“Гекзаплы” — монументальное творение александрийского “дидаскала” — получили свое название от слова +exaplo6uq ‘шес­ти­кратный’, поскольку здесь в шести столбцах, или колонках, были даны различные версии текста Ветхого Завета: 1) еврейский текст (в масоретской редакции), 2) греческая транскрипция его, 3) греческий перевод Акилы, 4) перевод Симмаха, 5) текст “Септуагинты” (“Семидесяти толковников”) и 6) перевод Феодотиона. По оценке ученых, данное произведение являлось одним из самых грандиозных проектов в области библейской текстологии (а в древности — не имеющим аналогов и непревзойденным), и объем его достигал по крайней мере 6500 страниц 2 . Для некоторых книг Ветхого Завета Ориген разыскал, помимо указанных, и другие переводы. О подготовительной работе над этим трудом Евсевий свидетельствует ( Церк. ист . VI, 16, 1–4): Ориген “приобрел у евреев в собственность подлинники священных книг, написанные еврейским шрифтом, и выискивал переводы, существующие помимо семидесяти и кроме общеупотребительных Акилы, Симмаха и Феодотиона. Не знаю, из каких тайников, где они лежали давным-давно, извлек он их на свет Божий. Владелец их остался ему неизвестен, и он только сообщил, что один экземпляр он нашел в Никополе, недалеко от Акция, а другой — в каком-то ином месте. В Гекзаплах же он, рядом с четырьмя известными переводами Псалмов, помещает не только пятый, но и шестой и седьмой с примечаниями к одному: он нашел его при Антонине, сыне Севера 3 , в Иерихоне, в огромном глиняном кувшине 4 . Сведя все переводы вместе, разделив на строфы, взаимно сопоставив и сравнив с еврейским подлинником, он и оставил нам так называемые Гекзаплы. Переводы же Акилы, Симмаха и Феодотиона вместе с переводом семидесяти поместил в Тетраплах”. Таким образом, согласно Евсевию, “Гекзаплы” существовали как бы в нескольких редакциях: наряду с основной, Оригеном была создана и более краткая (“Тетраплы”) 5 , и пространные (включающие семь и более столбцов); наконец, особую жизнь получил один только греческий текст “Септуагинты”, отредактированный Оригеном 6 . Естественно, что такое огромное сочинение не предназначалось для широкого пользования: оно хранилось в единственном экземпляре в Кесарийской библиотеке, где его видели и с ним работали Евсевий Кесарийский и блаженный Иероним. Вряд ли когда-нибудь это монументальное произведение переписывалось целиком; если и снимались копии, то лишь с отдельных частей его. При арабском завоевании Палестины оно погибло вместе с самой Кесарийской библиотекой; сохранились лишь фрагменты его, хотя их осталось достаточно большое количество 7 .

http://pravmir.ru/bibleysko-kriticheskiy...

«Гекзаплы» – монументальное творение александрийского дидаскала – получили свое название от слова ξαπλος «шестикратный», поскольку здесь в шести столбцах, или колонках, были даны различные версии текста Ветхого Завета: 1) еврейский текст (в масоретской редакции), 2) греческая транскрипция его, 3) греческий перевод Акилы, 4) перевод Симмаха, 5) текст «Септуагинты» («Семидесяти толковников») и 6) перевод Феодотиона. По оценке ученых, данное произведение являлось одним из самых грандиозных проектов в области библейской текстологии (а в древности – не имеющим аналогов и непревзойденным), и объем его достигал по крайней мере 6500 страниц 681 . Для некоторых книг Ветхого Завета Ориген разыскал, помимо указанных, и другие переводы. О подготовительной работе над этим трудом Евсевий свидетельствует (Церк. ист. VI, 16, 1–4): Ориген «приобрел у евреев в собственность подлинники священных книг, написанные еврейским шрифтом, и выискивал переводы, существующие помимо семидесяти и кроме общеупотребительных Акилы, Симмаха и Феодотиона. Не знаю, из каких тайников, где они лежали давным-давно, извлек он их на свет Божий. Владелец их остался ему неизвестен, и он только сообщил, что один экземпляр он нашел в Никополе, недалеко от Акция, а другой – в каком-то ином месте. В Гекзаплах же он, рядом с четырьмя известными переводами Псалмов, помещает не только пятый, но и шестой и седьмой с примечаниями к одному: он нашел его при Антонине, сыне Севера 682 , в Иерихоне, в огромном глиняном кувшине 683 . Сведя все переводы вместе, разделив на строфы, взаимно сопоставив и сравнив с еврейским подлинником, он и оставил нам так называемые Гекзаплы. Переводы же Акилы, Симмаха и Феодотиона вместе с переводом семидесяти поместил в Тетраплах». Таким образом, согласно Евсевию, «Гекзаплы» существовали как бы в нескольких редакциях: наряду с основной, Оригеном была создана и более краткая («Тетраплы») 684 , и пространные (включающие семь и более столбцов); наконец, особую жизнь получил один только греческий текст «Септуагинты», отредактированный Оригеном 685 . Естественно, что такое огромное сочинение не предназначалось для широкого пользования: оно хранилось в единственном экземпляре в Кесарийской библиотеке, где его видели и с ним работали Евсевий Кесарийский и блаженный Иероним. Вряд ли когда-нибудь это монументальное произведение переписывалось целиком; если и снимались копии, то лишь с отдельных частей его. При арабском завоевании Палестины оно погибло вместе с самой Кесарийской библиотекой; сохранились лишь фрагменты его, хотя их осталось достаточно большое количество 686 .

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/patris...

Ты видишь, человек любознательный, какую неблагообразность придает он речи, не о ясности ея заботясь, а о точном повторении слова. Но некоторым казалось, что недостающее у LXXII толковников в переводе пополнено у Акилы, Симмаха и в других переводах. Однако у LXXII это не есть недостаток. Наоборот у Акилы оказывается неблагозвучие в излишке слова, поставленного в двух местах вместо одного, то есть вместо: лет, – год и год. По этому-то LXXII и оставили только в одном месте имя года. Да и после того просматривавшие перевод Акилы и издававшие оставленное LXXII-мя толковниками находили это излишним. Ориген же, потом живший, в каждом месте восстановил недостающее слово и поставил над ним астериск, не потому, что нужно было доискиваться слова (ибо слово было лишнее), но для того, чтобы иудеям и самарянам не оставить никакого повода жаловаться на списки Божественных Писаний, находящиеся в святых церквах, так как и в словах, которых недоставало в них, не находится ничего укоризненного против веры. Ибо эти слова излишни, и повторяются, как то мы знаем из приведенного места о Адаме и его жизни, так что из этого краткого примера ты можешь заключить и об остальных словах, над которыми поставлены астериски. Но дабы ты знал и то, почему над этими словами Ориген поставил именно астериски, я и об этом охотно скажу. Ты, слушатель, знаешь, что на тверди небесной есть звезды, хотя их и закрывают облака или солнце; в мысли о них он и изобрел, и поставил астериски 6 ; чтобы ты представлял себе, что слова, над которыми поставлены астериски, находятся в еврейском тексте, как звезды на тверди небесной; но покрыты переводом седмидесяти двух, как звезды покрываются облаками. Вот основание астериска. Гл. 3. Знак же овела имеет следующее объяснение. Он имеет начертание близкое к линии, именно такое: . Овелом же назван по аттическому употреблению в значении дротика; а у других называется копьем или пикою. Ставится он при тех словах Божественного Писания, которые у LXXII толковников находятся, а в переводах Акилы и Симмаха нет.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

Вы спросите меня: каковы же протатские тексты Библии? сходны ли они с чтениями в наших минеях? И к какому принадлежат разряду переводов св. Писания, к александрийскому, иерихонскому, никопольскому, или приближаются к переводам Акилы, Симмаха, Феодотиана, св. Лукиана? Отвечаю вам на ­эти вопросы, как исследователь, еще ищущий истины. Первая протатская рукопись под заглавием «Ββλος γενσεως, παροιμιν κα προφητειν», т. е. книга Бытия, притчей и пророчеств, в 242 страницы in 4 , длиной в 6 вершков, а шириной в 4½ вершка, содержит в себе одни библейские чтения во все праздники целого года, в сырную неделю, во все дни великого поста, кроме суббот и воскресений, и во всю страстную седмицу. Это почти целая Библия . Текст ее владычний (authenticus), церковный, обнародованный, исповеданный. Из этой рукописи я целиком выписал 16 чтений исторических, паремейных и пророческих и, выписывая их, сознавал, что они согласны с нынешними чтениями и, следовательно, взяты из общего Лукианова издания Библии. Однако их надобно сличить с нашими минеями от слова до слова. Это сличение я сделаю в другое время и тогда выражу определительное суждение свое о всем тексте, о котором идет речь. Вторая протатская рукопись на бумаге in folio под названием «Παλαι διαθκη», т. е., Ветхий Завет , переписана в 1327 году и содержит в себе Пятикнижие Моисея, книгу И. Навина, Судей, Руфь и первую и вторую книги Паралипоменон. Я сличал текст ее с ватиканским и, открыв разность, признал его близким к тексту св. Лукиана, во-первых, потому что он сходствует с общепринятыми минейскими чтениями из Библии, во-вторых, потому что на полях его означено множество разных чтений, Акилы, Симмаха, Феодотиана, иных переводчиков и даже 70 толковников. Ежели чтения этих толковников вынесены на поля протатской рукописи, значит не их текст содержится в ней. Чей же? Лукианов! Ибо кроме семи греческих текстов, или переводов Библии (70-ти, Акилы, Симмаха, Феодотиана, Иерихонского, Никопольского и Лукианова) не было никаких других в христианской церкви. А чтения всех этих переводов, кроме Лукианова, приводятся на полях рукописи, стало быть, она переписана с общего издания Лукиановой Библии. Здесь кстати замечаю, что по мнению древних восточных богословов, Исихия пресвитера, Никиты Серрского, Евфимия Зигавина и других списки с подлинного перевода 70 толковников повреждены были отчасти в синагогах еврейских, отчасти еретиками, отчасти переписчиками, посему-то св. Лукиан в третьем веке предпринял труд вновь сверить греческую Библию с тогдашним еврейским подлинником; и его текст принят был всей греческой церковью еще в царствование Константина Великого . Но обратимся к рукописи. В ней библейский текст изложен ученым образом. Подробный разбор его по многим выпискам из него будет сделан мною в свое время. А теперь я скажу только то, что этому сокровищу, найденному мною в чуланчике, нет цены.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

Он-то, нашедши пятое и шестое издания переводов, и не зная, кто составил их, пятое обозначил буквою ε, значащею число пять, a шестое – буквою ς, значащею шесть. Но некоторые, нашедши еврейское издание поставленным на первом месте, на втором – перевод Акилы, затем перевод Симмаха, потом перевод седмидесяти двух, далее перевод Феодотиона и наконец пятое и шестое издания, думают, что переводы Акилы и Симмаха составлены прежде перевода седмидесяти двух. Однако ошибаются. Ориген так сопоставил их и хорошо сделал, что переводу седмидесяти двух дал место в средине. Он поставил его в средине для того, чтобы перевод сей служил изобличением переводов, поставленных с той и другой стороны его. 1 Название: Врухий ( Βρουχεον) произошло вследствие изменения слова: πυρουχεον (житница), которое было оффициальным названием этой части города, в которой были склады хлеба (запасные магазины). 2 Димитрий Фалерейский – известный государственный муж и ученый IV-III в. до Р. Хр. Тот же Птоломей Филадельф сослал его потом в ссылку в Верхний Египет, где он и умер, как говорят, от укушения ядовитой змеи. См. Плутархову биографию Димитрия Фалерейского. 6 Серапиум был языческий храм в Александрии и при этом храме была библиотека, которая, вместе с храмом, сожжена была во время войны при Юлие Цезаре, как o том свидетельствует Аммиан Марцеллин. 12 Из многих городов того же имени здесь разумеется Никополь, находившийся в Акарнании, между Эпиром и Этолиею. 14 Тетраплы суть четыре греческих перевода, при чем сопоставляются переводы: Акилы, Симмаха, седмидесяти двух и Феодотиона. A когда эти четыре столбца сопоставляются с двумя еврейскими, тогда носят название экзапл. Если же к тому присоединяются еще по порядку пятый и шестой переводы, то называются октаплами («О мерах и весах», гл. 19). Читать далее Источник: Творения святого Епифания Кипрского. - Москва : Тип. В. Готье, 1863-./Ч. 6. - 291 с.; Указатель к творениям св. Епифания Кипрскаго. - Тип. М. Г. Волчанинова, 1885. - CCCXVII с./О седмидесяти толковниках и о тех, которые ложно истолковали Священное Писание. 283-290 с. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

16 Старательно исследовать слово Божие было для Оригена столь важно, что он даже выучил еврейский язык, приобрел у евреев в собственность подлинники священных книг, написанные еврейским шрифтом, и выискивал переводы, существующие помимо семидесяти и кроме общеупотребительных переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона. Не знаю, из каких тайников, где они лежал и давным-давно, извлек он их на свет Божий. (2) Владелец их остался ему неизвестен, и он только сообщил, что один экземпляр он нашел в Никополе, недалеко от Акция, а другой — в каком-то ином месте. (3) В Гекзаплах же он, рядом с четырьмя известными переводами псалмов, помещает не только пятый, но и шестой и седьмой с примечанием к одному: он нашел его при Антонине, сыне Севера, в Иерихоне, в огромном глиняном кувшине. (4) Сведя все переводы вместе, разделив на строфы, взаимно сопоставив и сравнив с еврейским подлинником, он и оставил нам так называемые Гекзаплы. Переводы же Акилы, Снммаха и Феодотиона вместе с переводом семидесяти поместил в Тетраплах. 17 Следует знать, что Симмах, один из этих переводчиков, был эвионит. Так называемая ересь эвионитов состоит в следующем: они говорят, что Христос родился от Иосифа и Марии, считают Его просто человеком и настаивают на соблюдении Закона в строго иудейском духе — мы указывали на это и в предыдущем повествовании. Замечания Симмаха сохранились: он, по-видимому, старается подкрепить свою ересь Евангелием от Матфея. Ориген говорит, что эти замечания вместе с другими толкованиями Симмаха на Священное Писание он получил от некоей Юлиании, которой вручил эти книги сам Симмах. 18 В это же время Амвросия, последователя Валентиновой ереси, убедила истина, представленная ему Оригеном: словно светом озарило его ум, и он обратился к Церкви и ее правой вере. (2) Много и других образованных людей приходило к Оригену — слава его разнеслась широко,— чтобы ознакомиться с тем, как умело толковал он Священное Писание. Тьма еретиков и немало самых знаменитых философов стекались к нему и ревностно изучали не только богословие, но и мирскую философию. (3) Тех из учеников своих, в ком он замечал дарование, он вводил в дисциплины философские, преподавал им арифметику, геометрию и другие предметы, предваряющие знания более серьезные, знакомил с философскими теориями, объяснял сочинения их творцов, делал свои замечания и рассматривал каждую теорию особо; сами эллины объявили его крупным философом. (4) Большинство же учеников, не очень способных, он привлекал к элементарным школьным занятиям, говоря, что они очень помогут им понять Писание и подготовят к нему. Поэтому он считал, что даже ему необходимо заниматься философией и науками светскими.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/7...

О переводе Акилы и Симмаха мы упоминали. Они, как мы сказали, перевели: ηρωτασε σιτοδοχεα π τν χρισμτων ατν, буквально: „покрылись плесенью житницы от мазей своих“. Этот перевод, очевидно, принадлежит Акиле, и у него заимствован Симмахом, жившим позднее. Почему Акила перевел так рассматриваемое нами место, с несомнительностью решить нельзя. Можно только сделать догадку. Мы делаем такое предположение. Гл. Акила, очевидно, счел за однозначащий с халд. и поэтому перевел его чрез ερωτιν. Значение следующего слова Акиле, вероятно, было неизвестно, и, чтобы определить его, он, может быть, обратился к следующим словам стиха: и, таким образом, увидал, что здесь идет речь о житницах. Поэтому он мог предположить, что неизвестное ему параллельно и имеет одинаковое с ним значение, почему и перевел – σιτοδοχεα. – Третье слово , вероятно, опять было неизвестно Акиле. и он, может быть, предположил, что в евр. тексте описка, что читать должно не: , а: . То и другое слово имеют много одинаковых букв и в произношении своем созвучны 184 , так что предполагать такую описку весьма легко. Но слово переводчику было известно. Оно встречается в Библии в значении собств. мазь, отсюда – навар, который получается, когда варят мясо ( Иез.24:10 ), а также горшок, в котором варится это мясо ( Иов.41:23 ). Поэтому и Акила, принявши слово за , мог дать ему значение χρσμα. Так, но нашему предположению, мог произойти указанный выше перевод Акилы. Мысль в нем, по мнению Шлевснера, та же самая, какая заключается и в евр. тексте, по масоретскому его изданию, но только Акила выразил ее метафорически. „Покрылись плесенью житницы от мазей своих“ – это, думает означает: „семена, находящиеся в земле, (таким образом, в известном смысле, как бы в житнице) покрылись плесенью, которою они как будто обмазаны 185 . Но нам кажется, что под „житницами“ можно разуметь житницы в собственном смысле и переводу Акилы давать мысль: так как хлебные запасы у евреев истощились, ибо вследствие засухи хлеб не уродился, то ни брать из житниц, ни класть в них было нечего; они стояли запертыми и не проветривались; а поэтому в них пахло гнилью и плесенью. При этом не может казаться странным, что плесень названа χρσμα, так как она покрывает известный предмет как бы мазью, „обмазывает“ его.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Такие-то места и назывались гениза от глагола ганаз: «скрывать». И понятно, чем многолюднее была в какой-либо местности еврейская колония, чем богаче ее синагога, тем больше сокровищ можно надеяться открыть в ее генизе, если бы удалось отыскать последнюю. Повидимому, такая именно гениза, принадлежавшая Каирской синагоге, открыта в настоящее время, и ее сокровища вывезены в Англию. Изданный Шехтером лист еврейского текста книги Иисуса сына Сирахова вывезен именно оттуда; остальное, что будет найдено в числе сокровищ Каирской генизы, и будет издаваться далее под общим приведенным заглавием. Автор не обещает держаться какого-либо строгого плана или порядка в своих статьях и ссылается на чисто внешние препятствия к этому: одни из открытых в Каире рукописей пока еще не прочитаны по своему слишком плохому состоянию, другие находятся в предварительной обработке – особым образом выпариваются, прессуются и заделываются в стекло, а третьи, еще не распакованные, ждут своей очереди. Но не один Шехтер черпает из богатой сокровищницы, вывезенной из Каира. В той же книжке «Еврейскаго Трехмесячнаго Обозрения» вторая статья принадлежит г. Бёркитту (F. Crawford Burkitt) и носит заглавие “Aquila”. Здесь сообщается, что в числе рукописей Каирской генизы оказался отрывок греческого перевода Акилы, и приводится даже несколько строк из этого отрывка. А из 5-го «Theologische Literaturzeitung» узнаем, что весь найденный отрывок в настоящее время уже издан Бёркиттом отдельно 3 . Перевод Акилы, сделанный во II веке по Р.Х. в противовес переводу 70-ти, пользовался большим уважением у евреев, говоривших по-гречески, так как буквально-точно передавал еврейский текст. Но он, равно как и переводы Феодотиона и Симмаха, не сохранился в полном виде; не сохранилось даже более или менее значительного отрывка его, тогда как из перевода Феодотиона вошла в церковное употребление целая книга пророка Даниила. Дошли до нас только отрывочные фразы из перевода Акилы, сохранившиеся отчасти в трудах древних церковных толкователей Библии , отчасти на полях рукописей, в которых, наряду с текстом перевода 70-ти из екзапл Оригена , отмечаются иногда и разночтения из других греческих переводов.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

После него и по стопам его при императоре Коммоде втором некто Феодотион Понтийский, один из приверженцев ересеначальника Маркиона, происходившего также из Синопа, гневаясь на ересь его, также уклонился в иудейство, и был обрезан и, научившись еврейскому языку и еврейским буквам, издал свой перевод Священных книг. В большей части случаев его перевод согласен с переводом семидесяти двух, ибо он приобрел большой навык от занятия этим переводом. Что же касается до пятого и шестого изданий переводов, то я не могу сказать, откуда или кто были переводчики. Разве только то могу сказать, что пятое было найдено сокрытым в бочке в Иерихоне после гонения царя Септимия Севера во времена Антонина Каракаллы , сына Северова, вместе с другими еврейскими книгами. При императоре же Александре, сыне Мамеи, найдено было шестое издание, также скрытым в бочках в Никополе близ Акциума. При императоре Декии стал известным Ориген, который, как мы сказали прежде, ввел в употребление как знак астериска ( " "  — знак пополнения — А.Л.), так и знак овела («-» — знак излишества — А.Л.). Он сопоставил шесть переводов и еврейский текст на одной странице еврейскими же словами и речениями, а на другой — еврейские же слова греческими буквами в соответствующем столбце, с тем чтобы и не знающие еврейских букв с помощью греческих могли уразумевать силу еврейских изречений. И, таким образом, в своих так называемых экзаплах и октаплах, сопоставив две страницы еврейского текста и шесть переводчиков в параллельных рядах, он принес великую пользу любознательным относительно всего доброго. И, о, если бы он не впал в заблуждение в сочинениях своих, не нанес бы обиды миру и себе, начав худо учить о вере и худо изъяснять большую часть мест Священных Писаний! Он–то, нашедши пятое и шестое издания переводов и не зная, кто составил их, пятое обозначил буквою «е», значащею число пять, а шестое — буквою «х», значащею шесть. Но некоторые, нашедши еврейское издание поставленным на первом месте, на втором — перевод Акилы, затем перевод Симмаха, потом перевод семидесяти двух, далее перевод Феодотиона и, наконец, пятое и шестое издания, думают, что переводы Акилы и Симмаха составлены прежде перевода семидесяти двух. Однако ошибаются. Ориген так сопоставил их и хорошо сделал, что переводу семидесяти двух дал место в середине. Он поставил его в середине для того, чтобы перевод этот служил изобличением переводов, поставленных с той и другой стороны его. Оглавление или краткое повторение содержащагося в Панарие

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=695...

Повреждения эти не касались однако существенного в тексте; тем не менее иудеи, во времена Оригена , в спорах с христианами отказывались принимать цитаты Св.Писания по греческому тексту на том основании, что этот текст, по их суждению, не согласен с текстом еврейским и что в нем есть искажения и повреждения. Это побудило Оригена , в III веке, предпринять исправление греческого текста. Собравши множество материалов, состоявших из разных переводов и списков текста, он занялся сравнением и исправлением текста в своих таблицах разноязычных списков, которые он назвал тетраплами, экзаплами и октаплами, по числу помещаемых по столбцам или колонам переводов. Тетраплы – это таблица в четыре столбца, из которых в первом написан был перевод Акилы, во втором – Симмаха, в третьем – Феодотиона, и в четвертом – LXX. Экзаплы – таблицы в шесть столбцов со списанными шестью разными текстами, именно во 1) еврейского текста, писанного еврейскими буквами, 2) того же еврейского текста, только писанного греческими буквами, 3) перевода Акилы, как буквально следовавшего еврейскому тексту, 4) перевода Симмаха, 5) текста LXX, вероятно исправленного по сравнению со многими его рукописями, 6) перевода Феодотионова, как ближайшего к LXX. Октаплы – таблица в восемь столбцов, где к шести текстам экзапл присоединялись еще греческие переводы, так называемый пятый (найденный в Иерихоне в 217 году) и шестой (найденный в Никополе около 228 г.). Сравнивая таким образом текст LXX с другими переводами и с подлинником еврейским, Ориген недостающее в текскт LXX против подлинника вносил в текст по Феодотионову переводу, как более близкому к переводу LXX, отмечая дополнение особым знаком астериском , a излишнее против подлинника другим знаком обелом ÷. По замечанию бл. Иеронима, «все церкви, как греческие так и латинские, сирские и египетские читали это издание с астерисками и обелами». Труд Оригена продолжал священник Памфил († 307 г.). Бл. Иероним свидетельствует, что исправленный Памфилом текст был в общем употреблении во всех церквах, находившихся между Антиохиею и Александриею, хотя и неизвстно в чем состояло исправление им текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Orda/ru...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010