Глава 1 Агг.1:1 . Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею: Так как народ, радовавшийся возвращению из плена, еще не построил храма и не отстроил стен города и [город] еще не имел величия прежнего Иерусалима, а люди жили в домах, высеченных в ущельях, что более ясно выражено по-гречески словом: χολοστθμοις, т. е. расположенных внизу: то слово Божие обращено к тем, которые управляли народом Божиим не под властью царей Езекии, Аммона, или Иосии, пока существовал Иерусалим, а под властью Дария царя, владыки Персов, о котором и Даниил таинственно сообщает в своём свитке. Слово Дарий на нашем языке значит: рождения бывшия, что по-гречески выражается словами γενεα γενμεναι; и, действительно, народ, не имеющий храма, живший то здесь, то там, не заслуживал того, чтобы у него был царь другой, а не тот, который ревностно служил воспроизведению потомства, любил плоть и соблюдал заповедь, данную еще не воспитанному, изгнанному из рая человеку: «Растите, размножайтесь и наполняйте землю» ( Быт.1:28,9:1 ). И так как Дарий был любителем дел плоти и союзником дракона, вся сила которого заключается в бедрах ( Иов.11 ), то видение посылается народу во второй год – число не чистое, обозначающее кожаные одежды после райской наготы и после единства девственного состояния; затем и в книге Бытия в то время, как в 1-й, 3-й, 4-й, 5 й, 6-й дни по окончании отдельных творений [говорится]: «И видел Бог , что добро», во 2– й день согласно Еврейскому тексту и переводам Акилы, Симмаха и Феодотиона этих слов нет. И на самом деле невозможно, чтобы Бог одобрил мыслью день второй, который, образовав число, нарушил единство. Присоединяется также и месяц шестой, не имевший, как и седьмой, праздников Божиих, но имеющий соотношение с шестью днями, когда сотворён мир, в котором мы несём тяжкие труды и в поте лица едим хлеб, а земля произращает нам терния и колючие растения и обсеменяемая пшеницею даёт листву и тростник.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

И. М.- один из наиболее известных экзегетов Церкви Востока. Его опубликованные толкования охватывают всю Библию, за исключением Книг Ездры, Неемии, Есфири, неск. Соборных Посланий (2 Петр, 2 и 3 Ин) и Апокалипсиса (Книги Паралипоменон и Премудрости Соломона - частично). При комментировании ВЗ И. М. помимо Пешитты иногда обращался к сиро-гекзаплам (сир. перевод гекзапл Оригена , выполненный монофизитским еп. Павлом Телльским ), к переводам Акилы , Симмаха и Феодотиона , к самаритянскому Пятикнижию, непосредственно к евр. тексту и к Талмуду, а при толковании НЗ - к Диатессарону . Труды И. М. носят преимущественно компилятивный характер и интересны как синтез более ранних экзегетических традиций; только в передаче И. М. известны мн. комментарии предшествующих авторов. Дж. Ренделл Харрис выявил внушительный список источников новозаветного комментария И. М. (The Commentaries. 1911. Vol. 1. P. XVI-XVII), а С. ван ден Эйнде - ветхозаветного (см. соответствующие разделы в предисловиях к франц. переводу в серии CSCO). Толкования И. М. во многом повторяют комментарии несторианских экзегетов Феодора бар Кони (кон. VIII в.) и Ишо бар Нона ( 827); вероятно, они восходят к одному или неск. общим источникам. Особенно часто И. М. обращается к толкованиям прп. Ефрема Сирина и наиболее авторитетного экзегета Церкви Востока - еп. Феодора Мопсуестийского. Однако он также ссылается на Хенану Адиабенского , осужденного Церковью Востока за предпочтение толкований свт. Иоанна Златоуста толкованиям Феодора Мопсуестийского, и в отдельных случаях даже полемизирует с Феодором (см., напр.: Commentaire d " I š o‘ dad de Merv sur l " Ancien Testament. 1969. Pt. 4. Vol. 1. P. 97; Vol. 2. P. 124). И. М. использует труды греч. авторов Оригена, свт. Иоанна Златоуста (особенно в комментариях на Книгу Иова), свт. Григория Нисского (особенно в комментариях на Песнь Песней) и др., даже свт. Кирилла Александрийского, анафематствованного Церковью Востока как главного оппонента Нестория. Т. о., И. М. ставил целью не механическое следование экзегетам Церкви Востока, а выявление и собирание всех толкований, доступных ему из христ. традиции в целом - как сирийской, так и иноязычной. В результате исследователи отмечают у И. М. сочетание типичных для антиохийской школы буквализма и историзма с аллегоризмом в духе александрийской школы. В работах И. М. можно обнаружить нетрадиц. немессианские толкования Быт 3. 15, Втор 18. 15 и др.

http://pravenc.ru/text/1237967.html

Иоанн Златоуст как экзегет I. Основные черты антиохийской экзегезы Иоанн Златоуст (347–407 гг.), епископ Константинопольский, знаменитый проповедник, моралист, литургист и экзегет – один из наиболее ярких последователей антиохийского метода толкования Священного Писания. Чтобы лучше понять, в чём заключались особенности его экзегетического метода, следует бросить взгляд на то, что представляла собой антиохийская экзегетическая традиция в целом. 1. Представители антиохийской школы Антиохийская школа была основана одним из выдающихся христианских учителей – пресвитером Лукианом, начавшим свою педагогическую деятельность в Антиохии около 260 года и мученически скончавшимся в 311 году во время гонения Максимина в Сирии и Египте. При нём, по всей вероятности, можно уже говорить не только о школе в широком смысле этого слова как о богословском направлении, но и в узком как об учебном заведении 189 . Главным экзегетическим трудом Лукиана была рецензия Септуагинты. Целью Лукиана при составлении этой рецензии было исправление священного текста от вкравшихся в него ошибок. Лукиан прибег к методу сопоставления Септуагинты с переводами Акилы, Феодотиона и Симмаха, но, в отличие от Оригена , он не знал древнееврейского языка и не мог делать прямых сопоставлений с еврейским текстом. Однако, по всей видимости, Лукиан знал сирийский язык и пользовался сирийским переводом Пешито как аналогом еврейского текста. Вероятно также, что Лукиан был знаком и с гексаплами Оригена и по ним сличал текст LXX с другими греческими переводами. Рецензия Лукиана была весьма широко распространена на православном Востоке. Сходство используемого библейского текста в толкованиях Иоанна Златоуста и Феодорита Кирского с чтениями, предложенными Лукианом, говорит о том, что, по всей видимости, Лукианова рецензия была официальным изданием, использовавшимся в Константинопольской и Антиохийской церквях 190 . Лукиану принадлежит и редакция текста Нового Завета, которая также получила широкое распространение на греческом Востоке. Из лукиановских толкований на книги Ветхого и Нового Заветов до нашего времени ничего не сохранилось, хотя, несомненно, подобные толкования существовали 191 . Таким образом, по словам прот. Г.Флоровского «уже в III веке Антиохия была очагом библейской работы. И уже тогда определяется своеобразие экзегетического стиля» 192 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГАВРИИЛ имя 2 серб. книжников, монахов Хиландарского мон-ря. 1. Переводчик на слав. язык книг ВЗ, книгописец (2-я пол. XIV в.- после 1412). В 1412 г. сделал беловой список (ГИМ. Син. 202) перевода Книги Иова с толкованиями Никиты, митр. Ираклийского, на основе толкований диак. Олимпиодора (названного автором в заглавии) и ряда др. авторов ( Горский, Невоструев. Описание. С. 56). Г. снабдил текст предисловием. Недовольный переводом, сделанным ранее («на словенское издадесе некыим приснопаметным не веде, зело умалене и тесноразумне»), он создал свою редакцию, сверив текст с греч. рукописью из мон-ря Эсфигмен. В основу слав. текста был положен древний болг. перевод Х в., сохранившийся в рус. списках XIV-XVI вв. (старший 1394 г.- ГИМ. Чуд. 6). На полях рукописи Г. поместил варианты текста древних переводчиков: Акилы, Симмаха и Феодотиона, обозначенные начальными буквами их имен, о чем он сообщил в предисловии. Таким же образом был расположен текст в серб. списке 1418 г. Книг Царств с толкованиями (ОГНБ. 1/106); автор этого перевода, выполненного в 1416 г., неизвестен (ПЭ. Т. 5. С. 143). Г. отредактировал перевод книги Премудрости Соломоновой, о чем стало известно из позднейшего (XV в.?) списка, от к-рого сохранилось лишь послесловие писца (РГБ. Григор. 53. II/М. 1734. II). В древнерус. традиции переводы Г. известность не получили. На основании тождества почерка и сходства иллюминации Г. как писцу атрибутируются часть Сборника богослужебного (Служебник с дополнениями - ГИМ. Хлуд. 114), датируемого по пасхалии ок. 1404 г., и отрывок, хранившегося, возможно, в рум. собраниях, сборника, состоящего из 16 Слов Григория Богослова с толкованиями (ГИМ. Щук. 895). Почерк Г.- хорошо разработанный, но не каллиграфический полуустав, каким писались обычно четьи книги. На примере этого сборника заметно стремление писца графически выделить основной текст и толкования (последние пишутся с большим числом курсивных элементов). Г. является ранним представителем последовательно выдержанной реформированной ресавской орфографии. Скромное украшение его рукописей (киноварные заставки - в основном узкие плетеные, тонкие инициалы с орнаментальными отростками) выполнено, вероятно, самим книжником.

http://pravenc.ru/text/161273.html

П.В. Безобразов Графу А. П. Толстому от 27 мая 1859 г. 224 Путешествие мое в Фессалии продолжалось 56 дней (с 31 марта по 26 мая). Оно было благополучно. Тамошние архиереи, ларисский, гардикийский, триккский и стагонский, настоятели Метеорских и Олимпийских монастырей и христиане в городах и селениях принимали меня искренно, почтительно и доверчиво. Все они любят Север и оттуда ожидают избавления от вялого владычества турок, решаясь к прежним жертвам своим присовокупить новые, лишь бы соединиться с расцветающими свободно эллинами. Это ожидание их усилено было знаменательным пребыванием в Афинах нашего маленького моряка с Августейшими родителями его. На метеорских столпах, в Темпейской долине, в лесистых ущелиях Олимпа, на цветущих равнинах Фессалии, всем отрадно было видеть в этом отроке будущее политическое спасение свое. Общая расположенность к нему пособляла мне достигать целей путешествия моего в этой малоизведанной стране. Мне открыты были ризницы, библиотеки и те тайники, в которых хранятся царские и патриаршие грамоты и разные деловые записи. Тут я почерпнул верные сведения о прошедшем и настоящем состоянии митрополии, епископий, монастырей и училищ в Фессалийской области. Кроме сего приобретены мною одиннадцать древних рукописей на пергамине. Самые драгоценные из них суть: 1) Минеи в двух огромных фолиантах с нотами и чтениями из Ветхого и Нового Завета, XII–XIII века, и 2) такие же чтения во весь круглый год в особой книге того же века. В библиотеке главного Метеорского монастыря я нашел неизданное творение царя Льва Мудрого σκητικ ψυχν ποτπωσις, о совершенстве (врачевании) душ, и рукописную Библию на греческом языке, содержащую исторические книги и пророчества, кроме Даниила. Текст ее переписан был в XIV или XV веке с древнего ученого издания Библии. На полях его указаны разные чтения Акилы, Симмаха и других толковников; а после каждого пророчества написано краткое житие составившего оное пророка. За эту рукопись я давал в монастырь большой вклад деньгами, но игумен не уступил ее мне и даже не решился выдать под расписку нашего консульского агента в Лариссе сроком на один год.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

П.И. Мурилкин Богословское осмысление феномена человеческих страданий в гомилиях на книгу Иова прп. Исихия Иерусалимского Источник Аннотация Статья посвящена изучению представлений о человеческих страданиях прп. Исихия Иерусалимского , выдающегося грекоязычного проповедника второй половины IV – первой половины V веков, оставившего гомилии на Книгу Иова. К сожалению, до наших дней дошло только 24 проповеди из объемного труда преподобного отца, однако сохранившиеся тексты убедительно подчеркивают его богословскую интуицию в осмыслении животрепещущих вопросов, касающихся феномена человеческих страданий. Фрагменты гомилий, приведенные в настоящей статье в переводе ее автора, свидетельствуют о красоте слога, который использовал прп. Исихий при толковании одной из самых загадочных книг Священного Писания . Общие сведения об авторе и произведении Прп. Исихий Иерусалимский (2-я пол. IV в. – ок. 451 года) был учеником свт. Григорий Богослова . Приняв иноческий постриг и рукоположение в пресвитерский сан, он подвизался сначала в пустынной местности, а затем – в Иерусалиме, где прославился своим выдающимся проповедническим даром и как знаменитый экзегет 1 . Труды прп. Исихия были столь ярки и уважаемы, что уже при его жизни, во втором десятилетии V в., были предметом особого изучения 2 . Для богословского осмысления феномена человеческих страданий особый интерес представляют 24 гомилии (проповеди) автора, посвященные толкованию ветхозаветной Книги Иова, в которой, пожалуй, наиболее остро поднимается проблема страданий. Проповеди дошли до наших дней только в армянском переводе 3 , хотя сам прп. Исихий писал на древнегреческом языке, который обычно употреблялся в Иерусалиме во время его жизни 4 . Сам греческий текст, к сожалению, не сохранился, но благодаря усердию армянских переводчиков, которые очень внимательно относились к произведениям иерусалимского происхождения, предположительно с VI века произведения прп. Исихия стали входить в наследие армянской литературы 5 . Толкование Иерусалимского пресвитера на Книгу Иова охватывает собой первые ее 20 глав. Начало комментария 21-й главы внезапно обрывается на первых словах ответа Иова Софару 6 , что косвенно свидетельствует о несохранившейся остальной части толкования 7 . Как отмечает исследователь Ш. Рену, скорее всего, автор произносил свои проповеди в иерусалимском храме Святого Сиона 8 и они не были связаны с богослужебным употреблением самой Книги Иова, принятом в Иерусалимской Церкви 9 . Предположительно, автор по-своему разбил священную книгу на смысловые части и последовательно комментировал их 10 . Прп. Исихий в основном комментирует Книгу Иова по тексту Септуагинты в редакции Гекзапл Оригена и, кроме того, по Александрийскому кодексу, менее он обращается к Ватиканскому и Синайскому кодексам и переводам Акилы, Симмаха и Феодотиона 11 .

http://azbyka.ru/otechnik/Isihij_Ierusal...

Писатель книги . Кто был писателем книги, известной под именем «книга Малахии»? На этот вопрос исследователи книги отвечают различно. Некоторые полагали, что имя Малахия – не собственное имя писателя, а нарицательное. Основание к этому давало самое значение слова Малахия: «вестник» или «посланник Иеговы». Таких вестников Иеговы было много. Какой же из них здесь выступает? Одни толкователи думали, что здесь имеется в виду Ангел Божий, который явился в виде пророка-обличителя и речи которого были тут же вскоре кем-либо записаны. Другие видели здесь обозначение какого-либо из выдающихся деятелей иудейских после плена вавилонского – Ездры, Иисуса первосвященника и др. Даже 70 толковников принимали, очевидно, это имя за нарицательное: они поставили в 1-м стихе книги вместо выражения «Малахия» выражение «Ангела Его». Но все такие предположения не могут быть признаны основательными. Во-первых, предание иудейской Церкви стоит скорее на стороне того мнения, что Малахия было собственным именем последнего пророка-писателя. Так, Талмуд высказывает такую мысль, причем называет пророка Малахию членом великой синагоги. Блаж. Иероним свидетельствует также, что в переводах Акилы, Феодотиона и Симмаха стояло собственное имя пророка Малахии. Наконец, толковники Православной Церкви – древние и новые – признают, что книга Малахии написана, действительно, пророком, носившим такое имя, как имя собственное, и Православная Церковь празднует память этого пророка 3-го января. Точно также и большинство современных иностранных толкователей признают имя Малахии собственным именем писателя книги Малахии. Да и странно, в самом деле, если бы в составе пророческих книг лишь одна только книга была украшена столь неопределенным обозначением лица ее написавшего: «вестник Иеговы». Что же касается до предполагаемых лиц, которые скрыли, будто бы, себя под именем «вестника Божия» – Ездры, Иисуса первосвященника и др., то все, что известно из истории об этих лицах, не дает решительно никаких оснований к тому, чтобы кого-либо из них признать писателем книги Малахии (см. подробнее об этом в диссертации г. Тихомирова, гл. I).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

“Гекзаплы” — монументальное творение александрийского “дидаскала” — получили свое название от слова +exaplo6uq ‘шес­ти­кратный’, поскольку здесь в шести столбцах, или колонках, были даны различные версии текста Ветхого Завета: 1) еврейский текст (в масоретской редакции), 2) греческая транскрипция его, 3) греческий перевод Акилы, 4) перевод Симмаха, 5) текст “Септуагинты” (“Семидесяти толковников”) и 6) перевод Феодотиона. По оценке ученых, данное произведение являлось одним из самых грандиозных проектов в области библейской текстологии (а в древности — не имеющим аналогов и непревзойденным), и объем его достигал по крайней мере 6500 страниц 2 . Для некоторых книг Ветхого Завета Ориген разыскал, помимо указанных, и другие переводы. О подготовительной работе над этим трудом Евсевий свидетельствует ( Церк. ист . VI, 16, 1–4): Ориген “приобрел у евреев в собственность подлинники священных книг, написанные еврейским шрифтом, и выискивал переводы, существующие помимо семидесяти и кроме общеупотребительных Акилы, Симмаха и Феодотиона. Не знаю, из каких тайников, где они лежали давным-давно, извлек он их на свет Божий. Владелец их остался ему неизвестен, и он только сообщил, что один экземпляр он нашел в Никополе, недалеко от Акция, а другой — в каком-то ином месте. В Гекзаплах же он, рядом с четырьмя известными переводами Псалмов, помещает не только пятый, но и шестой и седьмой с примечаниями к одному: он нашел его при Антонине, сыне Севера 3 , в Иерихоне, в огромном глиняном кувшине 4 . Сведя все переводы вместе, разделив на строфы, взаимно сопоставив и сравнив с еврейским подлинником, он и оставил нам так называемые Гекзаплы. Переводы же Акилы, Симмаха и Феодотиона вместе с переводом семидесяти поместил в Тетраплах”. Таким образом, согласно Евсевию, “Гекзаплы” существовали как бы в нескольких редакциях: наряду с основной, Оригеном была создана и более краткая (“Тетраплы”) 5 , и пространные (включающие семь и более столбцов); наконец, особую жизнь получил один только греческий текст “Септуагинты”, отредактированный Оригеном 6 . Естественно, что такое огромное сочинение не предназначалось для широкого пользования: оно хранилось в единственном экземпляре в Кесарийской библиотеке, где его видели и с ним работали Евсевий Кесарийский и блаженный Иероним. Вряд ли когда-нибудь это монументальное произведение переписывалось целиком; если и снимались копии, то лишь с отдельных частей его. При арабском завоевании Палестины оно погибло вместе с самой Кесарийской библиотекой; сохранились лишь фрагменты его, хотя их осталось достаточно большое количество 7 .

http://pravmir.ru/bibleysko-kriticheskiy...

Скачать epub pdf Содержание Книга I Введение Понятие об Историко-критическом Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг 1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона 2. Канон палестинских и александрийских иудеев 3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей 4. История ветхозаветного канона в Церкви Первый период (I-III вв.) Второй период (IV-V вв.) Третий период (VI-XVI вв.) Четвертый период: с XVI-XX вв Третий отдел. История ветхозаветного текста Внешняя история текста 1) Материал и способ еврейского письма 2) История еврейского алфавита 3) Еврейская пунктуация 4) Вавилонская пунктуация 5) Словоразделение 6) Разделение ветхозаветных книг на отделы Внутренняя история ветхозаветного текста Первый период Второй период Третий период (III-VI bb.) Четвертый период (VII-X вв.) Пятый период (XI-XV вв.) Шестой период (XVI-XX вв.) Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг 1. Перевод LXX толковников а) Происхождение перевода LXX б) Язык перевода LXX в) Значение перевода LXX толковников г) История текста перевода LXX толковников 2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой Перевод Акилы Перевод Симмаха Перевод Феодотиона Пятый, Шестой и Седьмой переводы 3. Таргумы Таргум Онкелоса на Пятикнижие Таргум Ионафана на пророков Палестинские таргумы па Пятикнижие Таргумы на Писания Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон 4. Сирский перевод Пешито 5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский Арабские переводы Коптский перевод Эфиопский перевод Армянский перевод Готфский перевод Грузинский перевод 6. Латинский перевод Вульгата Древне-италийский перевод Перевод бл. Иеронима 7. Славянский перевод Его происхождение История текста славянского перевода в рукописном виде История текста славянского перевода в печатном виде 8.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Глава 1. Если кто хочет знать употребительнейшие в Божественных Писаниях меры и весы, тот пусть не сочтет тягостным прочитать нижеследующее их толкование. И прежде всего любознательному человеку должно знать, сколько родов речи заключается в писаниях пророческих. Таковых родов десять следующие: учения, созерцания, увещания, угрозы, сожаления, плач, молитвы, повествования, предречения. К тем же пророчествам принадлежат следующие знаки: 1 об отвержении первейшего народа; об отвержении закона плоти; о Новом Завете: о призвании язычников; + о Христе: об обетованиях первейшего народа: о неясности в Божественных Писаниях; о предведении будущего. Гл. 2. Но поскольку некоторые означили Писания ударениями 2 , то и об ударениях должно знать следующее: острое ; густое дыхание ; тяжелое ударение ; тонкое дыхание ; облеченное ; апостроф ; долгота ; соединительный знак ; краткость ; подразделение . Так точно рассуждать должно и об остальных знаках, и прежде всего об астериске . Где поставлен этот астериск 3 , там он означает, что известное слово находится в еврейском тексте, находится также у Акилы и Симмаха, изредка и у Феодотиона 4 ; а LXXII толковника опустили это слово и не перевели его, так как в этих местах те же самые слова читаются два раза и более. Об этом сказать надлежит кратко, дабы из сего ты узнал и об остальном. В начале книги Бытия находятся слова: уэееи адам салосим самиоф сана 5 , которые могут быть переведены так, как и Акила перевел: и прожил Адам девятисотый год и тридцатый год своей жизни. А LXXII толковника, происходя из евреев и с юных лет тщательно наученные еврейскому и вместе греческому языку, не только перевели Писание с еврейского на греческий, но и переводя старались привести в ясность те слова, которые на еврейском повторялись. Поэтому, вместо того, чтобы в двух местах употребить слово: год, они, употребив его в одном, смягчили представлявшуюся здесь шероховатость речи, сказав: поживе же Адам лет девять сот и тридесять ( Быт. 5:5 ; срав. ст. 3). Таким образом они и не опустили ничего в словах подлинника, но и привели в ясность чтение этого места, которое ни на еврейском не могло бы быть выражено так кратко, как выразили его LXXII толковника, именно: поживе же Адам лет девять сот и тридесять, ни на греческом, как перевел с излишним словом Акила, говоря: прожил Адам девятьсотый год и тридцатый год своей жизни.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010