В соответствии с новым порядком открытия церквей совет уже в феврале – марте 1944 года представил в Совнарком список более полусотни церквей, открытие которых он поддерживал: в Архангельской, Горьковской, Ивановской, Кировской, Курской, Молотовской, Московской, Новосибирской, Тамбовской, Сталинградской, Челябинской областях, во Владивостоке и в Узбекской ССР. Как и предполагалось, поток заявлений возрастал, возрастала и настойчивость верующих, тогда как количество открываемых церквей оставалось весьма незначительным – менее половины от числа просимых верующими. Нельзя не отметить, что Карпов относился к этому весьма встревоженно, считая, что процент удовлетворенных заявлений должен быть более высоким. Поскольку совет не мог «приказать» или «обязать» местные власти увеличить число открываемых церквей, его председатель прибегал к своеобразной форме «давления» на Молотова, обрушивая на него цифры, факты и подталкивая к «нужному» решению. Так, во время их встречи в мае 1944 года, после обширного доклада Карпова о ходе рассмотрения обращений граждан об открытии церквей, Молотов сказал то, что от него и ждал председатель совета: «Вопросы об открытии церквей нужно будет рассматривать посмелее и, соответственно, проориентировать места через своих уполномоченных, а в нужных случаях переговорить от имени СНК с председателями Совнаркомов республик и с председателями обл(край)исполкомов» 256 . Статистика за первое полугодие 1944 года тоже не радовала. В совет поступило 3045 ходатайств. Из таблицы, составленной по данным совета, видны те области, которые были «лидерами» в этом процессе: Учитывая, что за каждым из заявлений стояли подписи десятков, сотен, а иногда и тысяч верующих, следует признать, что обращения об открытии церквей были настойчивыми и массовыми. Из общего числа поступивших заявлений край(обл)исполкомами рассмотрено было 1432, из которых отклонено – 1280, а принято всего 152 решения об открытии церквей. В Марийской АССР, в Пензенской, Саратовской, Тамбовской и Тульской областях почти все обращения верующих отклонялись. Нередко делалось это грубо, с оскорблением чувств верующих и даже с помощью обмана. Например, в Курской области в Октябрьском районе Жерновецкий сельсовет в качестве условия открытия церкви выставил верующим требование бесплатно отремонтировать помещение сельсовета и клуба. Верующие выполнили полный ремонт обоих зданий, но в возвращении церкви им было отказано.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Stragor...

Внешне власть была на стороне убеждения, агитации, пропаганды. Фактически же вопрос о религии, о существовании Церкви решался насильственным путем. Однако и в идеологической риторике звучали не доводы, но апелляция к низменному, пошлому. Говоря о характере крестьянина и о трудности переубедить его, Сталин предлагал примитивную схему: религия нужна мужику ради его хозяйственных, материальных интересов, оттого он так и держится за нее. И надо... высмеять попа! Приведем цитату из выступления Сталина на встрече с рабселькорами в декабре 1928 года. Во время этой встречи большое внимание было уделено антирелигиозной пропаганде. Один из вопросов с места касался часто встречающихся в деревне хулиганских выходок молодежи по отношению к Церкви и религии. В своем ответе Сталин признал кощунственные выходки хорошим средством борьбы с религией, но с оговоркой: делать это надо с умом! " Посмеяться над попом хорошо, – сказал он, – только надо уметь так это сделать, чтобы вызвать из-за насмешек над попом не озлобление среди крестьян, а хохот. ... Уметь надо. Насмешка – дело хорошее, только надо уметь " . Со знанием дела говорил. В марте 1931 года (об этом рассказывает А.Л. Беглов), отвечая на телеграфный запрос одной из американских газет, Сталин сказал, что жалеет только об одном: ему не удалось покончить со всеми представителями духовенства в СССР. К этому времени уже шла на спад волна " раскулачивания " и антицерковных репрессий 1929-1931 гг. Приближалась война советской власти со всем народом. Врата адовы Вождь был лично ориентирован на жестокое и грубое насилие. На стр. 42-43 книги Курляндского приведен не один десяток директивных указаний Сталина 1937-1938 гг., характеризующих его духовный облик вполне однозначно. Здесь мы приведем наиболее выразительные. " Избить Уншлихта за то, что не выдал агентов Польши " . " Бить во всю Рябинина, почему не выдал Варейкиса " . " Допросить Агопу (крепко) " . " ПВ.Вальтер (немец). Избить Вальтера " . " Не " проверять " , а арестовать нужно " . " Расстрелять всех " (резолюция на записке о 399 арестованных в Новосибирской области бывших военных и чиновников царской армии). " Т. Ежову. Очень важно. Нужно пройтись по Удмуртской, Марийской, Чувашской, Мордовской республикам, пройтись метлой " .

http://religare.ru/2_98763.html

Братство св. Гурия являлось ведущим миссионерским центром страны. Важнейшим направлением деятельности миссионерских учреждений стала организация переводов богослужебной литературы на местные языки 6 . Однако, со временем по инициативе Е.А. Малова начали публиковаться переводы миссионерской и религиозной литературы параллельно на двух языках – национальном и русском, возрождалась практика печати татарских переводов и арабской транскрипции на литературном книжном языке, что противоречило основополагающим принципам, заложенным Ильминским 7 . Данные работы стали прецедентом для перехода к «обрусительной» системе переводческой деятельности. В рамках миссионерских отделений КазДА была выработана система изучения миссионерских и востоковедческих дисциплин. 6 ноября 1875 г. в Казани открылся «Частный миссионерский приют при Спасо-Преображенском монастыре». Руководство приютом было возложено на Е.А. Малова 8 , который стал противником обучения крещеных татар на родном языке. Из личных дневников видно его отношение к этому вопросу: «Зачем принуждать детей обучаться на татарском языке, когда родители желают, чтобы обучение производилось на русском? Надобно этому желанию родителей радоваться и поставить дело так, чтобы инородцы совершенно забыли свой язык, обрусели...» 9 . Для Малова христианизация являлась составной частью русификации и ассимиляции инородцев. Он, как полемист, выступал за ограничение родного языка в национальной школе и миссионерской деятельности. В национальном духовенстве он видел потенциальных противников политики унификации народов России. Он выступал за полемику, и активизацию противомусульманского движения. Малов настаивал на переходе деятельности с просветительской формы на полемику 10 . Большинство слушателей приюта являлись учащимися высших классов Казанской духовной семинарии, готовящимися принять сан священников и должность миссионеров в смешанных национальных приходах. Курс занятий включал в себя изучение татарского, чувашского, марийского языков, наречия народов Восточной Сибири, методики православных богослужебных книг, основ мусульманского вероучения, истории миссионерства в России 11 .

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij-Malov/...

363 Нам не известен какой-либо другой перевод, где бы имена переводились; в этом отношении мы следуем почину Эфроса, но самые его переводы имён, как правило, представляются нам неудовлетворительными. 364 См. также комментарии к нашему переводу КР: Шмаина-Великанова 2010б: 201–252, Шмаина-Великанова 2010д: 425–457. 369 Ученица А.Ж. Греймаса российского происхождения, которая в 1973 г. защитила работу в Эколь пратик дез от этюд о КР, используя «Морфологию сказки». Эта неопубликованная работа легла в основу исследования Сассона, о чём он очень осторожно упоминает в Постскриптуме: Sasson 1979:215–216. 375 В научной литературе об Анату никак не разъясняется это странное выражение, сопоставлений с именованием Руфи также нет: см., например, объяснение многих странностей Анату марийским влиянием: Malamat 1998:411–419; исследователь употребляет данное выражение, но тоже его не поясняет. Подводя итоги современному состоянию знания об Угарите, Питард (Pitard 2002:269–271) тоже оставляет проблему открытой. 376 Фрейденберг 1997:243–244. О.М. Фрейденберг соглашается далее с А.И. Белецким в том, что роль благодетельной феи исполняют в плутовском романе сводни; в комедии это старуха, в эпосе и романе – пожилая дама, охраняющая героиню (Белецкий 1923:153). 377 См. Фрейденберг 1997:69. «...„новый брак“ есть всегда „новый год“, „царь“ и „жених“ – победитель в состязании. Другие учёные ещё больше подчёркивают в образе нового брака как нового года момент борьбы с годом уходящим и видят в нём чисто весеннее состязание между оживающими силами земли и смертью, или зимой; весенняя невеста есть царица нового года, невеста подставная – это старуха в брачном одеянии, которую жених – царь – новый год разоблачает, бьёт и выгоняет». 385 Среди различных генетических моделей, применяемых к КР, но изобретённых другими учёными и по другому поводу, есть и модель карнавала, не вообще карнавала, а карнавала по Бахтину. Израильская исследовательница Н. Ашкенази разбирает почти исключительно третью главу КР как карнавальную сцену. Она указывает на то, что праздник в конце жатвы ячменя – это малый карнавал, с разгулом и пьянством, которое редуцировано в КР до упоминания о том, что Вооз ел, пил, развеселил сердце и уснул прямо на гумне, затем она рассматривает эту сцену как комедию, но уже новоаттическую, где Руфь исполняет амплуа девицы, Вооз – старика, и отчасти аладзона, а Ноеминь – хитрого раба, который подстраивает всю интригу. Обращаясь затем к многочисленным языковым перекличкам в тексте КР, она также трактует их по Бахтину. Так, игра слов, связывающая благословение Вооза, где речь идёт о Боге, «к которому ты пришла, дабы упокоится под его крылами», и просьбу Руфи «простри крыло на рабу твою», по мнению Ашкенази, представляет собой «диалог». И «диалог», и выдающийся русский литературовед упомянуты здесь, по нашему мнению, напрасно (Ashkenazi 2007:126, 3:437–453).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Закрыть Протоиерей Александр Половинкин Читательский рейтинг: 5 Родился 8 марта 1937 года в с. Ершовке Челябинской области. В 1954 году окончил Кизильскую среднюю школу и поступил в Новосибирский инженерно-строительный институт. Со второго курса занимался научной работой. В 1956 году в связи с кончиной отца прервал обучение, работал заведующим клубом в Калининском зерносовхозе. В 1957 году перевёлся в Новосибирский институт инженеров водного транспорта, который закончил с отличием в 1960 году. С 1960 по 1970 год работал в Новосибирском филиале ЦНИИ транспортного строительства, где разработал новый тип причальных стенок с разгрузочно-анкерными плитами, которые были построены в нескольких портах СССР, в том числе три причала в Волгограде. В 1963 года поступил в аспирантуру в Всесоюзный институт «Союзморниипроект». В 1965 году защитил кандидатскую диссертацию. С 1970 по 1981 работал в Марийском политехническом институте заведующим кафедрой математики и проректором по научной работе. В 1971 году в Институте кибернетики Украинской Академии наук защитил диссертацию на соискание степени доктора технических наук на тему «Методы проектирования с автоматическим синтезом оптимальных схем и рациональных структур инженерных конструкций». В 1974 году утвержден в ученом звании профессора по кафедре техническая кибернетика. В те годы создал проблемную лабораторию оптимального автоматизированного проектирования, в которой работало более 100 человек. С 1983 по 1988 являлся ректором Волгоградского политехнического института. Большое внимание уделял компьютеризации учебной и научной работы, результатом чего стало создание мощного по тем временам вычислительного центра, началось широкое применение персональных компьютеров. Была создана проблемная научно-исследовательская лаборатория по новому в то время направлению - автоматизация поискового конструирования, начата подготовка специалистов по направлению системы автоматизированного проектирования. Институт расширил связи с АН СССР, его посетили с рабочими визитами академики К.Ф.Фролов, Ж.И.Алферов, Ю.В.Гуляев. В эти годы осуществлено строительство нового высотного корпуса Политеха от фундамента до крыши, сданного в эксплуатацию лишь 1 сентября 2010 года.

http://ruskline.ru/author/p/polovinkin_a...

Умилительно, что переговорам 29 марта предшествовало посещение и напутствование президентом Турции Реджепом Эрдоганом делегаций Москвы и Киева. Он прибыл на переговоры в Стамбуле и, обращаясь к делегациям, заявил, что переговоры «вселили надежду на мир». «Вы приложили большие усилия от имени своих стран и продолжаете это делать. Поздравляю вас от себя и своего народа», – сказал турецкий лидер. Ситуация на Украине, отметил Эрдоган, глубоко огорчает Анкару, являющуюся соседом и другом российской и украинской сторон. А не является ли это некоей изуверской комбинацией Турции, откровенным давлением на Россию посредством сладких притворно-пацифистских слов Эрдогана? Дело в том, что 26 марта вооруженные силы Азербайджана, во многом подконтрольные Турции, зашли в зону ответственности российского миротворческого контингента на территории Нагорного Карабаха, есть убитые со стороны военнослужащих непризнанной республики в результате обстрелов со стороны Азербайджана. На следующий день благодаря российским усилиям Азербайджан отвел свои подразделения с занятых позиций в Нагорном Карабахе. Хотя общая ситуация осталась напряженной и неоднозначной, Азербайджан в любой момент готов к новым провокациям. А потому общую атмосферу на переговорах в Турции, созданную «дипломатическим» провокационным давлением Эрдогана, можно квалифицировать как действия Турции к подталкиванию России на принятие условий Украины и «цивилизованного Запада». Это же явно видно. Зачем вообще переговоры, да ещё и в Турции? Кто Эрдоган для России? Выразитель пантюркизма, панисламизма и НАТО. Пусть он и в хороших отношениях с Путиным, но на суть интересов Турции и целей Эрдогана последнее обстоятельство почти не влияет. Почему Россия ловится на эти дешёвые комбинации? Андрей Витальевич Сошенко , публицист, общественный деятель Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите " Ctrl+Enter " . РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям. Комментарии Оставьте комментарий Закрыть Закрыть 20. Александр Т Можно судить украинцев и так,как Вы,но лично сам разговаривал с " украинкой " марийского происхождения из России в 2014 году,где эта уже ныне покойная дама враждебно говорила и рассуждала по другому.В частности говорила о " русской Церкви " .Понимая под этим УПЦ МП.Так,что судить фрагментарно людей из Украины по осколкам Империи не логично.

http://ruskline.ru/news_rl/2022/03/30/ch...

Именно поэтому С.С. Аверинцев перевел его как Крепкий. Это очень точно, но вместе с тем и несколько непривычно для русского читателя. Православный читатель может вспомнить о Трисвятом песнопении, но нецерковному такое слово будет непонятно. В результате в БСР было принято решение передать это слово как Всесильный, соединив еврейскую традицию с византийской – но и это решение не безупречно, оно вызывало немало споров, и хотя я был его инициатором, я и по сю пору не до конца уверен в его правоте. Это, пожалуй, самое распространенное среди современных переводов решение, но далеко не единственное. Другие варианты – Устрашающий (de Ontzagwekkende, Nieuwe Bijbelvertaling); Могучий (le Puissant, Traduction Œcuménique de la Bible). Еще одно решение заключается в том, чтобы просто транслитерировать это имя ( Шаддай) – именно по этому пути идут «Иерусалимские Библии» во главе с Bible de Jérusalem. Так мы переходим от разговора об именах собственных к вопросу о заимствованиях. В любом языке есть целый ряд слов, которые были когда-то взяты из других языков, но сегодня уже никто не воспринимает их как чужеродные (в старославянский и древнерусский, например, из древнегерманского пришло слово хлеб, из латинского через греческий – баня, из тюркских – деньги, и, вероятно, из индоиранских – Бог). Впрочем, вопрос, в каких именно условиях следует заимствовать слово из другого языка, в вывшей степени спорный. И даже те слова, которые заведомо воспринимаются как заимствования, могут в большей или меньшей степени подходить данному тексту. Так, в русском тексте Библии неудивительно будет встречать слова из библейских языков ( скиния, шекель, ангел), но не из современных европейских ( павильон, доллар, министр). Одни заимствования относятся к библейскому миру, другие – резко противопоставляются ему. Подобная картина возникла и при переводе НЗ на кумыкский язык: переводчики почти не ограничивали себя в использовании арабских и персидских заимствований, воспринимавшихся как часть своей традиционной культуры, но решительно отказались от заимствований русских, поскольку они прочно связывались с современной городской жизнью и с утратой этой самой традиционной культуры. С другой стороны, при переводе на некоторые финно-угорские языки с давней православной традицией переводчикам приходилось оправдываться перед частью читателей за использование своих собственных терминов, поскольку для них «правильными» и «христианскими» звучали только русские и церковнославянские слова, а свои исконные казались им «языческими». Подобные отзывы мне доводилось слышать от носителя марийского языка.

http://bogoslov.ru/article/2572042

Заместитель директора Республиканского центра татарской культуры Равия Мусина поделилась своими мыслями о роли национальной культуры и духовных традиций в воспитании молодежи. Она призвала мусульманское духовенство активно участвовать в национальной жизни Марий Эл, считая, что религия обогащает национальную культуру татар. К сожалению, имеются факты, когда ряд религиозных деятелей (речь явно шла о салафитах) начинают критично высказываться о национальных татарских праздниках. Например, со стороны салафитов звучат заявления, что Сабантуй – это «шайтанский праздник» и даже начинают агитировать остальных мусульман не принимать в нем участие. Такое отношение приводит к размыванию этнорелигиозной идентичности татар Марий Эл и может привести к утере национальных традиций. Аспирант Центра исламоведческих исследований Академии наук Республики Татарстан Василий Иванов рассказал о критике ваххабизма в трудах татарского богослова Валиуллы Якупова (1963-2012). В своих книгах Якупов разоблачал многие постулаты ваххабизма, показывал его конфликтогенную сущность и демонстрировал копирование зарубежной формы ислама из Саудовской Аравии, распространяемой ваххабитами среди татар. По итогам конференции, ее участники единогласно приняли резолюцию, в которой обозначили пагубность организационного раскола мусульманской уммы, отметили важность сохранения и преумножения славного опыта мирного сосуществования мусульман с представителями других традиционных религий на основе межконфессионального согласия, а также выступили с необходимостью ежегодно проводить Хафизитдиновские чтения в Йошкар-Оле. Более того, в резолюции была отмечена необходимость увековечивания памяти о выдающемся татарском богослове Хафизитдине ибн Насретдине аль-Бэрэнгэви путем наименования одной из улиц в родном для него поселке Параньга, облагородить его могилу там путем создания мемориала, начать поиск и последующее издание его трудов, издать книги по истории ислама в Марий Эл, а также инициировать строительство второй мечети в Йошкар-Оле и назвать ее в честь Хафизитдина ибн Насретдина аль-Бэрэнгэви. Это будет не только данью уважения к его заслугам в деле просвещения татар Марийского края, но и символизировать сильную историческую память, гражданскую зрелость, патриотизм мусульман Марий Эл и их вклад в общенациональное единство страны и региона.

http://ruskline.ru/news_rl/2021/03/10/du...

К тому же «взрослая», то есть своя, культура при таком подходе понимается идеализированно, как вполне христианская, безо всяких нежелательных примесей. Но и русское слово ‘Бог’, точно так же как и соответствующие слова всех других языков, обозначает не только христианского Бога, но и вообще любых богов (подробнее об этом в разделе 4.2.5). Однако нередко выдвигаются требования создать новый, «очищенный от язычества» словарь, или даже утверждение, что он уже существует, – мне лично довелось слышать такое от одного марийца. Якобы в марийском языке есть два набора религиозных терминов, одним пользуются только язычники, другим – только христиане, и никаких пересечений между ними нет. Поверить в это ничуть не проще, чем в то, что две политические партии различаются не только программами, но и якобы излагают свои программы с помощью совершенно разных слов. Примерно то же самое относится и к монотеистическим религиозным традициям. Слова молитва, покаяние, пост означают в исламе и христианстве достаточно разные и вполне конкретные практики. Для переводчиков на ЯИТ это серьезная проблема 240 . Да и в калмыцком языке с буддийской традицией возникли сходные проблемы. Например, калмыцким словом килинцэ называется дурной поступок, портящий карму человека. Это то же самое, что библейский грех, или нет? Видимо, нет, хотя бы уже потому, что библейское учение о грехах сильно отличается от буддийского. Но ничего более близкого в языке не нашлось в любом случае, так что было использовано именно это слово. О сходном опыте с миссионерскими переводами на язык телугу в Индии сообщает Радж Наделла 241 : миссионеры избегали использовать устоявшуюся санскритскую религиозную лексику и вводили свою новую. В таком подходе сегодня принято видеть «культурный колониализм», но ситуация на самом деле еще сложнее: прежде чем испытать влияние европейцев, носители языка. телугу уже были «колонизованы» санскритом (этот дравидийский язык к санскриту не восходит) как господствующим в Индии языком религии и культуры. Британские миссионеры, кстати, охотно использовали нерелигиозную санскритскую лексику, потому что она облегчала им задачу – она была общей для носителей разных языков. Последовательная деколонизация, с точки зрения Наделлы, будет состоять в отказе от английских и санскритских заимствований в языке телугу в равной мере.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Русско-Марийские Ковали. Церковь Покрова Пресвятой Богородицы. Покровская церковь Деревянная церковь. Действует. ( вся деревянная архитектура в каталоге → )  Престолы: Покрова Пресвятой Богородицы Год постройки:Между 2011 и 2012. Адрес: Республика Татарстан, Зеленодольский район, село Русско-Марийские Ковали, улица Центральная. Координаты: 56.014943, 48.982154 Проезд: Выезд из Казани через Горьковское шоссе. На развязке с автодорогой М-7 проехать прямо в сторону Зеленодольска, через 8,5 км повернуть направо по указателю " Раифа " . Далее ехать по главной дороге 23 км и сернуть направо по указателю " Бишня " . Через 5 км в начале деревни Бишня повернуть направо по указа ... нажмите чтобы увидеть полное описание проезда Выезд из Казани через Горьковское шоссе. На развязке с автодорогой М-7 проехать прямо в сторону Зеленодольска, через 8,5 км повернуть направо по указателю " Раифа " . Далее ехать по главной дороге 23 км и сернуть направо по указателю " Бишня " . Через 5 км в начале деревни Бишня повернуть направо по указателю " Русско-Марийские Ковали " . Через 4,2 км церковь будет в середине села Русско-Марийские Ковали справа от дороги. Изменить описание объекта Карта и ближайшие объекты 16 июня 2012 года состоялось малое освящение деревянного храма в честь иконы Покрова Божией Матери в деревне Русско-Марийские Ковали, расположенной в Бишнинском сельском поселении Зеленодольского района. Осуществилось строительство деревянной церкви с Божией помощью и благодаря трудам раба Божия Николая Александровича и его помощников. Чин освящения и молебен в новом храме совершил наместник Раифского Богородицкого мужского монастыря архимандрит Всеволод (Захаров) в сослужении настоятеля Ильинского храма (подворья Раифской обители) иерея Константина Люкшина. На богослужении присутствовали прихожане, клирики Раифского монастыря, а также представители администрации Зеленодольского района. Комментарии и обсуждение Ваш комментарий будет первым. --> Административное деление приведено по состоянию на начало 2022 года. × Внести изменения в объект × Добавить статью или комментарий × Добавить фотографии (можно загружать сразу несколько файлов) Только зарегистрированные пользователи могут добавлять фотографии в каталог.

http://sobory.ru/article/?object=24721

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010