Но нередко Иероним замечал, что Симмах «сокрывал тайну о Христе» и многие пророчества по иудейски изъяснял (Praef. in Iob. Com. in Hab. 3, 13). Для нынешних критиков библейского текста перевод Симмаха своим сходством с масоретским текстом имеет большое значение, но при его свободе и изяществе трудно определить точное еврейское чтение, ему соответствовавшее. Так же, как о переводе Акилы, Иероним упоминает о втором издании перевода Симмаха (Com. in Ier. 32,30. Nah. 3,1), но по мнению Фильда нет ясных оснований допускать это издание. Известие же Иеронима произошло от того, что сам Симмах делал в некоторых списках поправки своего перевода, в других же случаях и позднейшие читатели поправляли его перевод. С этими поправками экземпляры могли попадаться Иерониму и вызвать, по сравнению с непоправленными списками, предположение о втором издании (Field. Hexapl. Orig. Proleg. XXXVI-XXXVH pp.). Других сведений о втором издании Симмахова перевода древность не сохранила. Перевод Феодотиона    По свидетельству Епифания, Феодотион был родом из Понта, принадлежал к ереси Маркиона-Синопца. Ересь эту, впрочем, он почему-то оставил и перешел в иудейство, приняв обрезание, научился еврейскому языку и составил свой перевод (De pond. et mens. 17). По свидетельству Иринея, Феодотион происходил из Ефеса и обратился в иудейство (Adv. haer. III. 24). Иероним причисляет Феодотиона к эвионитам (Prol. ad Daniel.). Епифаний считает его современником имп. Коммода (180—192 гг.), но, несомненно, Феодотион жил и ранее этого императора и перевод составил в начале второй половины II-ro века, так как в творении Иринея «Против ересей» и даже в Пастыре Ермы (IV вид.) он уже употребляется. Св. Ипполит толковал книгу пророка Даниила по переводу Феодотиона. Поэтому новые ученые (например Шурер) считают его перевод древнее Акилы, но это, впрочем, едва ли справедливо.    По свидетельству Епифания, Феодотион имел целью исправление перевода LXX. В тех местах, где этот перевод неясно выражал мысль или опускал, там Феодотион делал поправки соответственно еврейскому подлиннику.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

   Личность и произведения Оригена как при жизни, так и после смерти были окружены необычайным уважением и авторитетом. Его учение легло в основу многих учений, и еретических, и православных. Его популярность особенно возросла в четвертом веке, в период бурного расцвета христианского богословия, когда все христианские мыслители вдохновлялись им и так или иначе ссылались на его творения. Но поскольку влияние его учения во многом было отрицательным и породило явно еретические формы «оригенизма», он был посмертно осужден как еретик и предан анафеме на поместном константинопольском соборе 543 года при императоре Юстиниане. Десять лет спустя осуждение Оригена было подтверждено на Пятом Вселенском соборе, а сочинения его были объявлены подлежащими уничтожению. Несмотря на это, авторитет Оригена среди христианских мыслителей не был вполне уничтожен, и следы его влияния можно проследить в более позднем богословии как на Западе, так и на Востоке.    Многие из сочинений Оригена погибли безвозвратно, а другие дошли до нас в латинских переводах его учеников и поклонников, зачастую смягчавших или искажавших смысл его учения. Ориген был необычайно плодовитым писателем: дошедшие до нас его сочинения занимают четыре тома в собрании Миня.    Важную часть наследия Оригена составляют экзегитические сочинения (толкования и комментарии). К ним относятся прежде всего «Гекзаплы» – составленные Оригеном списки Ветхого Завета, разделенные на шесть столбцов (отсюда и название). В первом столбце помещался еврейский текст (в масоретской версии), написанный на иврите; во втором – тот же текст в греческой транслитерации. В остальных четырех столбцах помещались греческие переводы: в третьем — Акилы, в четвертом – Симмаха, в пятом – перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), в шестом – Феодотиона. Переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха не были общеупотребительными — по выражению Евсевия, Ориген «открыл их в каком-то темном углу». Для некоторых частей Библии (например, псалмов) Ориген включил и другие переводы (эннеаплы). Перевод Семидесяти толковников, который Ориген явно не считал единственно авторитетным текстом, снабжен критическими заметками, указывавшими на отличие от еврейского текста: обелис, означал добавление в еврейском тексте, лакуна, – пропуск в еврейском тексте. Проделанная Оригеном работа представляет собой первую в истории попытку критического исследования Библии. «Гекзаллы» в течение веков служили восточным богословам в качестве основного источника ветхозаветной эрудиции.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3291...

Важность этого перевода. – Глубокая древность этого перевода, участие в нем как палестинских. так и александрийских иудеев, придали ему еще в Церкви иудейской одинаковую важность и авторитетность наравне с подлинным текстом еврейским. У восточных христиан перевод LXX-mu получил авторитетность даже большую, частью самый еврейский подлинник: потому что в Евангелиях сам Иисус Христос и апостолы в своих писаниях приводят большею частью текст Свящ. Писания Ветхого Завета по переводу LXX-mu, а не по подлиннику. По отношению к подлиннику этот перевод не всегда точен буквально, напротив, в нем часто вероучительная мысль, или пророчество передаются с отступлением от подлинника, в выражениях иногда более ясных и определенных; так как переводчики, не придерживаясь буквы подлинника, старались передать мысль его. Но это именно и составляет достоинство этого перевода; потому что в нем вероучительные мысли и пророчества переданы вполне верно, что непререкаемо засвидетельствовано авторитетами самого Иисуса Христа, Его апостолов и Вселенской Церкви. Примечание. – Кроме перевода LXX-mu известно еще несколько переводов Ветхого Завета на греческий язык, сделанных после Р. X., именно: а. Переводя Акилы (иудейск прозелита, из Синона), сделанный в 128 г. по Р. X. Он составлен для живших между Греками Иудеев и принят ими с особенным одобрением. Отличается буквальною верностью подлиннику. б. Перевод Симмаха (родом самарянина, потом иудействующего христианина, т. е. Евионея) сделан в конце II в. В противоположность переводу Акилы, Симмах не буквально придерживался подлинника и передавал смысл подлинника изящным греческим языком. Перевод этот был в употреблении у христиан: сохранился только в отрывках. в. Перевод Феодотиона (из Ефеса, ученика Мариона Евионея, а потом иудейского прозелита) явился около 176 г. Переводчик держался LXX-mu, как образца, следуя ему почти шаг за шагом, исключая тех мест, где ему казалось, что перевод LXX-mu далеко разнился с подлинником. Менее свободный в своем отношении к подлиннику, чем Симмах, Феодотион не так буквален, как Акила.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Afana...

859 Таким образом после Тетрапл составились Экзаплы 860 , и неутомимый Ориген представил для церкви как исправный текст 70, так и удобство – правильно понимать смысл писания. 861 Различные переводы, объясняя себя взаимно, приближали к подлинному смыслу даже и того, кто незнаком был с языком подлинника, а для знавшего еврейский язык доставляли удобство поверять переводы. Самое размещение переводов – Акилы подле подлинника, Феодотиона после 70, Симмаха после буквалиста Акилы имело ту очевидную цель, чтобы помогать более и более разумению писания. – Вместе с тем открывалось удобство обличать произволы иудеев. Ни в каком другом отношении труды Оригена не были столько полезны для церкви, как эти труды для текста В. Завета. «Бессмертный ум Оригенов , говорил Иероним, подарил нас тем, что мы уже не страшимся надменности иудеев». Как часто учители церкви обращались к экзаплам Оригеновым, показывают самые толкования Златоустого, Иеронима, Василия и других; они скоро переведены были на восточные языки. Текст 70, исправленный Оригеном и потом пересмотренный Памфилом, по свидетельству Иеронима 862 был в общем употреблении в церквах палестинских. «Все же церкви, говорит он же, как греческие, так и латинские, сирские и египетские, читали это издание с астерисками и обелами». 863 К сожалению подлинник Оригенов , перенесенный Памфилом из Тира в кессарийскую библиотеку, истреблен в 653 г. вместе с этой библиотекой изуверными Сарацинами, 864 и до нас дошли экзаплы Оригеновы только в частях. 865 Текст Н. Завета хотя не был пересматриваем Оригеном с такой же разборчивостью, как текст В. Завета, в чем не было и нужды: впрочем, он употребил старание на то, чтобы иметь список Н. 3. самый верный, без ошибок писцов; почему его списки Н. Завета были в уважении. 866 § 92. б) Исторические; сведения о каноне В. Между историческими трудами для Библии отдельное сочинение Оригеново известно одно: это – письмо к Юлию Африкану . Африкан не хотел думать, чтобы история Сусанны была книгой, полезной для церкви, а еще менее – книгой канонической; он указывал в этой истории несообразности действий и обстоятельств с действительной историей, выражения и слог, обличающие греческое происхождение ее, неприличие видений характеру пророка. Ориген в пространном ответе говорит, что воля Божья открывалась неодинаково, что несообразность обстоятельств с историей – дело не доказанное. О выражениях и слоге истории писал, что из того нельзя выводить никакого твердого заключения, так же как и из того, что этой истории нет в еврейском каноне; наконец писал, что руководством в этом случае должно быть для нас обыкновение церкви христианской.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

1 . Переписчики плохо читали свой текст и опускали члены фраз, в особенности, когда в предшествующих словах было несколько аналогичных выражений. Так, в Быт.1:27 , выражение κατ εικνα ατο, „по образу своему“, которое должно читаться два раза, было опущено один раз; в Быт.39:20 , вместо κα ην, „и был“, переписчик, которому, без сомнения, диктовали текст, писал: εκε ν, и т. п. 2 . Несколько слов, в особенности собственные имена, были плохо разделены: из ОВΕΛΚΑΙΝ, Тувалкаин, например, сделали: Θβελ κα " ην ( Быт.4:22 ), и т. п. Несмотря на разности, которые существуют между LXX, еврейским текстом и латинскою Вульгатою, греческий перевод, тем не менее, в основе и сущности точно передает истинный смысл св. книг. Он сохраняет верно откровенное учение и священную историю; варианты его в большинстве случаев по характеру своему мелочны и неважны. 2. Древние греческие переводы позднейшие LXX 386 Переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха. – Аноннмные греческие переводы. Перевод Акилы 1 . Самый древний греческий переводчик Библии, после LXX, есть иудей прозелит из Понта, по имени Акила. 387 По Епифанию, 388 это был грек язычник из Синопа, в Понте, родственник императора Адриана, который поручил ему перестроить Иерусалим под новым именем Aelia Capitolina. Акила был обращен в этом городе в христианскую религию; но за свою суеверную приверженность к астрологии он был позднее отлучен от Церкви и перешел в иудейство. Он предался тогда с жаром изучению еврейского языка и предпринял свой перевод Ветхого Завета с тою целью, чтобы он мог служить иудеям в их спорах с христианами. По иудейским преданиям, Акила имел учителями Елиезера и Иошуа; по Иерониму 389 он был обучен Акибою. Хотя точность этих преданий оспариваема критиками, но несомненно, что он жил во времена императора Адриана. 2 . Его перевод потерян; до нас дошли лишь редкие цитации, сделанные отцами и фрагмент, найденный в Египте 390 в 1897 году. Св. Ириней, Евсевий, св. Епифаний упрекали его за фальсификацию мессианских мест. Бл. Иероним оправдывает его от этого обвинения. 391

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

Текст Септуагинты на протяжении столетий претерпевал изменения. Начались попытки реконструировать текст. Так, Ориген за 24 года создал свои знаменитые Гексаплы (греч. «шестикратная»). В них он расположил шестью параллельными столбцами еврейский текст, его транскрипцию греческими буквами, перевод Акилы, перевод Симмаха, Септуагинту, перевод Феодотиона, а позднее присоединил к этим шести столбцам еще три древние греческие версии Танаха. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона. За основу Ориген взял еврейский текст, а затем греческие переводы. Он пытался восстановить текст 70-ти и соотнести его с еврейским, но только существенно изменил его. Тем не менее, благодаря Оригену мы имеем древнейшие греческие переводы. Оригеновский текст Септуагинты подвергался рецензии (с лат. recensio – «рассмотрение»). Известны рецензия Кесарийская, принадлежащая сщмч. Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому , рецензия Антиохийская, сщмч. Лукиана, и рецензия Египетская, Исихия. Лукиан обращал внимание на то, чего недоставало в тексте, и добавлял, чем очевидно портил текст. Исихий, напротив, вопреки Лукиану удалял из текста все, что казалось ему излишним, поэтому текст был хотя и короче, но, тем не менее, ближе к 70-ти. Важно и то, что Исихий не знал еврейского языка, а потому не прибегал к еврейскому тексту. Наша церковнославянская Библия ближе к Александрийскому списку, то есть к рецензии Исихия, а она – ценнейший источник для реконструкции Септуагинты и даже протосептуагинтного корпуса. Перевод Акилы сохранился только в выдержках у отцов Церкви и в виде фрагмента. Некоторые св. отцы обвиняли Акилу в искажении миссианских мест Писания, и не без основания. Так, Акила слово «» («алма») ( Ис.7:14 ) перевел как «молодая женщина», в то время как в Септуагинте этот стих звучит: «δια τουτο δ σει κριος αυτος μιν σημειον• ιδου παρθνος (Дева) εν γαστρι ξει και τξεται υν, και καλσεις το νομα αυτου Εμμανουηλ» («Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил» ( Ис.7:14 ). Акила, очевидно, полемизировал с христианскими толкователями, которые видели в этом стихе пророчество о Христе.

http://azbyka.ru/katehizacija/ispolnenie...

архимандрит Иосиф Толкование на книгу святаго пророка Наума. Составил Палладий, епископ Сарапульский. Вятка. 1875 года В короткий срок времени преосвященный Палладий издал много произведений, относящихся к объяснению священного Писания ветхаго завета. Кроме объемистой книги: «Толкование на псалмы», существуют «толкования» на книги малых пророков: Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Иовы и Михея, Наума и Аввакума, недавно одобрены к печати толкования на книги св. пророков: Софонии и Аггея. Характер и приемы толкования, принятые преосвященным Палладием, довольно ясно обозначены в отзыве учебнаго комитета 1 , – это научность, какбудто чуждающаяся всякой популярности, имевшая в виду преимущественно таких читателей, которые достаточно владеют древними языками: еврейским, латинским и греческим; – научность сухая, схоластическая, оставляющая без особеннаго внимания даже грамматическую связь русской речи. Как высока эта научность, преследуемая преосвященным Палладием, и насколько она соответствует жизненным интересам современной экзегетики, высвобождающейся от старинной эрудиции, мы можем наметить следующими выводами из его толкования на книгу св. пророка Наума: а., В основание полагается текст славянской Библии ; а при объяснении приводятся слова еврейскаго текста, перевода LXX, Вульгаты, а также еретических переводчиков: Акилы, Симмаха и Феодотиона, без всякого указания их относительного авторитета, как будто для нас одинаково важен и перевод LXX и перевод какого нибудь Акилы и его товарищей. Непонятным также остается, для чего приводится перевод LXX при славянском тексте, сделанном, как известно, с перевода LXX? По какому изданию цитируется Вульгата, также нигде не сказано. Такое отсутствие критического элемента в научном деле значительно ослабляет его силу и значение. б., Тоже самое следует сказать и о пособиях, какими пользовался преосвященный Палладий, именно: на ряду с блаженным Иеронимом ставится рационалист Розенмюллер, а Гроций поставлен даже выше блаженного Феодорита. в., Среди разноязычных (большею частию оставляемых без перевода на русский язык) и разномысленных выражений, наш толкователь не высказывает ни примирения, ни своего личнаго мнения; так что иногда читатель, как путник среди темнаго леса, оставляется на собственный произвол.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Pyank...

Перевод Симмаха в литературном отношении считается одним из лучших греческих переводов Ветхого Завета. В нём меньше гебраизмов, чем в Септуагинте, он больше считается с законами греческого языка, грамматики и стилистики. Симмах стремился найти эквиваленты для трудных слов, которые в прежних переводах оставались непереведёнными. В то же время, это наиболее свободный из всех переводов. Ещё блаж. Иероним отмечал, что Симмах выражал не букву, а смысл ветхозаветного текста. Например, фразу «по образу Божию сотвори его» ( Быт.1:27 ) Симмах переводит: «в отличном (от животных) образе, прямым сотворил его Бог». Еврейские имена заменял греческими (Ева — ζογνος [зоогонос] — «дающая жизнь»; Едем — νθηρν [анфирон] «цветущие луга»). В то же время, согласно блаж. Иерониму, «Феодотион наравне с Акилой и Симмахом многие тайны о Спасителе сокрыл ложным толкованием». Исправления текста. Широкое употребление и переписывание Септуагинты привело к ненамеренной порче текста. Чтобы исправить ошибки в Древней Церкви велась активная работа по редактированию и закреплению текста Септуагинты, но в первую очередь — по приближению Септуагинты к доступному в то время еврейскому тексту. Выдающаяся роль в этом принадлежала Оригену . Видя, что Септуагинта часто довольно сильно отступает от еврейского текста, он взял на себя титанический труд по коррекции этого перевода. Он, по его собственным словам, намеревался «при Божией помощи исправить (буквально «исцелить» — σασθαι [иасасфе]) разность в списках Ветхого Завета». Результатом стала знаменитая «Гекзапла» — рукопись, содержавшая в шести параллельных столбцах еврейский текст, его транскрипцию греческими буквами, греческий перевод Акилы, греческий перевод Симмаха, Септуагинту и греческий перевод Феодотиона. Ориген внёс много исправлений в текст Септуагинты, сравнивая его с еврейским текстом и с другими более буквальными древнегреческими переводами. Он отмечал специальными значками те места в тексте Септуагинты, которые изменил. Рукопись Гекзаплы, написанная самим Оригеном , несколько веков хранилась в библиотеке Кесарии. Однако при взятии Кесарии арабами в 638 г. рукопись сгорела. Она была столь объёмна (6 000 страниц в 50 томах), что все шесть её столбцов, по-видимому, ни разу полностью не переписывались. Евсевий Кесарийский (ок. 263–340 гг.) и его друг Памфил переписали пятый столбец со всеми критическими знаками и примечаниями, заимствованными из других греческих переводов. Эта редакция получила широкое распространение в Палестине, а затем по всему христианскому меру. Следы Оригеновой редакции находятся исследователями в основных дошедших до нас рукописях Септуагинты. Кроме Оригена почти в одно с ним время занимались исправлением перевода и другие.

http://azbyka.ru/lekcii-po-vvedeniyu-v-s...

И хотя многие думают, что это место нужно понимать так: «Если бы Иудеи молчали, за то множество язычников будет исповедать Меня»; однако более ясно и верно понимание в том смысле, что, хотя люди и умолчали бы (или умолчат), и завистливый язык не будет говорить о множестве знамений Моих, однако камни эти, основания стен и составные части зданий могли бы провозгласить величие Мое. А чтобы это было более удобовразумительно, представим также несколько примеров из светской литературы. Крисп (Саллюстий) в истории говорит: «Жители Сагунта весьма известны своею верою и несчастиями, своими самоубийствами и трудами более чем богатствами, потому что у них свидетельствовали о делах рук Карфагенян полуразрушенные стены, лишенные кровель дома и ограды храмов, которые были пожжены». Подобное этому говорит и Туллий Цицерон Цезарю о Маркелле: «Ограды этой куриида будет свидетелем Фидий (сын Юпитера), – как мне кажется, радостно спешат воздать тебе благодарение за то, что в непродолжительном времени среди них будет возвращено значение их предков курульным креслам». Затем слова переведенные нами: «И дерево в связях здания будет отвечать», вместо которых Семьдесят перевели: «И жук из дерева будет говорить следующее», Симмах по обыкновению своему изложил более понятно словами: χα συνδεσμς οιχοδομς ξλινος ποφθγξεται ατ, т.е. «и деревянная связь здания будет говорить об этом». Также Феодотион и Пятое издание перевели: χα συνδενσμς ξλου φθγξεται ατ, – каковой перевод согласен, как с переводом Симмаха, так и с нашим, это потому, что ведь в еврейском языке употреблено chaphis ( ), а оно значит «дерево», которое употребляется для поддержания стен среди постройки и у Греков обыкновенно называется μντωσις. Итак, в историческом смысле пророческое слово обозначает следующее: камни оград, которые разрушены тобою и сожженное дерево от них будут вопить о твоей жестокости. Исключая пять известных изданий, т.е. Акилы. Симмаха, Семидесяти, Феодотиона и Пятого издания, я открыл еще два другие издания, в которых одинаково написано: «Потому что камень в ограде (или: из ограды) будет взывать, как червь шумящий в дереве», а в другом: «Ибо камень возопиет из ограды и (червь) от дерева будет говорить это».

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Перевод Симмаха в литературном отношении считается одним из лучших греческих переводов Ветхого Завета. В нём меньше гебраизмов, чем в Септуагинте, он больше считается с законами греческого языка, грамматики и стилистики. Симмах стремился найти эквиваленты для трудных слов, которые в прежних переводах оставались непереведёнными. В то же время, это наиболее свободный из всех переводов. Ещё блаж. Иероним отвечал, что Симмах выражал не букву, а смысл ветхозаветного текста. Например, фразу «по образу Божию сотвори его» ( Быт.1:27 ) Симмах переводит: «в отличном (от животных) образе, прямым сотворил его Бог». Еврейские имена заменял греческими (Ева – ζογνος [зоогнос] – «дающая жизнь»; Едем – νθηρν [анфирн] «цветущие луга»). В то же время, согласно блаж. Иерониму, «Феодотион наравне с Акилой и Симмахом многие тайны о Спасителе сокрыл ложным толкованием». Исправления текста . Широкое употребление и переписывание Септуагинты привело к ненамеренной порче текста. Чтобы исправить ошибки, в древней Церкви велась активная работа по редактированию и закреплению текста Септуагинты, но в первую очередь – по приближению Септуагинты к доступному в то время еврейскому тексту. Выдающаяся роль в этом принадлежала Оригену . Видя, что Септуагинта часто довольно сильно отступает от еврейского текста, он взял на себя титанический труд по коррекции этого перевода. Он, по его собственным словам, намеревался «при Божией помощи исправить (буквально «исцелить» – σασθαι [иáсафе]) разность в списках Ветхого Завета». Результатом стала знаменитая «Гекзапла» – рукопись, содержавшая в шести параллельных столбцах еврейский текст, его транскрипцию греческими буквами, греческий перевод Акилы, греческий перевод Симмаха, Септуагинту и греческий перевод Феодотиона. Ориген внёс много исправлений в текст Септуагинты, сравнивая его с еврейским текстом и с другими, более буквальными древне-греческими переводами. Он отмечал специальными значками те места в тексте Септуагинты, которые изменил. Рукопись Гекзаплы, написанная самим Оригеном , несколько веков хранилась в библиотеке Кесарии. Однако при взятии Кесарии арабами в 638 г. рукопись сгорела. Она была столь объёмна (6 000 страниц в 50 томах), что все шесть её столбцов, по-видимому, ни разу полностью не переписывались. Евсевий Кесарийский (ок. 263–340 гг.) и его друг Памфил переписали пятый столбец со всеми критическими знаками и примечаниями, заимствованными из других греческих переводов. Эта редакция получила широкое распространение в Палестине, а затем по всему христианскому миру. Следы Оригеновой редакции находятся исследователями в основных дошедших до нас рукописях Септуагинты. Кроме Оригена почти в одно с ним время занимались исправлением перевода и другие.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010