11 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: I–III века. 12 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: IV–V века. 13 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: VI–XVI века. 14 . Ветхозаветный канон в Православной Церкви, Католицизме и протестантских конфессиях: XVII–XX века. 15 . Состав православной Библии (Ветхий Завет). Апокрифы. Вопросы ко 2-му зачету по Исагогике (история оригинального текста и история переводов) 1 . Материал и форма древних книг. 2 . История еврейского алфавита. 3 . Вокализация еврейского текста. 4 . Разделение на слова в священном тексте. 5 . Разделение священного текста на большие и малые отделы (главы и стихи). 6 . История консонантного еврейского текста: период книжников. 7 . Самарянское Пятикнижие. 8 . Рукописи из окрестностей Мёртвого моря. 9 . Варианты древнего еврейского текста и его унификация после 70 года. 10 . История консонантного еврейского текста: период талмудистов. 11 . Работа масоретов над текстом Ветхого Завета. 12 . Современное состояние и авторитет Масоретского текста. 13 . История перевода LXX. 14 . Значение перевода LXX. 15 . Рецензии Оригена , Лукиана и Исихия. 16 . Важнейшие кодексы, содержащие перевод LXX. 17 . Переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха. Гекзаплы Оригена . 18 . Вульгата. 19. Таргумы на Пятикнижие и Пророков. 20 . Пешито. 21 . История рукописного текста Славянского перевода. Геннадиевская Библия. 22 . Острожская, Московская и Елизаветинская Библии. 23 . Русский перевод Библии: история. 24 . Характеристика русского Синодального перевода. Вопросы к 1-му зачету по Книге Бытие (гл. 1–11) 1 . Значение 1–11-й глав Книги Бытие. 2 . Быт. 1:1 : толкование. 3 . Быт. 1:2 : толкование. 4 . Первый день творения ( Быт.1:3–5 ). 5 . Второй и третий дни творения ( Быт.1:6–13 ). 6 . Четвертый день творения ( Быт.1:14–19 ). 7 . Творение рыб, птиц и земных животных ( Быт.1:20–25 ). 8 . Сотворение человека ( Быт.1:26–31; 2:7 ). 9 . Седьмой день творения ( Быт.2:1–3 ). 10 . Рай , заповедь о труде. Дерево жизни и дерево познания добра и зла ( Быт.2:8–17 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

2 Этот древнеславянский перевод и приводимое далее – почерпнуты из самих списков, хранящихся в рукописях. 3 Так переведено это место в Сирском Пешито, в латинской передаче: et impleta est ipsis terra, – у Онкелоса: et impleta est terra ex iis (по Полиглотте Вальтона), – у Акилы, Симмаха и Феодотиона: κα πληρϑη ν ατν (по Field. Origenis Hexaplorum quae supersunt). 4 В таком смысле понято выражение греко-славянского перевода: умножи же их земля отечественным толкователем книги Исход; по его словам, «LXX и наш славянский перевод в этом месте выражают как бы ту мысль, что самая земля египетская, по свойству своему, способствовала умножению евреев» (Православный Собеседник. 1867 г., ч. I, стр. 16). Соответствует ли эта мысль, выражаемая тем и другим переводом, библейскому повествованию, автор этого «опыта изъяснения» не говорит; вместо этого он приводит еврейский текст, по смыслу которого говорится в данном месте о наполнении евреями данной им египетской области. Таков обычный у нас приём при объяснении тех мест, в которых встречается несходство между греко-славянским переводом и еврейским текстом; усилия отечественных толкователей при этом не идут большей частью далее указания разностей между текстом и переводом, выбор между которыми предоставляется самому читателю, между тем как на самом деле ближайшая задача толкования относительно подобных мест библейского текста должна бы состоять именно в посильном разъяснении того, еврейскому ли тексту или греческому переводу 70-ти в известном месте следует отдавать предпочтение. В этом отношении в конечных словах Исх. 1:7 , еврейский текст имеет преимущество перед переводом 70-ти потому, что изображаемое здесь сильное увеличение потомства Иакова, без указания на содействие этому египетской земли, всего более соответствует божественным обетованиям (например, Быт. 46:3 ; не убойся изыти во Египет: в язык бо велий сотворю тя тамо), в которых это умножение предвозвещается, как дело особенной божественной милости. Привнесённое переводом 70-ти представление о египетской земле, как умножившей потомство Иакова, если не устраняет, то затеняет мысль об этом умножении, как особом деле милости Божией.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

И дал запястья (armillas) на руки твои. LXX: И возложил запястья на руки твои. Давши нам добрые дела, Бог налагает запястья на руки наши. Поэтому Он говорит: и в руках пророческих уподобихся ( Ос. 12:10 ), и часто мы читаем, что было слово рукой Аггея или Иеремии и других ( Агг. 1 ). Также и в Иове ( Иов. 40 ) губы дракона просверливаются чрез кольцо (armilla) и все его ядовитое шипение, под которым разумеются превратные учения, просверливается кольцом добрых дел. И цепочку вокруг шеи твоей. Вместо цепочки, как мы перевели по второму изданию Акилы и Симмаху, LXX и Феодотион перевели κθεμα, что написано не только здесь, но и у Исаии ( Ис. 3:18 ); «отнимет Господь украшение одежды их, и цепочки и головные украшения (corymbas) и кольца (circulos) и κθεμα». Думаю же, что [словом] καθεμα они называют ожерелье из различных драгоценных камней, спускающееся на грудь женщин и служащее самым красивым нарядом женским. Ueз.XVI:12 . И дал серьгу на лицо или на ноздри твои. Еврейское слово nezem, за исключением Симмаха, переведшего πινιον (носовое кольцо), все перевели серьга, не потому, чтобы в ноздри вкладывались серьги, которые, как висящие в ушах (airibus), называются inaures, а потому, что кольцо, сделанное наподобие серег, называется тем же именем, и доселе, в числе других украшений у женщин, обыкновенно висят спереди на лице золотые кольца и достигают носа. Мы в том случае понимаем их в духовном смысле, когда с апостолом можем сказать: Христово благоухание есмы в спасаемых и в погибающих. Овем убо воня смертная в смерть, овем же воня животная в живот ( 2Кор. 2:15 ). Когда мы живем и о нас может быть сказано: не мертвии восхвалят Тя, Господи, но мы, живии ( Пс. 113:23–26 ), тогда Господь обоняет запах благовонной жертвы нашей и мы имеем золотое кольцо чувств и божественных учений в ноздрях. Но если мы мертвы и пребываем в грязи и в сквернах мерзостей, то имеем ту серьгу в ушах, о которой Соломон написал: якоже усеряз златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота ( Притч. 11:22 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Латиняне же наши или, вернее, ненавистники христианские и, говоря яснее, наследники Грунниевой партии лают на нас: почему мы объясняем по еврейскому [тексту], как будто бы тем должна быть предлагаема пища, кои не хотят ее, а не для тех приготовляется трапеза, кои принимают ее с благодарностию. Но если они не имеют доверия к нам, то пусть читают другие издания, — Акилы, Симмаха и Фсодотиона; пусть они обратятся с запросом к евреям не из одной местности, чтобы не хвастаться, что те подкуплены нами, по из различных стран, и когда увидят, что те все согласны с моим заблуждением или невежеством, то поймут, что они слишком умны и желают более спать, нежели поучаться, и пусть они поселятся в семидесяти кельях александрийского Фароса, чтобы ее потерять парусов с кораблей и не воздыхать об утрате веревок. Это против ненавистников. Теперь мы начнем объяснять изложенное нами. По взятии Иерусалима и по разрушении храма, как мы сказали, в Иерусалиме были оставлены только бедные страны, о которых пишет Иеремия (гл. 39), чтобы возделывать виноградники и поля и жить на развалинах сожженного города. И хотя они должны были бы приносить покаяние о том, вследствие чего произошло пленение, однако, обольщая себя пустою надеждою, они говорили: один был отец наш Авраам, и однако он получил эту землю в наследие, не в том смысле, что он обладал ею, а в том, что семя его получило землю обетованную. Поэтому если от него одного произошло так много народов, то мы, которых гораздо более, которые остались в земле иудейской и обитаем в опустевших и разрушенных городах, без сомнения гораздо более умножимся, чтобы в большем числе владеть тем, чем он один владел. Господь отвечает им, что Авраам один получил во владение обетованную землю за веру. Ибо верова Авраам Богу, и вменися ему в правду (Быт. 15:6). А они, как неверующие и преступные, не могут владеть ею, хотя бы их было и более. Вместе с тем перечисляется также то, чем они прогневляют Бога, именно шесть видов грехов. Вы едите с кровию и глаза ваши поднимаете к мерзостям, то есть к идолам вашим, и проливаете кровь, то есть совершаете человекоубийство: можете ли вы, делая это, удержать в наследии землю? Вы недовольствуетесь и этими преступлениями, но ежедневно стоите с мечами вашими, готовые убивать и подражая Исаву, который стоял и жил с мечом своим, совершаете неимоверные мерзости, то есть непотребства похотей, и каждый оскверняет жену ближнего своего, становясь более преступным чрез то, что он осквернил жену друга и ближнего.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Посему удостойте послать к нам переводчиков, которые бы точно знали язык еврейский и греческий. Тогда учители евреев, избрав, послали (в Египет) LXXII толковника, подобно тому, как сделал некогда Моисей, когда взошел на гору (Синай) по повелению Господню, услышав сказанное ему: возьми с собою семьдесят мужей, и взыди на гору ( Исх. 24:1 ). Но сам Моисей, ради мира между коленами, дабы не выбирать из некоторых по пяти мужей, а из других по шести и тем не произвести возмущения между коленами, рассудил лучше взять семьдесят два мужа и двух прибавить к означенному числу 27 . Так точно и оные, как я сказал, послали столько же мужей, которые и перевели Священные книги на острове, называемом Фарос, согласно вышесказанному мною. И таким образом Священные книги, быв переведены на греческий язык, положены были в первой библиотеке, построенной во Врухие. Позднее явилась и другая еще библиотека в Серапиуме 28 меньшая первой, которая и названа была дочерью ее. В ней двести пятьдесят лет спустя положены были переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона и остальных переводчиков. Гл. 12. После первого Птоломея, сына Лагова, царствовавшего сорок лет, в продолжении тридцати восьми лет царствовал этот самый Птоломей Филадельф, при котором LXXII толковника совершили перевод Библии . После Филадельфа царствовал Птоломей Евергет, 24 года. После Евергета Птоломей Филопатор, царствовавший 21 год. После Филопатора Птоломей Епифан, 22 года. После него Птоломей Филопатор 29 иной, 34 года. Потом Птоломей Филолог и Евергет, 29 лет. Птоломей Сотер 30 , 15 лет. Птоломей, он же и Алексас 31 , 12 лет. Птоломей, брат Александра, свергнутый с престола своею материею, 8 лет. Птоломей Дионис 32 , 31 год. Клеопатра, дочь этого Птоломея, которая сожительствовала с Антонием, и побеждена была Императором Октавием, 32 года. Таким образом всех вместе лет, от первого Птоломея, сына Лагова, до Клеопатры, выходит 306 33 . От седьмого же года (царствования) Птоломея Филадельфа, при котором в этом именно году LXXII толковника совершили перевод Библии , до Клеопатры, 249 лет.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

экзегетов, основанные на варианте древнеевр. текста. Комментируя слова Лев 16. 10 (согласно Лукиановской версии текста Септуагинты, используемой экзегетом, эти слова звучат так: «...да возьмет он козла [τργος вместо χμαρος в Александрийской версии] живого перед Господом, чтобы помолиться о нем и чтобы отослать его во отпущение в пустыню»), блж. Феодорит замечает, что здесь слово «отпущение» относится непосредственно к козлу. И в подтверждение своих слов он приводит варианты этого стиха в переводах Акилы, где слово «отпущение» передано как «на козла, отрешаемого в пустыню», и Симмаха - «на козла, отходящего, чтобы отпустить его во отпущение» ( Theodoret. Quaest. in Lev. 22//PG. 80. Col. 328; P. 186; ср.: Septuaginta. VTG. Bd. II 2: Leviticus/Ed. J. W. Wevers. Gött., 1986). Этому мнению близко замечание свт. Кирилла Александрийского о том, что «отпущаемым» называлось само животное, а ни в коем случае не демон ( Cyr. Alex. Glaph. in Lev. 2). Обряд отсылания К. о. блж. Феодорит сопоставляет со словами псалма: «Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовал пустынею, земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай - от лица Бога, Бога Израилева» (Пс 67. 8-9),- так что пустыня, которая оказывается образом смерти, в свою очередь указывает на распятие Спасителя, потому что в то время земля потряслась, камни рассыпались и солнце помрачилось (см.: Мф 27. 45, 51). Т. о., этот обряд научал спасению вселенной, а иудеев, словно младенцев, подкреплял (или «утешал»; греч. ψυαγγει) напоминанием им «о беззаконии, на какое отваживались они неоднократно в пустыне, о неизреченном человеколюбии Владыки, по которому избегнув законных наказаний, вошли они в обетованную Землю» ( Theodoret. Quaest. in Lev. 22//PG. 80. Col. 332). По мысли мч. Иустина Философа, выбор 2 козлов и их различная роль в ритуале Дня очищения возвещали «двоякое пришествие Христа»: первое - когда первосвященники наложили руки на Христа и умертвили Его, а другое - грядущее, когда на том же самом месте, в Иерусалиме, они узнают Того, Кого они умертвили ( Iust.

http://pravenc.ru/text/1841684.html

1. Заголовок псалма Все псалмы сборника «песней восхождений» (Пс. 119–133) озаглавлены словами . Заголовок псалма 120 по Масоретскому тексту содержит направительный предлог («для», «к», «на»), так что вся фраза принимает вид «песнь для восхождений» ( ). В кумранской рукописи 11Q5Psa, которая лучше всего сохранила первые строки «псалмов восхождения», псалмы 120, 121, 125 и 129 содержат общий заголовок . Септуагинта буквально переводит данное надписание как δ τν ναβαθμν («песнь восхождений»). В переводах Акилы и Симмаха по Гексаплам Оригена заголовок псалма 120 звучит схожим образом: «гимн для восхождения» (σμα ες τς αναβσεις). Следовательно, можно говорить о ранней устойчивой традиции данного надписания в рукописях Священного Писания . Слово «восхождение» () в книге Ездры связывается с «началом выхода () из Вавилона» (Езд. 7:9). Согласно раввинскому преданию, пятнадцать «песней восхождений» соответствуют пятнадцати ступеням Иерусалимского храма, на которых левиты пели и играли на музыкальных инструментах (Мишна. Мидот. 2:5) . Если принимать во внимание иудейское предание, ступени храма имеют символическое значение (Быт. 28:11), отчего и песни данной группы получили альтернативное название — «песни ступеней» . Оливер Дима полагает, что еврейская идентичность была не только духовно, но и прежде всего физически связана с Сионом. Тема паломничества не стоит в центре внимания псалма 120 , следовательно, по Дима, данный псалом по своему характеру ближе к «песням Сиона» (ср. Пс. 136:3) . Начиная с Оригена в христианской среде заголовки «песней восхождений» интерпретировались как ступени (этапы) приобретения мудрости . Исследуя традиционные предания, протоиерей Николай Вишняков полагал, что в псалме мы имеем дело с песнями, воспетыми «первоначально по случаю возвращения из плена [Вавилонского] и певшимися потом толпами иудеев при ежегодных религиозных путешествиях их в Иерусалим для поклонения Господу» . Большинство современных ученых связывают «восхождение» с ежегодными религиозными праздниками, проводимыми трижды в год в Иерусалимском храме (Втор. 16:16).

http://bogoslov.ru/article/6177544

Но и само еврейское название Sephar Thallim, что переводится как «Свиток гимнов», в согласии с апостольским авторитетом, указывает не на несколько книг, а на один свиток. Итак, поскольку недавно, диспутируя с евреем, ты привел некоторые свидетельства о Господе Спасителе из Псалтири, а он, желая подшутить над тобой, почти на каждое слово говорил, что его нет в еврейском тексте, так как ты пользовался при этом переводом Семидесяти, то ты стал усердно требовать, чтобы после Акилы, Симмаха и Феодотиона я издал новый перевод на латинский язык. Говоришь же, что тебя весьма смущает разнообразие переводчиков, а любовь склоняет к тому, чтобы довольствоваться как моим переводом, так и суждением. Посему, будучи побуждаем тобою, которому я и в том, чего не могу сделать, не могу отказать, я снова предал себя лаю противников, предпочитая скорее разочаровать тебя в своих силах, нежели в дружеском расположении. В полной уверенности я утверждаю и привожу многих свидетелей тому, что сознательно ни в чем не уклонился от еврейского подлинника. Ввиду этого там, где мое издание отличается от древних, спроси у любого еврея – и ты ясно увидишь, что завистники напрасно терзают меня, «готовые скорее считаться презирающими драгоценность, чем учащимися», люди развращенные. Ибо если они все время желают новых лакомств и глотки их, подобно пучинам, не знают удовлетворения 1850 , почему только в изучении Писаний они довольствуются старым вкусом? Я не к тому говорю это, чтобы уязвить своих предшественников, – и не хочу показаться низлагающим кого-либо из них, переводы которых я, старательнейше исправив, передал некогда людям одного со мною языка, – но к тому, что одно дело читать псалмы в Христовых церквах, другое – отвечать евреям, придирающимся к каждому слову. Если бы ты малый мой труд, ντιφιλνεικων τος διασυροσιν 1851 , как грозишься, перевел на греческий и невежество мое сделал известным ученейшим мужам, я сказал бы тебе Горациево: «В лес дрова не носи». Разве только я буду тем утешен, чтобы считать и труд, и поношение общими с тобою. Желаю тебе здравствовать, о Господе Иисусе, и меня помнить. К двенадцати малым пророкам Порядок двенадцати пророков не одинаков у евреев и у нас. Поэтому здесь они расположены так, как читаются там. Осия лаконичен, изъясняется как бы сентенциями. Иоиль ясен вначале, в конце более темен. И вплоть до Малахии у каждого из них свои особенности, – а называют евреи этим именем Ездру, писца и законоучителя 1852 . И поскольку долго было бы рассказывать обо всех, я желаю, о Павла и Евстохия, чтобы вы были предупреждены хотя бы о том, что книга двенадцати пророков едина, причем Осия был σνχρονον 1853 Исаии, а Малахия жил во времена Аггея и Захарии. Те из них, коих время [жизни] в заглавии не указано, пророчествовали при тех же царях, о которых можно узнать из других заглавий.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Помимо масоретского оригинала Диодор часто обращается к переводам Симмаха, Феодотиона и Акилы 810 , а также к сирийскому переводу (Σρον) 811 , – вероятно, древнему сирийскому Пешито 812 , – с тем, чтобы выяснить точный смысл терминов, во многих случаях считая их перевод более точным сравнительно с Септуагинтой. Кроме того, Диодор неоднократно обсуждает вопросы критики текста – как Ветхого, так и Нового Завета (например, Евр.2:8–9 ) 813 , а также разночтения в рукописях (например, в Пс.7 :14b). Особое внимание к стилистике текста, обращение к еврейскому оригиналу, к различным переводам Ветхого Завета, исследование библейских разночтений и прочее, что сегодня называется критикой текста, является предпосылкой библейских толкований греческих христианских экзегетов, в чем мы уже убедились, когда говорили об александрийской экзегезе. Особенности словоупотребления: Диодор предлагает оригинальное объяснение некоторых распространенных библейских терминов, на которое стоит обратить внимание. Такое их понимание он считает отличительной особенностью Священного Писания, основываясь прежде всего на контексте и сопоставлении параллельных мест. Так, например, исповедание (ξομολγησις) означает благодарение (εχαριστ(α); готовый (τοιμος) – непоколебимый (δραος); путь (δς) – деяние (πρξη); весь день (λην τν μραν) – всегда (δι παντς); знает Господь (γινσκει Κριος) – считает Своим (οκειοται Θες); десница (δεξι) – помощь (βοθεια); судить (κρνω) + винительный падеж=осудить (καταδικζω), судить + дательный падеж=отсудить, защитить (δικζω); тьма (σκτος) – скорбь (θλψη); исступление (κστασις) – перемена (μεταβολ); зубы (δντες) – слова (λγει) или сила (δναμη); кости (στ) – сила (δναμη); кроткие (πραες) – те, кто исполняет волю Божию и др. 814 Вспомогательные научные дисциплины: Диодор прекрасно знал историю иудейского народа и обращался к ней всякий раз, когда необходимо было привести «общие сведения» (πθεσις) о библейских текстах и разъяснить содержащиеся в этих текстах исторические данные. Но в гораздо большей степени он использует в своих толкованиях эллинскую филологию, философию и космологию, особенно же (аристотелевскую) логику (различие частного от общего и проч.), риторику (определение тропов, притчи, структуры речи, риторической схемы и т.д.) и этику (естественный закон, добровольные и невольные поступки, расположение и др.).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tolkova...

В древних рукописях сохранилось много форм этого знака, вероятно употребительнее всех была горизонтальная черта с точками над нею и под нею . Если в переводе LXX был недостаток, то Ориген отмечал его знаком, также заимствованным у критиков классических писателей и называемым астериском. Этот знак в древних рукописях чаще изображается двумя перекрещенными линиями с точками между ними йа. В недостающих местах перевода LXX толковников Ориген делал пополнения. Обыкновенно эти пополнения он заимствовал из указанных греческих переводов и при астериске означал перевод, из которого заимствовано пополнение, первой буквой имени переводчика (Θ ­ Феодотион; Σ ­ Симмах...). При выборе пополнений он руководился близостью текста перевода к языку перевода LXX. Ближайшим к LXX он считал перевод Феодотиона и из него делал соответствующие заимствования; если в этом переводе также не было чтения, то брал его из Симмаха, потом из Акилы. В конце вставленного чтения он ставил две точки. У древних писателей (Епифаний. De mens. et ponder. 8) упоминаются еще Оригеновы знаки: лемниски и иполемниски. Нынешние исследователи думают, что так назывались обелы особой формы, потому что Иероним о них не упоминает.    Кроме перечисленных переводов, Ориген ссылается на «еврея,» вероятно ученого толковника, знатока еврейского языка и еврейского толковательного предания. Подобных же учителей евреев имели Климент, Евсевий, Иероним. При исследовании Пятикнижия Ориген пользовался греко-самарянским текстом; затем пользовался каким-то сирским толковником или переводчиком. Подробных сведений об этих пособиях его не сохранилось и исследователи немало разногласят о них (Field. l. с. LXXI-LXXXIV рр.). Свои критические исследования Ориген снабжал историческими сведениями о переводчиках, иногда экзегетическими замечаниями и пролегоменами к ветхозаветным книгам и переводам. Сравнение велось очень тщательно, так что обелом отмечался иногда даже вспомогательный глагол (Быт.6:17), λγουσα (Быт.4:25). Также и астериском — Συρας в (Быт.28:2, 5).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010