой степени прогресс уже существует в богословии, необходим ли он вообще для этой научной дисциплины и какие изменения можно внести в теологию, чтобы способствовать её развитию?  Также планируется обсудить и другие вопросы: Программа конференции Бесплатно зарегистрироваться на конференцию можно здесь Более подробную информацию можно найти на сайте Abraham Kuyper Centre Amsterdam Источник: Богослов.ру/ Abrahamkuypercenter Другие публикации на портале: © 2007-2024 Портал Богослов.Ru. Издатель: БОГОСЛОВ.RU Адрес издателя: 141300 Московская область, город Сергиев Посад, территория Троице-Сергиевой Лавры. Все права защищены. Свидетельство о регистрации СМИ Эл ФС77-46659 от 22.09.2011 При копировании материалов с сайта ссылка обязательна в формате: Источник: Портал Богослов.Ru . Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций. Редакция открыта к сотрудничеству и готова обсудить предложения.

http://bogoslov.ru/event/6172122

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010