И узнают, что Я Господь, когда Я обращу землю их в пустыню и степь за все мерзости их, какие они делали. И о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов, и говорят один другому, каждый говоря ближнему своему: приходите, и послушаем, какое слово исходит от Господа. И они приходят к тебе подобно тому, как приходит народ (или как собирается обыкновенно народ), и садится пред тобою народ Мой, и слушают слова Твои, но не исполняют их, ибо обращают их в забаву (canmicum) для уст своих, и сердце их увлекается за корыстию их (или, как стоит у LXX: ибо они обращают их в ложь уст своих, и сердце их идет вслед за мерзостями их. Далее следует: И ты для них, как музыкальная песнь, которая поется приятно и сладкозвучно, и они будут слушать слова Твои, но не будут исполнять их, и когда сбудется предсказанное, – ибо уже сбывается, – тогда они узнают, что среди их пророк. Прежде всего следует знать, что около восьми стихов, начиная с того места, которое мы перевели: которые едите с кровью и поднимаете глаза ваши к мерзостям вашим до того места, где написано: так скажи им: так говорит Господь Бог, нет у LXX, которыми и это, вместе со многим другим, было опущено, или хотя и переведено ими, но постепенно исчезло по вине переписчиков. Латиняне же наши или, вернее, ненавистники христианские и, говоря яснее, наследники Грунниевой партии 69 лают на нас: почему мы объясняем по еврейскому [тексту], как будто бы тем должна быть предлагаема пища, кои не хотят ее, а не для тех приготовляется трапеза, кои принимают ее с благодарностью. Но если они не имеют доверия к нам, то пусть читают другие издания, – Акилы, Симмаха и Феодотиона; пусть они обратятся с запросом к евреям не из одной местности, чтобы не хвастаться, что те подкуплены нами, но из различных стран, и когда увидят, что те все согласны с моим заблуждением или невежеством, то поймут, что они слишком умны и желают более спать, нежели поучаться, и пусть они поселятся в семидесяти кельях александрийского Фароса, чтобы не потерять парусов с кораблей и не воздыхать об утрате веревок.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Иов.42:12 .  И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. Ср. Иов 1.3 . Иов.42:13 .  И было у него семь сыновей и три дочери. В отношении детей удвоения (ст. 10) нет (ср. Иов 1.2 ). Но так как умершие дети не считаются по ветхозаветному воззрению навсегда потерянными ( 2Цар 12.23 ), то, действительно, у выздоровевшего Иова детей оказалось вдвое более прежнего. Иов.42:14 .  И нарек он имя первой Емима, имя второй – Кассия, а имя третьей – Керенгаппух. «Емима» (арабское «йемане») ­­ «голубица», «чистая, как голубка»; «Кассиа» ­­ «нежная, как благоухание кассии», «Керенгаппух» ­­ «нарумяненный рог», – грациозная не столько от природы, сколько от употребления румян (ср. 4Цар 9.30 , Иер 4.30 ; Иез 23.40 ), косметики. Иов.42:15 .  И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. Именам дочерей Иова вполне соответствовала их наружность. По законам израильтян, дочери получали право на владение земельными участками лишь в случае отсутствия братьев ( Чис 27.8 ). Обычаи арабов ( Иов 1.3 ) были, очевидно, другие. Иов.42:16 .  После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; Продолжительность жизни Иова до страданий неизвестна. Греко-славянский перевод определяет ее в 78 лет: «поживе же Иов по язве лет сто семьдесят всех же лет поживе двести четыредесять осмь». – «Видел сыновей своих», (cp. Иов 5.25 ) Иов.42:17 .  и умер Иов в старости, насыщенный днями. Ср. Иов 5.26 ; Быт 25.8, 35.29 . За стихом 17 следует в греко-славянском тексте заимствованная из «сирской книги» приписка, указывающая генеалогию Иова («сын Зарефа, матери же Восорры, Исавовых сынов сын»), время и место жизни («быть ему пятому от Авраама»; «в земли убо живый Авситидийстей, на пределех Идумеи и Аравии») и отожествляющая его с Эдомским царем Иоавом. Как отсутствующая в переводах Акилы и Симмаха, она не может быть признана изначальною, а всего скорее может быть признана произведением какого-нибудь христианина. За это ручаются ее слова: «писано же есть паки востати ему (Иову), с нимиже Господь восставит и».

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Иоил. 3:14, 15 . Народы, народы в долине избиения, потому что близок день Господен в долине избиения. Солнце и луна померкли, и звезды потеряли блеск свой. LXX: Звуки слышны в долине суда, ибо близок день, Господен в долине суда. Солнце и луна померкнут, и звезды потеряют блеск свой. В том месте, где мы поставили «народы, народы» и где LXX перевели звуки слышны, в еврейском тексте написано: amonim, amonim, что означает, без сомнения, множество и толпы тех, кои подлежат суду, а также шум и звуки. Затем, там, где мы, следуя переводу Акилы, Симмаха и пятого издания, сказали «в долине избиения» LXX и Феодотион перевели: τς δικης και τς κρσεως, то есть суда и решения, вместо чего в еврейском тексте написано harus, что, по мнению евреев, означает не только избиение, но также и золото, потому что в долине суда, означающей, как они полагают, геенну, останется, по очищении от нечистоты греховной, чистое золото. Соберутся же народы, о которых мы выше говорили, в долине суда или избиения для того, чтобы быть истребленными и пасть и подвергнуться суду Господню. На скорбь этого дня и на мучения погибающих даже солнце, луна и звезды не будут в состоянии взирать, но потеряют блеск свой и не осмелятся видеть строгости судящего и воздающего каждому по делам его. Это не означает того, что они более милосерды, нежели суды Божии, но это потому, что всякое творение при мучениях других страшится суда над самим собою. Иоил. 3:10–17 . И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свои из Иерусилима, и содрогнутся небеса и земля, и [будет] Господь надеждою народа Своего и силою сынов Израилевых, и узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей, и будет Иерусалим святым, и не будут уже чужие проходить чрез него. LXX: Но возгласит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима, и содрогнется небо и земля, и пощадит Господь народ Свой, и укрепит сынов Израиля, и узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, святой горе Моей, и будет Иерусалим святым, и не будет уже иноплеменник проходить чрез него.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Исайи? - Конечно же, здесь, – ответил Исаак, как бы изумляясь, – слово альма значит дева , поскольку Ревекка еще не стала женой Исаака. Странно! Как это я до сих пор не подметил этого! – воскликнул он. Почему мне никогда раввины не показывали это место? Теперь-то начинаю кое-что разуметь… Боже мой! Как странно! Неужели мы до сих пор в заблуждении? Затем, повернувшись ко мне, он спросил: «Это единственное место в Библии, где слово альма является синонимом слова бетула или имеются подобные же?» - Имеется много и других мест. Открой книгу Исхода – Вееле шемот – 2 главу 8 стих. Исаак нашел и зачитал: «Ватомер лах бат паро, лехи, вателех а альма» и т.д. и перевел: «И сказала ей дочь фараона: «Сходи!» Девица пошла и призвала мать младенца». - Что замечаешь здесь, Исаак? – спросил я. - Вижу, что дочь фараона называет девицей меньшую сестру Моисея, которая по заповеди матери наблюдала за младенцем Моисеем, находящимся в тростнике у берега воды. - Меньшая сестра Моисея, называемая здесь альма , была замужней или девой? – спрашиваю я. - Без сомнения, слово альма здесь значит дева , малая девица, незамужняя. Убедил ты меня, Николай! – воскликнул Исаак. – Не могу я теперь отказаться от Истины, вижу ясно это из еврейского текста… Исаак, скрестив руки, замолк… Я ничего не ответил. Однако, желая, чтобы сомнения уже никогда бы не смущали друга моего, раввина Исаака, я указал ему еще и другие подобные места – 26 стих 67 псалма: «Впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в середине девы с тимпанами»; 19 стих 30 главы Книги Притч: «Пути орла на небе, пути змия на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице…» А также 2 стих 1 главы Песни Песней Соломона: «…от благовония мастей твоих, имя твое, как разлитое море, – поэтому девицы любят тебя» и 8 стих 6 главы: «Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа», где слово альма (во мн.ч. альмов ) значит дева, незамужняя девица . Указал я также Исааку на Книги Ветхого Завета в переводах иудеев Акилы, Феодотиона и Симмаха, в которых слово  альма переводится как молодая девица .

http://azbyka.ru/istoriya-o-chudesnom-ob...

Итак, во-первых, пророчества о Христе были задолго до Рождества Христова, во-вторых, источником их может быть только Танах, а не мечтания иудеев, и втретьих, исполнение их на Иисусе Христе не может быть случайным. Теперь рассмотрим самое загадочное и удивительное пророчество пророка Исаии: «Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил» ( Ис.7:14 ). Это пророчество прозвучало около 734 г., когда ефремо-сирийские войска шли на Иерусалим. Царь Ахаз, готовясь к бою с более сильным противником, обходил оборонительные сооружения, когда встретил пророка Исаию. Пророк пообещал, что Иерусалим будет спасен, и дал знамение: «Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе. Ибо прежде, нежели этот Младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее» ( Ис.7:14-16 ). Пророк предупредил об ассирийской угрозе и о грядущих испытаниях Иерусалима. Это пророчество имеет двоякий смысл: буквальный (за срок зачатия и возрастания дитя враги Иерусалима будут сокрушены) и прообразовательный (связанный с особым мессианским предназначением рода Давида). Сам Бог посетит Свой народ (Еммануил значит «С нами Бог»). Нас интересует именно второй прообразовательный смысл о рождении Христа от Девы. В Септуагинте читаем: « παρθενος εν γαστρι ξει και τεξεται υον, και καλεσειζ το νομα αυτου Εμμανουηλ» ( Ис.7:14 ). Слово «παρθενος» (девственница) – перевод еврейского «альмá». То есть родит Еммануила именно Дева. Так думали многие толкователи и переводчики Септуагинты. Однако если следовать переводам Акилы, Симмаха и Феодотиона, слово «альмá» означает «молодуха». В то же время в иврите есть слово бетулá – девственница. Самые древние тексты книги Исаии обнаружены в Первой кумранской пещере (Вади-Кумран). Свиток 1QIs a содержит полную версию книги Исаии и не совпадает полностью с массоретской версией. Однако в ней мы читаем именно «альмá». Как же понимать значение этого слова?

http://azbyka.ru/katehizacija/ispolnenie...

Он строго приказал им никому не говорить о сем — причина запрета в том, что истинный смысл мессианства, который тут же и раскрывается, непонятен для большинства людей. Глагол de‹ ‘должно’ означает здесь высшую Божественную цель, которая осуществляется в жизни, смерти и воскресении Христа; для Евангелистов и первоначальной Церкви de‹, несомненно, означало непреложность пророчеств Писания. Путь Сына Человеческого обрисован в пророчестве четырьмя глаголами в инфинитиве: 1) paqe‹n ‘пострадать’ означало вообще страдание или смерть, однако не было простым синонимом мученической смерти, каким оно впоследствии стало в христианской литературе; у этого слова нет надежных ветхозаветных параллелей, кроме, может быть, Пс 33:20 (много скорбей у праведного); 2) — ‘быть отвергнутым’; ‘быть признанным бесполезным’, ср. 17:25; 20:17; Евр 12:17; 1 Пет 2:4,7; ветхозаветная параллель — Пс 117:22 (камень, который отвергли строители) и, может быть, еще Ис 53:3 (мы ни во что ставили Его), где тот же глагол употреблен в неканонических греческих переводах — у Акилы, Симмаха и Феодотиона; 3) ‘быть убитым’ и 4) ™gerqБnai ‘воскреснуть’, точнее — ‘быть воскрешенным’; в отличие от глагола ‘восстать’ у Марка, Лука употребляет пассивный аорист глагола ™ge…rw ‘восставлять’, ‘воскрешать’, подчеркивая таким образом Божие действие. Следование за Христом (9:23–27) В изложении отрывка Лука следует за Марком, сокращая его и прибавляя некоторые речения из общего с Матфеем источника, ср. 9:23 и 14:27=Мф 10:38; 9:24 и 17:33=Мф 10:39; 9:26 и 12:9=Мф 10:33. Земная судьба Иисуса и судьба Его учеников сопоставляются и в Ин 12:23–27, откуда ясно, что текстуальная близость между предсказанием о Страстях и призывом следовать за Христом имеет историческую основу. Выражение если кто хочет идти за Мною имеет прототипом ветхозаветные формулы, в которых следование Богу истинному противопоставляется следованию ложным богам: если Господь есть Бог, то последуйте Ему (3 Цар 18:21; тж. Суд 2:12; Втор 13:5). Желающий идти за Христом разделяет и страдания Сына Человеческого. Возьми крест свой — осужденные на распятие несли на себе перекладины крестов до места казни; в I в. по Р. Х. римские власти в Палестине настолько часто применяли этот способ наказания и устрашения, что слушатели не нуждались в разъяснении смысла метафоры. Ученики призваны добровольно принять участь приговоренных к мучительной смерти, пусть и не всегда в буквальном смысле: речь идет о смерти для самости и греха ради жизни во Христе: нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем [в переводе епископа Кассиана зрелищем — Реф.] для мира (1 Кор 4:9). В авторитетных древних рукописях здесь стоит еще kaq’ ‘каждый день’ — прибавление, которое встречается только у Луки. Если Марк говорит о едином акте самоотречения, то Лука подчеркивает каждодневность его, необходимость обновления; ср. у апостола Павла: Я каждый день умираю (1 Кор 15:31).

http://pravmir.ru/referat-i-h-marshall-e...

Пс.44:9 .  Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя. Пс.44:10 .  Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте. «Смирна и стакти и касиа от риз Твоих, от тяжестей слоновых, из нихже возвеселиша Тя». «Дщери царей в чести Твоей». Вместо: «от тяжестей слоновых», Акила и Симмах сказали: «от храмов слоновых». Ризою же называет Пророк тело Христово, как и божественный Апостол в послании к Евреям именует оное завесою. Ибо говорит: «имуще дерзновение, братие, входити во святая кровию Иисус Христовою, путем новым и живым, егоже обновил есть нам завесою, сиречь плотию Своею» ( Евр. 10, 19–20 ). А смирною называет Пророк страдание, потому что смирна преимущественно приносится мертвым; стакти же и касиею – благоухание страдания Христова, а тяжестями слоновыми, или, по переводу Симмаха и Акилы, храмами слоновыми – благолепныя и светлыя церкви, какия князьями и царями воздвигнуты повсюду на суше и на море. Посему Пророк предсказывает, что страдание, хотя будет телесное, но целую вселенную наполнит благоуханием, – так что народы, пребывшие древле в заблуждении, воздвигнут Христу храмы, благолепно построенные и блистающие царскими украшениями. Сделав же предречение о церквах – сих как бы брачных чертогах, Пророк кстати описывает убранство и род невесты, и приличное ей предлагает увещание. «Предста царица одесную Тебе, в ризах позлащенных одеяна преиспещрена». Сим показав многоценность убранства невесты, а тем, что назвал ее царицею и поставил одесную столь великаго Царя, дав видеть высокое ея достоинство, Пророк предлагает полезное наставление и увещание. Пс.44:11 .  Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего. «Слыши, дщи, и виждь, и приклони ухо твое, и забуди люди Твоя и дом Отца Твоего». Сие ни мало не относится к Иудеям, величающимся благочестием предков своих, ради которых так долго пользовались они Божиим о них попечением, потому что Иудеям повелевает Пророк следовать благочестию отцев и заповедует не забывать отцев. Церковь же из язычников имела отцев и предков, служивших идолам. Посему Пророк ей-то советует не оставлять в памяти отеческих обычаев. И Дух Святый именует ее дщерию, как приявшую духовное возрождение, а за сохранение заповедей обещает ей любовь Царя:

http://azbyka.ru/otechnik/Feodorit_Kirsk...

Псалом 39 состоит из двух частей: из прославления Бога за его защиту и заявления псалмопевца о своей всецелой готовности отдаться воле Божией. Последнее он выражает очень глубоко-таинственно: «жертвы и приношения ты не восхотел, Ты открыл мне уши (по переводу LXX: уготовал мне тело) всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. Тогда я сказал: вот иду; в свитке книжном написано о мне: я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце» 517 . Трудно при первом чтении вполне понять мысль этих слов. Но, выпустив на время особенно непонятное пока выражение: «Ты открыл мне уши», можно видеть, что псалмопевец даёт здесь перед лицом Божиим ответ на свой вопрос о том, как и чем он должен возблагодарить Бога за Его милосердие. Этот ответ псалмопевца заключается в обещании исполнить волю Божию, предписанную в законе Его и начертанную в письмени. Так понимают это место многие современные экзегеты, объясняющие эти слова в историческом смысле, дальше которого некоторые из них (например, Гитниг, Де-Ветте и др.) и не идут. Апостол Павел тоже главную мысль этих стихов видит в том, что вместо неугодных Богу жертв обещается исполнение Его воли, но только он приписывает эти слова псалма Самому И. Христу, на что указывает сделанная Апостолом в начале 5 стиха послания вставка: «поэтому Он (Христос), входя в мир, говорит»... И пояснение этих слов, которое даётся в 8–9 стихах послания, тоже делается в приложении к И. Христу. «Сказав прежде, что ни жертвы, ни всесожжения, ни жертвы за грех , которые приносятся по закону, Ты (Боже) не восхотел и не благоизволил, сказал потом: вот иду исполнить волю Твою, Боже. Отменяет первое, чтобы установить второе». Последняя фраза Апостола кратко резюмирует всё сказанное раньше. Согласно пророчеству Давида, «первое», т. е. ветхозаветные жертвы, отменено, с пролитием крови Христовой, а «второе» – исполнение воли Божией – установлено. В чём состоит это послушание воле Божией, певец не определяет в разбираемых словах, говоря об этом весьма неопределённо. Однако же видно, что он хочет совершить что-то положительное, а не удержаться от чего-либо, как думают иные 518 . «Вот я иду, чтобы исполнить волю Твою, Боже, и закон Твой у меня в сердце», – говорит псалмопевец. При этом он добавляет, что об его готовности уже было заявлено прежде, «в главизне книжной». Кем это было заявлено: им ли самим, или предначертано Богом, и где заявлено – всё это здесь не показывается. Ап. Павел, а также и LXX высказываются в этом месте несколько частнее, но также не вполне определённо. Они только вместо «в свитке книжном», как буквально переводится с еврейского 519 , согласно с переводами Акилы и Симмаха, переводят: ν κεφαλδι γραμματικ, что у нас переводится: «в главизне книжной» 520 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikanor_Kamens...

Так понимают это место многие современные экзегеты, объясняющие эти слова в историческом смысле, дальше которого некоторые из них (напр. Гитциг, Де-Ветте и т. и.) и не идут. И Ап. Павел, доказывая, на основании этих стихов псалма, замену ветхозаветных жертв жертвою, принесённою Спасителем, после приведения этих стихов, оставляя без внимания выражение, названное нами пока непонятным, говорит: „сказав прежде т. е. Иисус Христос (к Которому он относит предыдущие слова), что ни жертвы, ни приношения, ни всесожжения, ни жертвы за грех (которые приносятся по закону), Ты (Боже) не восхотел и не благоизволил, потом прибавил: се иду исполнить волю Твою, Боже. Отменяет первое, чтобы поставить второе” ( Евр. 10:8–9 ). Ап. Павел ясно, таким образом, показывает, что произносящий означенные слова выражает в них ту общую мысль, что он, вместо неугодных Богу жертв, обещается исполнить волю Его, а так как эта воля в псалме представляется высказанною раньше, то, следовательно, можно сказать, что Апостол видел здесь замену жертв послушанием воле Божией. В чём состоит это послушание воле Божией, певец этого не определяет в разбираемых словах. Он говорит об этом весьма неопределённо. Однако же видно, что он хочет совершить что-то положительное, а не удержаться от чего либо, как думают иные 324 . „Вот я иду, чтобы исполнить волю Твою, Боже, и закон Твой у меня в сердце” говорит псалмопевец. К этому ещё он ранее заявил, что то, что он готов исполнить, уже было заявлено прежде. Кем это было заявлено: самим-ли им, или предначертано Богом и где, – всё это здесь не показывается. Ап. Павел, равно как LXX, высказываются в этом месте насколько частнее, но также не вполне определённо. Они только вместо „в свитке книжном”, как буквально переводится с еврейского (би мегиллат сефер) 325 согласно с переводами Акилы и Симмаха, переводят ν κεφαλδι γραμματικ что у нас переводится: „в главизне книжной” 326 . Почти все более замечательные немецкие экзегеты расходятся в определении того места, которое в частности имеется здесь в виду, но почти все соглашаются в том, что здесь под разумеется книга Закона Моисея, или вообще Тора 327 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikanor_Kamens...

   Иероним в своих комментариях нередко упоминает о втором издании перевода Акилы. Цель его — наибольшая (κατ ακριβεαν) тщательность перевода. Вероятно, Акиле по местам казался первый перевод не вполне точным, поэтому он и делал в нем поправки. Во всех ли книгах были эти поправки, неизвестно. У Иеронима не упоминаются они в комментариях на Исаию и малых пророков. Может быть не во всех книгах Акила заметил недостатки и исправил их. В недавнее время открыты в Каирских палимпсестах некоторые отрывки греческого точного перевода из книг Царств и Псалтири (3Цар.20:7—17; 4Цар.23:11—27; Пс.90:6—13; 111:4—10). По точности этого перевода (особенно в частицах: и ) заключают, что это — перевод Акилы (Христ. Чтение. 1898 г. Март. 450—452 стр. Swete. An introduction... 34 р.). Перевод Симмаха    Второе место в ряду греческих переводов у Оригена занимал перевод Симмаха. По свидетельству Епифания, Симмах жил при императоре Коммоде и Севере (180—211 г. по Р.Х.). По происхождению он был самарянин, по самомнению о себе надеялся получить верховную власть над соотечественниками, но не получив ее, из обиженной гордости перешел в иудейство, во второй раз подвергся обрезанию и приступил к новому переводу ветхозаветных книг, чтобы опровергать самарян (De pond. et mens. 15). Евсевий передает, что Симмах был эвионитом и в своем переводе старался опровергнуть Евангелие Матфея и подтвердить эвионитскую ересь. Его комментарии и перевод Ориген получил от какой-то Юлианы, имевшей подлинный их текст (Церк. Ист. VI, 17). Бл. Иероним также называет Симмаха полухристианином, иудействующим еретиком-эвионитом (Praef. ad lob.). Гейгер думал найти упоминание о Симмахе в талмуде под именем Sumkos. Но с этим предположением другие ученые не соглашаются (Field). Согласно указанному преданию справедливо не искать у иудеев упоминания о Симмахе. Предание, впрочем, о вражде Симмаха к самарянам не подтверждается ныне известными остатками Симмахова перевода. Так, в хронологии Быт. 5 гл. перевод Симмаха сходен с Самарянским Пятикнижием, чем подтверждается его происхождение из самарян, а не вражда к ним.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010