Алексий 13 сентября 2021, 17:13 (Ч.1) " Все остальные нюансы решайте для себя сами, со своим духовником и по вашим силам. " - Вот только не надо выдергивать из контекста. Эта фраза, написанная в ОСК, должна читаться не сама по себе, а в совокупности с другими положениями документа, к которому, в свою очередь, необходимо относиться вдумчиво, памятуя завет святых отцов: " Нет добродетели без рассуждения " . Так вот, когда наше священноначалие составляло этот документ, то, понимая, что в нем может сойтись множество противоречий, было вынуждено намеренно закруглять острые углы по одной простой причине... Ирина А. 12 сентября 2021, 13:18 Алексий11 сентября 2021, 22:09 Почему " недвусмысленным " ? Батюшка Иоанн сказал то, что сказал. Его цитату из книги: " ...а за семью, за дочь ( читай детей), за супруга – только Вам отвечать " , я привела здесь без всяких комментариев со своей стороны. Тут сто раз говорили, что абортивные средства здесь упоминались только в категорично-отрицающей форме. Все остальные нюансы решайте для себя сами, со своим духовником и по вашим силам. Алексий 11 сентября 2021, 22:09 " Не нужно подтасовывать библейские цитаты в своих интересах. " - Про виноград ничего не имею против, но эта цитата не отменяет того, о чем я написал. Родовое повреждение, как имеющее наследственный, а не личный характер, не влечет за собой ответственности человека перед Богом. Только вот вопрос: оно вам надо? Жизнь ведь и так у всех нелегкая, так зачем взваливать на плечи собственных чад перспективу борьбы с собственными дополнительными изъянами души, унаследованными ими от родителей. А по поводу подтасовывания мне как-то странно от вас слышать, ведь о. Иоанн Крестьянкин никогда не одобрял контрацепцию, о чем тут уже писали. А вы здесь его цитаты с таким недвусмысленным подтекстом приводите... Ирина А. 11 сентября 2021, 03:17 Алексий10 сентября 2021, 17:33 Надеюсь, что Вы так же многодетный и у Вас ещё больше детей, чем у автора. Не нужно подтасовывать библейские цитаты в своих интересах. Там есть и другие слова- " Уже не будут говорить: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина, но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет " (Иер. 31:29–30).

http://pravoslavie.ru/140900.html

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Священномученик Алексий (Знаменский): ему вменялось в вину то, что дважды давал крестьянам сахар и совершил религиозный обряд бесплатно 6 мин., 02.08.2021 20 августа 1938 года супруга отца Алексия направила руководству НКВД заявление, прося о пересмотре его дела. «… Ему вменялось в вину, — писала она, — что он дважды давал крестьянам взаимообразно сахар, один раз чай, один раз взаимообразно три рубля деньгами и один раз совершил по просьбе другого лица религиозный обряд бесплатно. Протоиерей Алексий Знаменский с внучкой Нонной, 1935 Как это квалифицировали работники НКВД Виноградовского района и города Коломны, мне неизвестно, но допросы основаны были исключительно на этих фактах, в основу которых и была положена статья: контрреволюция со сроком десять лет. Двадцать лет он жил при советской власти и не был вредным для общества, так как никогда и ни в каких антисоветских выступлениях не участвовал и не мог участвовать по своему, во-первых, исключительно замкнутому характеру и, во-вторых, по состоянию здоровья и возрасту. Но вот на двадцать первом году социалистической революции, будучи совсем больным человеком, доживая, может быть, последние дни, был несправедливо и сурово наказан десятью годами лагеря, имея хроническую малярию, порок сердца и хронический катар желудка, при наличии оставшихся во рту трех зубов, не говоря о потере зрения (с 13 лет в очках). Наше советское правосудие защищает не только политические и трудовые, но и личные права граждан Союза, которые гарантированы Конституцией СССР и конституциями союзных республик. Законно поэтому ли ускорять приближение смерти больному человеку только за то, что тот с семинарской скамьи священник, в то время как советская власть не может руководствоваться чувством мести? Имеет ли смысл „перевоспитывать“ в течение 8–10 лет 60–70-летнего старика в передовой цивилизованной стране, лежащего на смертном одре, которому остается так мало жить...

http://foma.ru/svjashhennomuchenik-aleks...

см. словарь кит. рус . арх. Палладия и П. С. Попова. 144 Сравни выше табл. в п. Б этого параг. (стр. 761672 оригинала) названия животных отмеченных курсивно. 146 О некоторых знаках часового цикла делаем следующие замечания по словарю кит. рус. о. арх. Палладия 1) инь, букв. сильный, почитаемый; знак соответствующий 4 час. ночи, и когда явился или создан человек. Выражения: чэн-инь – часы, дни, месяцы и годы под циклическими знаками «чэн-инь»; «цзя-инь» – часы, дни, месяцы и годы под циклич. знаками «цзя-инь»; »цзян-инь» – установление 1-й луны, год под знаком инь при династии ся исходившей при этом из китайского мнения о создании человека в день инь. 2). При Чжоу же за начало года был принят циклич. знак «цзы» (младенец) и цзя-цзы суть первые из 12 и 10 циклич. знаков. 3) Чэнь – часовое в градусное деление небесной сферы, по направлению хвоста северной медведицы, на 12 циклич. знаков; пункт соединения солнца и луны (цзо-чжуан); 8-й цикл. знак; цзе-чэнь полные 12 знаков цикла, от одного до 12 дней; юань-чэнь – 1-й день в 1-й луне под знаком чэнь день рождения, счастливый; шэн-чэнь – зимнее солнцестояние; у чэнь – пять 72х дневных периодов в году, соответствующих свойствам 5 стихий, бэй-чэнъ – северная медведица; сань-чэнь – солнце, луна, северная медведица; син-чэнь небесные тела 4). Сы. Известен шан-сы, 1-й день под циклич. знаком сы, в 3-й луне, соотв. началу апреля – старинное празднество. В этот день выходили на воды, купались; с цветком Лан кликали души покойников, для соединения их души разумной с животною. С династии Вэй определен 3-й день 3-й луны, а уже не сы; чэнь-сы, 5-й и 6-й из 12 циклич. знаков. 148 Предлагаем выдержку из сего календаря, который пекинские православные христиане при Русской Духовной Миссии издают в военной колонии для своего употребления ежегодно, вставляя между днями китайского праздника и недели христианского календаря. Берем дни субботние и воскресные, о знаках при коих надлежит иметь в виду следующее общее правило: в течении каждого года и месяца, китайским субботним и воскресными дням соответствуют знаки цикла десятичного, цзя-и, бин, дин, ву, цзы, гэн, синь, жэнь, гуэй; и знаки цикла XII ветвей (цзи, чэу, инь, мао, чэнь, сы, ву, вей, шэнь, ю, сюй, хай). Читать далее Источник: История Библии на Востоке : с обзором метода и условий благоприятных и неблагоприятных ее переводам и распространению у с христианской церковью у разных народов : Том 1. Китайское государство, Корея, Япония, Бурма, Аннам, Сиам и др./составил иеромонах Киевопечерской Лавры Алексий Виноградов. – СПб. : Типография бр. Пантелеевых, 1889-1895./Т. 1. Ч. 1. : Китайское государство. 1889. - 1249 с. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

В Издательстве Московской Патриархии состоялась конференция «Современная православная гимнография» 27 ноября 2009 г. 13:57 Конференция «Современная православная гимнография» состоялась 24 ноября в Издательстве Московской Патриархии . В форуме приняли участие члены Синодальной богослужебной комиссии , сотрудники Издательства Московской Патриархии, сотрудники институтов Российской академии наук, преподаватели и студенты духовных школ. Участники конференции обсудили литургические и филологические вопросы, связанные как с новейшими гимнографическими текстами (в первую очередь акафистами), так и с написанными ранее чинопоследованиями. Открывая работу конференции, председатель Синодальной богослужебной комиссии архиепископ Орехово-Зуевский Алексий рассказал о работе комиссии над современными богослужебными текстами. «Наша основная задача — умножить славу человека, уже прославленного Церковью, — отметил архиепископ Алексий. — В основе создания богослужебных текстов лежит участие человеческого сердца. Поэтому при решении спорных вопросов мы очень внимательно относимся ко всем пожеланиям и замечаниям каждого участника нашей комиссии. Текст должен ложиться очень легко, быть понятен. Те богослужебные тексты, которые мы создаем, должны принадлежать не отдельным специалистам, но всей полноте Церкви». А.Г. Кравецкий, к.ф.н., старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка при ИРЯ РАН (Москва), посвятил свой доклад проблемам изучения современной церковной гимнографии. В своем выступлении он остановился на вопросах сотрудничества исследователей и издателей. По мнению ученого, «современное исследование церковнославянского языка невозможно представить себе без использования компьютерных технологий». Для проведения подобных исследований необходима полная оцифровка основного блока богослужебных книг в формате, доступном для филологического анализа. «Частично такая работа была проведена группой исследователей, – рассказал А.Г. Кравецкий, — в результате чего в Интернете появились тексты, к которым сейчас обращаются исследователи церковнославянского языка. Это замечательно. Беда лишь в том, что в качестве оригинала для оцифровки выбирались бессистемно подобранные тексты. Теперь все исследователи опираются на них, и приходится лишь надеяться на то, что возникающие в связи с этим ошибки будут статистически незначимы».

http://patriarchia.ru/db/text/10613.html

13. Сборник стихир и ирмосов на двунадесятые праздники и Великий пост ; перевел иеромонах Исаия, дополнял архим. Флавиан; изд. 1880 г. 14. Ирмологий. Перевел с сокращениями некоторых песнопений иеромонах Исаия; изд. 1866 г. Впоследствии произведены еще некоторые исправления. 15. Обиход. Собрание важнейших песнопений воскресных служб. Перевел иеромонах Исаия, дополнил о. архим. Флавиан; изд. 1879 г. 16. Октоих " Чж-жи па-д цзань-цы«. Собрание воскресных и недельных служб. С греческим текстом проверяли иеромонахи Алексий и Николай, на китайский язык переводил архимандрит Флавиан в сотрудничестве с ученым китайцем Осиею и переводчиком Евмением; изд. 1884 г., две книжки – «Шан-Цзин» и «Ся-Цзин», т. е. 1-я и 2-я. 17. В заключение следует упомянуть о народном китайском календаре с присоединением к нему церковного месяцеслова; он издается несколько лет при Русской Д. Миссии тамошним христианином Кассианом. Большая часть книг-переводов на язык китайский, исполненных миссионерами Пекинской Росс. Д. Миссии уже достаточно оценена критикой в духовных журналах («Христианское чтение» и «Православный Собеседник»), ознакомивших читателей с методом переводов, пособиями, бывшими под руками переводчиков, особенностями перевода и проч. О переводах и других трудах миссионеров западноевропейских существует достаточно сведений в их журналах (Chin. Recorder, Chines. Review, Chin. Repository и др.). Следует иметь в виду лишь то, что о. архимандрит Палладий и о. архимандрит Гурий обладали знанием книжного языка и заботились об изящной стороне переводов, в стиле классическом, тогда как о. архимандрит Флавиан, о. иеромонах Исаия и другие более были знакомы с разговорным языком, на котором и старались переводить. Исключительное же предпочтение пекинского диалекта прочим китайским, лишает возможности практического применения повсюду этих переводов. Недостаток не в самых переводах, а диалектических особенностях китайского языка, о которых скажем ниже. V. Значение для Русской Духовной Миссии в Китае литературы миссионеров католических и протестантских, по Св. Писанию в особенности

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

Моя беда тебе, конечно, известна и едва ли нужно тебе говорить о ней 98 . Разве только для установления истины касательно ее виновников. Да, мои «приятели» сделали свое нечистое дело, свели со мною счеты и отомстили мне со всею жестокостью. Только я решительно не понимаю, за что и про что. Если это сделал Антоний Волынский 99 , то разве за то, что я служил ему верой и правдой и был, по его же словам, «незаменимым» инспектором. Быть может, после того кто-нибудь успел про меня что-нибудь ему насплетничать? Но на основании сплетен нельзя делать столь решительных шагов и столь жестоких решений ни одному разумному и серьезному человеку. Если в моем несчастье виноват наш ректор Алексий, то и тут я не вижу никаких серьезных оснований, кроме личных неудовольствий. Да и то за все 6 лет совместной с ним службы у нас были с ним 2–3 столкновения, в которых он обнаружил крайнее буйство и несдержанность своего дикого характера. За последние же 2 года я употребил все усилия и устранял всякие поводы к столкновению с ним. И мы жили, к удивлению окружающих, в мире; я старался быть исполнительным и услужливым решительно во всем, а при его бешеных вспышках просто молчал. И он, видимо, был доволен моей службой. Да и как не быть довольным, когда мы постепенно вводили новый Устав в нашей Академии так мирно, без всякого крика и шуму? Особенно же он должен был чувствовать мою к нему доброту и всепрощение в деле устройства его 25-летнего юбилея с хвалебной ему юбилейной речью (каюсь – сильно пересоленной и вызывавшей в корпорации упреки по моему адресу) 100 . Не раз он даже лично мне говаривал, что за мои добрые к нему услуги он постарается меня отблагодарить, пока будет ректором. Тем не менее, у нас есть данные к тому, что главный виновник моего удаления из инспекторов – наш ректор. Несмотря на отсутствие в Уставе указания срока инспекторской службы, несмотря на заверения из синодальных сфер (о чем ты писал мне не один раз) о беспрепятственности к продолжению моего инспекторства, он поднял дело о возможности или невозможности этого продолжения, причем, вероятно, уже списавшись по этому вопросу с Антонием Волынским, повел дело так, что якобы я не могу быть утвержден Синодом по исполнении 30-летия; а когда наш архиепископ Иаков, на основании Устава рекомендовал в инспектора меня же, то Алексий со своей стороны представил еще двоих (проф[ессоров] Петрова и Александрова 101 ) и, будучи в Петербурге, будто бы употребил все усилия и настойчиво просил о замене меня другим инспектором, что, при содействии Антония, ему и удалось.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Petrov...

Что возпользоваше от даров, рцы, тщаливое твое пришествие, неписанное отречение, престола отповедь, людей отвращение, царя отчуждение; ибо отшелствие без целования, без десньства, гнева исполнь, мятежа в полнен. Не сия богослову патриарху творящу, повест(в у )ет бо житие Григориево списавый Григорий: яко к царю прииде и пред сигклитом умоляя еже возбезмолствити и возмирствити с молитвою и благословением, и таково образно возотъиде. Не убо, но и патриарха Антиохийский Мартирий в церкве не подчинна клира и непокоривых людей отречеся, отшествова вольно, в мире отжителствова, безмолвное жителство лобызав. Но ни един же памятствуется восприяти престол и патриаршеское управити кормило, но место онех иныя привнити и содеяти обычная. Твое обаче . . . блаженство изшедше в безначалие впаде . . . . мое уже еже тай пожити произволивше, тяготы патриаршескаго престола оставляюще к наказанию паче взирающе, нежели к лучшеству. Но зде 202 не имам не изгласити мало, и терпение боговенчаннаго царя нашего препохвалити: Вскую, о человече Божий, толикое время понесл еси, претерпев толикое вдовство церкве, толикое долгое оставление патриархии, духовное сие разпружество, четверолетия паче; сущно промысла дело сие, те....пения явление, кротости изображение. По . . . .вы обои миру бысте, Алексий и Никон. Кто паче возблагоискусствит добродетелию; кто же и приимет честь победы тризнищную; Никон, покойтеся во всех тезоименитаго Никона возподражая; самодержец Алексий общую песнь песнопоет: ( Лк. 13 ) претерпевый до конца, той спасется, христоподражательно приносит: остави ю и сие лето, донележе окопаю смоковницу и подержу гной, и аще убо сотворит плод благопокорства, обращения, благодеяния, аще же ни, в будущее изсечеши тую, яко непотребную убо сущую, да не землю упражняет вредящи разнствено место винограда. Убо оглашает моя слухи пастырская свирел. ( Ин. 5 ) Христа вопиюща в пустыни: Аз есмь пастырь добрый, пастырь добрый душу свою полагает за овцы. Имать величайшее изъявление предчинный арфрон (член), дващи при възприемлемый, о пастырь, о добрый.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikon_Minin/is...

С словом «цзин» соединяется и понятие о семейном союзе «ста синов», «Бай-Син» из которых юридически слагается по воззрению китайцев народ китайский, – «срединное государство» – «Чжун-гэ-жень» или «поднебесная империя» «Тьхянь ся». Все племена и другие приходящие извне чужеродцы не исключаются из сего юридически-государственного состава «подданных» и «чужестранцев», и живут своею жизнью, под охраною китайских законов, каждый в своем «квартале» – «гуань» города, или в известном месте округа, губернии, области. Этим объясняется до сего времени сохраняющаяся отдельность религиозная или племенная в китайских столицах (севера, юга, востока и запади) с кварталами для «монголов», «магометан», «христиан», «русских» «англичан» и прочих европейцев, – если эти племена или чужеземцы живут в известной столице или другом городе. – Императорский город или места правительственные, занимая центр составляют «Кремль», «Запретный город», «Священный», куда доступ бывает только официальный. Этот квартал обносится особою стеною, имеет особые ворота частного и официального назначения. – По оригинальной китайской презумпции, иностранец – надолго утверждающийся в Китае, с припиской в известном месте, получает новое китайское имя, под которым становится известен, как член того или другого китайского «Сина» – «семейства» или «рода»; даже иностранные чиновники и миссионеры по преимуществу, живущие в Китае, не изъяты из сего правила. Составитель настоящего каталога носил китайское имя «А-шен-фу» что значит А – сокращенное Алексий, шэн – духовное лицо, учитель, и фу – отец. Б. При составлении каталога по карточкам, приходилось некоторые в них помещаемые названия выделять в особенные и давать свой сообразно с принятым новым порядком расположения; многие же названия, особенно в буддийских книгах, пришлось оставить без перевода, по трудности, и таким образом сократить настоящее количество при самом же переводе, за невозможностью везде придерживаться буквы, автор должен был держаться только основного смысла и значения и передавать, насколько возможно толково и вразумительно, в уверенности – что русский читатель и в сем пособии найдет для себя потребные и руководящие нити для самостоятельных изысканий и штудий китайских оригиналов.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

В заключение предлагаемого очерка, автор имеет сообщить, что при личной беседе в г. Пекине с Римско-Католическими Миссионерами в Бэй-тхане, где существует школа для китайского юношества, на вопрос: переведены ли и переводились ли на Китайский язык сочинения Святоотеческие, и разные пособия по курсу Духовных Семинарий? Получен был наполовину отрицательный ответ. Именно, что тех классических книг, к которым мы привыкли с детства, и которые легко нами изучаются, для Китайцев почти невозможны, ибо они никак не в состоянии легко овладевать нашими Европейсками знаниями. А потому, дело образования юношества ведется для лиц успешных, путем постоянного воздействия учителя, в течении многих лет; начинается же только с того времени, когда ученики достаточно усвоят который-либо язык Европейский (Французский, Португальский, Испанский или Итальянский) вместе с Церковным Латинским. Что касается Сочинений Святоотеческих, коими богата Латинская Литература, то они, в надлежащем их виде и составе, и не начинались еще переводиться, за неимением среди Китайцев особой в них надобности, а главное, – по трудности хорошего перевода на язык Китайский, к которому способны далеко не все. Слова эти оправдываются, действительно, тем явлением, что многие переводы китайские, прежних Миссионеров, ныне уже не понимаются как следует, не только современными Миссионерами, но и самими уроженцами Китая. Подвижность в Китайском общеразговорном языке и постепенное усовершенствование, при трудности ученого стиля и недоступности его для масс, лишает Католических и других Миссионеров успешно подвизаться в деле проповеди и составлении трудов Литературных, на время прододжительное, и, для масс народа, в разных частях Китая обитающих, говорящих разными диалектами и туземными наречиями. Собрав, по возможности, точные сведения по церковной Римско-католической литературе в Китае, составитель предлагаемого очерка не касаетея тех сочинений, которые посвящены чисто ученым и разнородным предметам, каковы: филология, история, право, и проч. на языках Европейских. Имена Амио, Потье, С. Жульена, Базена, Абель Ремюза, Зоттоли, Серафэна Куврера, Гука, и многих других, хорошо известны синологам и людям образованным. В «Bibliographia Sinica», ученого Кордье, собраны все драгоценные и подробнейшие сведения, касательно Китаеведения, за исключением, нами сообщенных. Иер. Алексий.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

Архимандрит Палладий в отчете за 1876 г. приводил данные о переводческой деятельности и других членов Миссии: «Иеромонах Флавиан составил при моем содействии, на русском и китайском языках краткие изъяснения на Св. Евангелие от Матфея; русский текст их вместе с сим представляется на благоусмотрение Святейшего Синода. Он же кончил перевод на китайский язык великопостных паремий» 131 . Главой 16-й миссии в 1878 г. стал архимандрит Флавиан Как отмечают исследователи истории Миссии, «в короткий период начальствования этого иерарха деятельность наших миссионеров носила характер преимущественно учетно-издательский» 132 . Архимандрит Флавиан и его помощники иеромонахи Алексий (Виноградов) и Николай (Адоратский) активно занялись собиранием и проверкой переводов богослужебных книг, сделанных архимандритом Палладием и иеромонахом Исаией, а затем сами предприняли перевод воскресных служб Октоиха на китайский язык. Большую помощь в этой работе им оказывали православные китайцы. Катихизатор-китаец Митрофан Цзи, «выказавший искреннее христианское рвение и твердость в исповедании Православия», был рукоположен в сан священника. На этого человека временами возлагались очень важные обязанности: в связи с отъездом в 1884 г. о. Флавиана «религиозное усовершение паствы всецело легло на священника из китайцев о. Митрофана Цзи и его помощника катихизатора Павла Ван» 133 . Иеромонах Николай подробно описал сложности, которые испытывали сотрудники Миссии при переводе на китайский язык текста Октоиха. Иеромонахи Николай и Алексий взяли на себя труд сличения славянского текста с греческим подлинником. Уточняя текст, они передавали точный смысл переводимого места на русском языке архимандриту Флавиану, который не владел греческим. Тот, в свою очередь, на разговорном китайском языке излагал это о. Митрофану Цзи, который перелагал текст на вэньянь. После учитель Осия редактировал китайский текст и «давал ему лучшую китайскую конструкцию» 134 . В 1884 г. начальником Миссии был назначен архимандрит Амфилохий (Лутовинов). Хотя он и не имел предварительной практической подготовки, подобной той, которой обладали его предшественники (например, архимандриты Палладий и Гурий), но все-таки активно приступил к исполнению своих обязанностей, тщательно занимаясь как текущими делами Миссии, так и научными изысканиями. Его перу принадлежит интересный очерк истории христианства в Китае 135 . Деятельность архимандрита Амфилохия была сопряжена с большими трудностями в связи с тем, что Миссию в это время покинули наиболее подготовленные и осведомленные в китайских делах ее члены. В 1885 г. подал прошение об увольнении из состава Миссии иеромонах Николай (Адоратский) 136 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010