К Оригену нахлынул громадный поток учеников. Тогда, не управляясь больше один с таким числом учеников, он делит школу на два уровня и приглашает себе в помощники для низших классов своего бывшего ученика Ираклия. Сам же, немного освободившись от дел, снова берётся за изучение Св. Писания и изучение еврейского языка. Происходит это примерно в 215 г. Интерпретация Писания для Оригена – стержень его теологической спекуляции. Но сначала нужно знать, что интерпретировать. Для этого Ориген приступает к определению канона священных книг. Старательно исследовать слово Божие было для Оригена столь важно, что он даже выучил еврейский язык, приобрёл у евреев в собственность подлинники священных книг, написанные еврейским шрифтом, и выискивал переводы, существующие помимо семидесяти и кроме общеупотребительных переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона 31 В “ ξπλοι” же он переписал всё Писание шесть раз, в параллельных столбцах, приводя, рядом с еврейским оригиналом и его транскрипцией греческими буквами, все его греческие переводы. Сведя все переводы вместе, разделив на строфы, взаимно сопоставив и сравнив с еврейским подлинником, он и оставил нам так называемые Гекзаплы. Переводы же Акилы, Симмаха и Феодотиона вместе с переводом семидесяти поместил в Тетраплах 32 В этой работе он применил методы знаменитой Александрийской литературной школы, занимавшейся изучением древнегреческой литературы, и через него они навсегда легли в основу христианского изучения Библии . Ранее уже было отмечено, что деятельность Оригена в огласительном училище базировалась в основном на интерпретации Писания; именно она положена в основу всех построений Оригена , по крайней мере, так считает он сам. Таким образом, главной задачей для правильного понимания Писания, а через него и Бога, Ориген ставит “критическое” исследование Писания. Библия – единственный в своём роде полный свод всех возможных истин, сообщённых человечеству божественной благодатью на все времена. Следовательно, достаточно уяснить смысл библейских высказываний, чтобы получить безошибочные ответы на все вопросы.

http://azbyka.ru/otechnik/Origen/origen-...

Чтение других греческих текстов Экзапл Оригена также разнообразно от произвольной передачи Симмаха «в орудии завета Твоего» до замечательнаго по буквализму чтения Акилы εν ειλημκτι βιβλου возможно, неологизм Акилы от ειλεω – скатываю, наше литургическое илитон): перевод Акилы напоминает βιβλος ελιττοαενος Откровения (VI, 14), равно подал Свиде, греческому лексикографу, повод сделать заметку: главизна книги, как некоторые называют свиток. Заканчивая свой очерк общим обзором христологического значения цитаты из 39 псалма в послании к евреям, мы ограничимся только строго относящимися к лицу Господа ее частями, а потому опустим рассмотрение понятий, взятых из сферы ветхозаветнаго ритуала (зевах – кровавая жертва, корбан – общее обозначение жертв, как приближаемых к Богу, оля – жертва всесожжения). Ритуальная терминология для нас важна, только поскольку, независимо от специфических свойств жертв, она доказывает истинность σωμα, тела Христа, назначеннаго к принесению в жертву Богу Отцу, по образу реальных жертв сеновнаго времени. Поэтому в 10 ст. той же 10 главы Апостол говорить о προτφορα του σωματος Сына Божия, – все это представляет Голгосское событие, как специфический корбан. Главный экзегетический интерес падает при разборе места на уже выясненное нами σωμα, а потому обратим внимание только на выражение Апостола входя в мир, определяющее время произнесения (провозглашения) Мессиею ветхозаветного пророчества или время его усвоения Мессиею по его человеческому естеству. Формула – вхождение в мир означает у раввинов рождение, но экзегеты в данном месте послания дают этому выражению несколько иной смысл. Одни останавливаются на времени пробуждения нравственнаго самоопределения в человеческом духе, сопоставляя слова Исаии об Иммануэле: он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе ( Uc. VII, 15 ) с Луки (II, 40): младенец возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости. Однако оба приведенных места Писания не отмечают частнее времени в жизни Богочеловека младенца, к какому должно было бы отнести псаломское пророчество.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Voronc...

текст и неск. греч. переводов ВЗ. Работа над «Гекзаплами» была начата О. еще в Александрии, а завершена во 2-й пол. 40-х гг. III в. в Кесарии Палестинской. Название свода связано с тем, что в нем в параллельных колонках было представлено 6 текстов ВЗ: 1) евр. текст в евр. начертании; 2) тот же евр. текст в греч. транскрипции; 3) перевод Акилы , отличающийся букв. верностью евр. тексту и поэтому помещенный рядом с ним; 4) перевод Симмаха ; 5) Септуагинта (LXX); 6) перевод Феодотиона . О. были найдены еще 2 перевода, время создания и авторство к-рых неизвестны; согласно Евсевию Кесарийскому, они были помещены в «Гекзаплы» для Псалтири, а согласно Епифанию Кипрскому - и для др. книг Библии. Наряду с этими «Октаплами», расширенной версией «Гекзапл», источники сообщают о существовании «Тетрапл», сокращенной версии, состоявшей из 4 греч. переводов (LXX, Акилы, Симмаха, Феодотиона), в к-рой не было столбцов с евр. текстом (см.: Euseb. Hist. eccl. VI 16. 1-4; Epiph. De mensur. et pond.//PG. 45. Col. 261-265). Основной задачей, к-рую ставил перед собой О. при составлении «Гекзапл», было выявление всех отличий текста Септуагинты, к-рый О. считал наиболее важным вслед. его церковного употребления, от евр. оригинала и др. переводов. Следуя правилам александрийских грамматиков, О. помечал разночтения в колонке с текстом Септуагинты с помощью условных знаков. Овел (βελς; горизонтальная черта между 2 точками) служил для обозначения того материала, который отсутствовал в евр. тексте, а астериск (στρισκος; звездочка) - того, к-рый присутствовал в евр. тексте, но отсутствовал в греч. переводе (см.: Сагарда. 2004. С. 445-446). О. не переоценивал значения собственных критических трудов и не стремился создать новый греч. текст Свящ. Писания, подчеркивая, что каждый сам вправе решать, пользоваться ли его пометками или следовать традиц. тексту (см.: Orig. In Matth. comm. XV 14). В сличении переводов О. видел прежде всего средство для лучшего понимания Библии. В комментариях и гомилиях он часто с использованием собственных «Гекзапл» указывает на разночтения, демонстрируя, как выбор правильного варианта помогает точнее установить смысл текста.

http://pravenc.ru/text/2581523.html

Церк. Ист. VI, 16; Hieronymus. De viris illustribus. LIV с.).     Оригенова рецензия. Ориген родился в 185 г. по Р. Хр. в Александрии; умер в Тире при императоре Галле около 251—254 гг. Исправлением перевода LXX он занимался в течении 24 лет и закончил его в Кесарии в 40-х годах третьего века. Труды Оригена называются в древних памятниках различно по количеству собранных им пособий для исправления текста перевода LXX. В основу своего исправления Ориген полагал еврейский текст, затем греческие переводы, составленные непосредственно с него: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый и Шестой. Соответственно количеству этих пособий, Оригеново издание называлось тетраплами (букв, четырехстолбие), в которых находились только тексты: Акилы, Симмаха, LXX и Феодотиона; пентаплами, в которых находились эти переводы с еврейским текстом, писанным еврейскими буквами; гексаплами, в которых находился евр. текст, писанный греческими буквами; гептаплами, в которых еще находился Пятый анонимный (обозначаемый буквой Е) перевод; октаплами, в которых находился еще Шестой (обозначаемый буквой Σ) перевод. Это различие наименований труда Оригена зависит от того, что текст разных ветхозаветных книг издавался им с разными пособиями. Всего было 50 свитков и разные свитки заключали разное количество столбцов, смотря, вероятно, по тому, какие переводы на те или другие ветхозаветные книги находил Ориген. Тетраплы, думают, не имели критического характера, а просто были собранием четырех переводов. Вышеуказанное расположение переводов обусловливалось их сравнительной близостью к еврейскому тексту.    Полагая в основу своего исправления еврейский текст и признавая его вполне непогрешимым, Ориген сравнивал с ним текст перевода LXX и других греческих переводов. Не обращая уже особенного внимания на тонкости в отношении перевода LXX к еврейскому оригиналу, Ориген только следил крупные недостатки или излишки в переводе LXX, сравнительно с еврейским текстом, и их отмечал. Излишки в переводе LXX Ориген отмечал знаком, заимствованным у критиков древних классических произведений и называемым обелом.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

В 616–617-м годах пятая колонна была переведена яковитским епископом Павлом Телльским (в Месопотамии) на Сирийский язык, с сохранением критических значков и с такою тщательностью и буквальностью, которые ясно отражают оригинал. Этот перевод в большей своей части сохранился, между тем как от оригинала остались только отрывки, которые собрали и опубликовали бенедектинец Монфокон (В. de Montfaucons, Hexaplorum Origenis quae supersunt. Paris, 1713. 2 vol.) и англичанин Фильд (F. Field. Origenis Hexaplorum quae supersunt. Oxonii, 1867–1875. 2 vol.; сравн.: Migne, PG. 15–16). Что касается остальных колонн экзапл, то от них сохранились немногие и незначительные остатки. В последнее время открыты важные фрагменты экзапл для текста Псалтири, имеющие значение для некоторого освещения судьбы экзапл. В 1895-м году G. Morinuздaл псалмы – схолии Иеронима, Commentarioli in Psalmos (Anecdota Maredsolana, 3:1), к которому присоединил собственный «index lectionum quae ex Hexaplis ab Hieronymo proferuntur»; это издание дало некоторые новые сведения о тексте псалмов в экзаплах. Между тем Giov. Мегсатиоткрыл рукопись – палимпсест Ambrosiana, нижний текст которого, относящийся к X веку, содержит части Псалтири; здесь сохранились два псалма – 29-й и 45-й в полном виде, и части девяти других псалмов в пяти колоннах экзапл, еврейский текст в Греческой транскрипции и переводы Акилы, Симмаха, LXX и Феодотиона. С. Taylor в найденном в Каире еврейско-греческом палимпсесте открыл и опубликовал (в 1900-м году) несколько стихов 21-го псалма в четырех колоннах: еврейский текст, писанный Греческими буквами, и переводы Акилы, Симмаха и LXX. Эти находки важны в том отношении, что разрушают господствовавшее убеждение, будто распространялась только пятая колонна экзапл; оказывается, что все или почти все колонны отдельных частей их, по крайней мере Псалтири, существовали дольше, чем доныне предполагали. В Новозаветном тексте Ориген также чувствовал недостатки рукописного предания. В своих последних произведениях он жалуется на это и утверждает, что рукописи Евангелия от Матфея во многом не согласны между собою или вследствие легкомыслия переписчиков, или вследствие небрежности корректоров, или вследствие произвола тех, которые при корректуре допускают прибавки или вычеркивания (Comm. in Matth. 15:14).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

Златоуст в основу толкования Псалтири полагает гре­ческий текст 70-ти; по нему он постоянно приводит слова псалмопевца. При этом он не считает однако этого текста самодовлеющим, вполне достаточным для разумения священной книги. Напротив, святитель совершенно далек от такого воззрения на древнейший греческий перевод, как это показывают, во-первых, неоднократные его замечания о неясности тех или других мест псалтири по переводу 70-ти. Так, наприм., при­ведши по этому переводу 16-й ст. Пс. 138 : «и в книзе твоей все напишутся, во днех созиждутся, и никтоже в них», святитель замечает: «неясны эти слова, но до смысла их нужно доходить по связи речи и по другому переводу», и затем, раскрыв последовательность речи псалмопевца, приводит другой перевод (Симмаха) и согласно с ним объясняет это место (стр. 464–465). Такое же замечание делает Златоуст вслед за начальными словами 3-го ст. Пс. 47 : благоукореняя «радованием всея земли»: «эти слова, говорит он, весьма неясны, поэтому нужно быть внимательным» (стр. 225); и здесь для объяснения приведены два других перевода (Акилы и Симмаха), согласно с которыми и объяснено это место (стр. 224 и 226). Сознание некоторого пре­имущества – по местам – других переводов в ясности или выразительности высказывается Златоустом и в нередких его одобрениях этим переводом. Наприм., объясняя 5-й ст. Пс. 111 -го по переводу 70-ти: «устроит словеса своя на суде», Златоуст приводит другой перевод (Симмаха): «устрояя дела свои с судом» и, высказав согласно, по преимуществу, с последним смысл этого места (стр. 316–317), в заключение говорит: «Это и выражает яснее другой (переводчик) словами: «устрояя дела свои с судом, потому что милосердый распоряжается своим имуществом рассудительно» (стр. 317). При объяснении 8-го ст. Пс. 181 -го по переводу 70-ти: «Воскресни, Господи, в покой твой, ты кивот святыни твоея», Златоуст приводит два других пере­вода, в которых словам: «святыни твоея» соответствует выра­жение: «силы Твоей» и «державы Твоей» 16 , вслед затем го­ворит: «и то и другое справедливо, потому что оттуда» (т.е.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

Златоуст в основу толкования Псалтири полагает греческий текст 70–ти; по нему он постоянно приводит слова псалмопевца. При этом он не считает однако этого текста самодовлеющим, вполне достаточным для разумения священной книги. Напротив, святитель совершенно далек от такого воззрения на древнейший греческий перевод, как это показывают, во–первых, неоднократные его замечания о неясности тех или других мест псалтири по переводу 70–ти. Так, наприм., приведши по этому переводу 16–й ст. Пс. 138–го: и в книзе твоей все напишутся, во днех созиждутся, и никтоже в них, святитель замечает: «неясны эти слова, но до смысла их нужно доходить по связи речи и по другому переводу», и затем, раскрыв последовательность речи псалмопевца, приводит другой перевод (Симмаха) и согласно с ним объясняет это место (стр. 464–465). Такое же замечание делает Златоуст вслед за начальными словами 3–го ст. Пс. 47–го: благоукореняя радованием всея земли: «эти слова, говорит он, весьма неясны, поэтому нужно быть внимательным» (стр. 225); и здесь для объяснения приведены два других перевода (Акилы и Симмаха), согласно с которыми и объяснено это место (стр. 224 и 226). Сознание некоторого преимущества — по местам — других переводов в ясности или выразительности высказывается Златоустом и в нередких его одобрениях этим переводом. Наприм., объясняя 5–й ст. Пс. 111–го по переводу 70–ти: устроит словеса своя на суде, Златоуст приводит другой перевод (Симмаха): «устрояя дела свои с судом» и, высказав согласно, по преимуществу, с последним смысл этого места (стр. 316–317), в заключение говорит: «Это и выражает яснее другой (переводчик) словами: «устрояя дела свои с судом, потому что милосердый распоряжается своим имуществом рассудительно» (стр. 317). При объяснении 8–го ст. Пс. 181–го по переводу 70–ти: Воскресни, Господи, в покой твой, ты кивот святыни твоея, Златоуст приводит два других перевода, в которых словам: святыни твоея соответствует выражение: «силы Твоей» и «державы Твоей» (этот перевод принадлежит Акиле и Симмаху, по Field.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=688...

Ориген был чрезвычайно плодовитым писателем. Только дошедшие до нас сочинения в патрологии Миня занимают 4 тома. Это очень немного. Писатель IV — нач. V века Епифаний Кипрский в своем сочинении «Против Ересей» говоря об Оригене, говорит, что тот написал 6.000 произведений, и Епифаний удивляется, как можно такое количество произведений можно написать, потому что даже прочитать такое количество невозможно.     Наиболее важная часть наследия Оригена — его экзегетические сочинения — толкования и комментарии.     I. Гекзаплы. Фундаментальный библеистический труд. Это список ВЗ, который был разделен Оригеном на 6 столбцов.     1. Древне-еврейский текст с масоретской вокализацией.     2. Древне-еврейский текст в греческой транслитерации.     3. Перевод Акилы.     4. Перевод Симмаха.     5. Перевод 70-ти ( LXX ).     6. Перевод Феодотиона.     Переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона были малоизвестными. Евсевий говорит, что Ориген нашел их в каком-то темном углу (Евсевий не знает, где Ориген мог найти эти переводы). LXX Ориген не считал единственно авторитетным текстом и снабдил его критическими замечаниями, которые указывали на отличия от еврейского текста. Проделанная Оригеном работа представляет собой первую в истории попытку критического исследования библейского текста. Многие последующие исследователи текста СП использовали труды Оригена. Чтобы облегчить употребление сравнительных таблиц, Ориген в 5-й колонке использовал текст LXX. Он обратил внимание на уклонение LXX от первоначального текста и отмечал его особыми условными грамматическими значками is (астериск) — (овел). Сам Ориген пишет в толковании на Матфея:     «Разности в рукописях Ветхого Завета я с Божией помощью мог устранить, употребляя другие переводы. Что у 70-ти вследствие разности рукописей казалось сомнительным, я рецензировал по другим переводам и удерживал то, что было согласно с ними. Чего я не находил в еврейском тексте, я отмечал овелом, т.к. я не осмеливался совершенно вычеркнуть то, что было у 70-ти.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3792...

Гл. 19. Когда же он нашел книги пятого и шестого издания (переводов), о чем мы сказали, то, не зная в то время, когда они были найдены, кто переводил их, присоединил их по порядку к прежде бывшим четырем и назвал одно из них Пятым, обозначив пятою буквою число пять и тем указав на его название. Равным образом и найденное после него, обозначив шестою буквою, назвал именем Шестого перевода. Но это сделал он не без некоторого искусства, которое для некоторых из любознательных составляет тайну. У него встречаются названия: тетраплы, экзаплы, или октаплы. Тетраплы суть четыре греческих перевода, при чем сопоставляются переводы: Акилы, Симмаха, семидесяти двух и Феодотиона. А когда эти четыре столбца сопоставляются с двумя еврейскими, тогда носят название экзапл. Если же к тому присоединяются еще по порядку пятый и шестой переводы, то называются октаплами. Но некоторые, просматривая самые книги и находя два еврейских текста поставленными на первом месте, а за ними перевод Акилы, после него перевод Симмаха и потом перевод семидесяти двух, после которых поставлен перевод Феодотиона, а далее по порядку пятое и шестое издания, думают, что первыми переводили Акила и Симмах, а потом семьдесят два, как показывает порядок их расположения, чего однако не было в действительности. А между тем Ориген , зная, что издание перевода LXXII есть самое точное, поставил его в средине, чтобы чрез то легче могло быть испытываемо достоинство других переводов, с той и другой стороны его расположенных. Это одно Ориген сделал с великою пользою. Но чтобы не оставить начатого порядка царствований императоров Римских, мы присоединим к вышеизложенному преемства других императоров с показанием того, сколько времени каждый из них царствовал. Гл. 20. После Галла и Волусиана, выше упомянутых, которые царствовали около 2 лет и 4 месяцев, царствовали Валериан и Галиен около 12 лет 51 . На девятом году их царствования появился из Персии Манес. И в тоже время, вступив в состязание с Архелаем, епископом Кархарским в Месопотамии, был побежден им и тайно убежал оттуда. За тем, пришедши в Диодориду, селение области Кархарской и вступив в состязание с святым Трифоном пресвитером, окончательно посрамлен был им. Поэтому народ хотел даже камнями побить его; но он был избавлен епископом Архелаем. Когда он возвратился в Персию, то с него, по повелению царя Персидского, содрана была кожа с помощию острого орудия в виде тростника. Так и кончил он жизнь свою.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

д) Перевод сделан с оригинала, отличающегося от масоретского текста (см. ниже §8). Исследование Кумранских рукописей показало, что в Ветхом Завете существовало несколько рукописных традиций, одной из них и воспользовались переводчики 70-ти. Это установил еще Ориген, который пользовался еврейским текстом, вполне совпадающим с масоретским. е) Некоторые места перевода носят следы интерпретации, вызванной условиями, в которых Септуагинта создавалась. Например: 1) он смягчает некоторые восточные антропоморфизмы Ветхого Завета; 2) фраза «Элогим ло текалел» («Бога не поноси», Исх 22,28), переданная как «богов не поноси», призывает тем самым к религиозной терпимости в отношении к окружающим язычникам . Септуагинта отличалась по своему составу от палестинского собрания ветхозаветных книг. В нее входили и книги неканонические . Перевод 70-ти стал общепринятым в христианской Церкви. Его цитируют апостолы, евангелисты и Св. Отцы. В связи с этим иудеи предприняли собственные переводы. 5. Перевод Акилы. Как полагают, Акила и составитель таргума, — одно лицо (см. # 3). Он происходил из Синопа Понтийского и жил в первой половине II века по Р.Х. Из язычников Акила обратился в иудаизм. Стремясь противопоставить Сентуагинте дословный перевод, он создал рабский подстрочник, который пренебрегал законами греческого языка. Перевод Акилы сохранился лишь в небольших отрывках. 6. Перевод Феодотиона. Феодотион (или Феодосион) был родом из Эфеса и жил в середине II века. Он был христианином, но, как указывает бл. Иероним, принадлежал к партии иудействующих. Задача переводчика заключалась в том, чтобы исправить и дополнить перевод 70-ти. Перевод Феодотиона сохранился в отрывках. Им пользовались многие библеисты древней Церкви. 7. Перевод Симмаха. Симмах был иудеем, хотя некоторые считают его христианином-евионитом. Его перевод, сделанный в конце II века, с литературной точки зрения наиболее совершенный. Он руководствовался рукописной традицией, сходной с масоретской, и старался смягчить гебраизмы Септуагинты. Труд Симмаха не пользовался популярностью ни в иудейской, ни в христианской среде. Сохранился он лишь в отрывках.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2307...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010