Тем не менее Л.П. Жуковской удалось установить несколько фактов, имеющих важное значение для исследования проблемы перевода. Структурное сопоставление кратких и полных апракосов привело к такому выводу: «Наличие во всех типах апракоса одинаковых чтений на субботы и воскресения во всех циклах и расхождения в составе чтений на простые дни недели в обоих подтипах полного апракоса является ещё одним доказательством в пользу более позднего происхождения полного апракоса» 114 . Теперь можно достоверно утверждать, что Кирилл и Мефодий перевели краткий или воскресный апракос, но не полный и не тетр. Наибольшее значение для библеистики имеет установленный Л.П. Жуковской факт генетической разнородности чтений, составляющих полный апракос; даже одно и то же чтение, читаемое несколько раз в течение церковного года и потому несколько раз повторенное в Мстиславовом полном апракосе, различается по тексту и языку. Вот один пример Мк.5:26 : Пн. 14 седмицы по Пятидесятнице 4 дек., память св. Варвары и много приимъши отъ многъ врачевъ и издавъши отъ себе все, и ничьсо же не оуспвъши нъ паче на горьшее пришьдъши (л. 61 г) и много пострадавъши от многъ врачевъ и раздавъши все имние свое, и нико же пользы обртъши нъ паче въ гор въпадъши (л. 176в) 115 Первый текст, с некоторыми отличиями, читается в тот же день в Сийском, Галицком 1357 г., Юрьевском, Добриловым, Симоновом полных апракосах. Второй текст, с некоторыми отличиями, читается в Остромировом, Ассеманиевом, Саввиной книге, Македонском, Реймсском кратких апракосах, Зографском и Мариинском тетрах; в Мирославовом, Симоновом и Галицком полных апракосах 4 декабря. Из этого следует, что полный апракос как тип Евангелия составлялся частью из краткоапракосных, частью из тетровых чтений, частью из чтений собственного перевода. Поэтому, если мы хотим изучать древнерусскую редакцию перевода, мы не имеем права пользоваться полным апракосом как единой, цельной книгой, без текстологической характеристики каждого чтения. Путём сопоставительного анализа надо сначала расслоить текст полного апракоса, отделив в нём то, что принадлежит только ему и составляет древнерусскую редакцию перевода, от того, что в нём заимствовано из других типов Евангелия; но и в заимствованных чтениях можно найти такие, которые подверглись исправлению со стороны древнерусских редакторов, и такие, которые редактированию почти или совсем не подвергались. Только такое расслоение поможет избежать ошибок в лингвистической и содержательной интерпретации текстов 116 . Есть в работах Л.П. Жуковской целый ряд интересных суждений о текстах славянских библейских книг более частного характера, на которых мы здесь не останавливаемся.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

325) (фототип. изд. второй части памятника).); Енински Апостол: Старобългарски паметник от XI в./Изд. К. Мирчев, Хр.Кодов. София, 1965; Жуковская Л.П. О возможном родстве Юрьевского евангелия и галицко-волынских полных апракосов XII–XIII вв.//Проблемы современной филологии (Сб. в честь В. В. Виноградова ). Μ., 1965. С. 136–141; она же. Некоторые данные о группировке славянских рукописей полного Апракоса XII–XIV вв.//ПалСб. 1967. Т.17 (80). С. 176–184; она же. Типология рукописей древнерусского полного Апракоса XI–XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их//Памятники (прим. 82). С.199–332; она же. Текстология и язык древнейших славянских памятников. Μ., 1976 (Жуковская Л.П. Реймсское евангелие: История его изучения и текст. Μ., 1978.); Папазисовска В. За Савината книга//Симпозиум (прим. 318). Т.2. С.301–317; Князевская О.А. Рукопись евангелия XIII в. из собрания Московского университета//Рукописная и печатная книга в фондах Научной библиотеки МГУ. Μ., 1972. Вып.1. С.3–18; Тот И.Х. К вопросу изучения памятников русской редакции старославянского языка (На материалах Бычковской псалтыри)//SS1H. 1973. Т.19. С.337–346 [он же. Русская редакция древнеболгарского языка в конце XI – начале XII в. София, 1985. – Прим. изд. (А.Н.)]; Добромирово Евангелие: Кирилски споменик од XII век/Изд. М. Алтбауер. Скоще, 1973. Т.1; Добромирово Евангелие: Български паметник от началото на XII век/Изд. Б. Белчев. София, 1975; Lunt H.G. The Bykov Psalter//Slovo. 1976. T. 25/26. Р. 255–261; Хамм И.И. (Hamm J.) К истории древнеславянского перевода Псалтыри//Культурное наследие (прим. 9). С.359–363 (Macrobert С.Μ. A Missing Link in the Early Tradition of the Church Slavonic Psalter (the Tolstoy, Sluck, Eugenius und Vienna Psalters and MS 34 of the Moscow Synodal Typography)//WSUb. 1993. Bd.39. P. 57–81; Дограмаджиева E. Състав на славянските ръкописни четвероевангелия//Palaeobulgarica. 1993. Т.17/2. С.3–21.) [см. также следующие издания названных памятников и некоторых других древнейших в своих жанрах библейских рукописей: Апракос Мстислава Великого/Изд.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

а) от Пасхи до Пятидесятницы, б) от Пятидесятницы до Великого поста с внутренней границей на «новом лете» и в) чтения Великого поста. В первом исследовании Л.П. Жуковская сопоставляла чтения второго цикла до нового лета. Славянские апракосы делятся на три исторических типа в зависимости от состава чтений: краткий, воскресный и полный. 1 . Краткий апракос в первом цикле содержит чтения на все дни каждой седмицы, а во втором цикле только на субботы и воскресенья. Краткими апракосами являются Остромирово, Ассеманиево, Архангельское евангелия, Саввина книга и др.; всего сохранилось около 50 пергаментных кратких апракосов. 2 . Воскресный апракос содержит только субботне-воскресные чтения на все седмицы первого и второго циклов; таким образом, это самый краткий тип апракоса. Этот тип представлен единичными списками, причём довольно позднего времени (ГИМ, Хлудова 117, Уварова 379; ГПБ, Гильфердинга 16), «но как знать, может быть этот тип апракоса был переведён Кириллом и Мефодием?!» 100 Позднее Л.П. Жуковская осторожнее и, на наш взгляд, реалистичнее оценивала этот тип: «Можно думать, что он восходит к первым годам славянской письменности, но можно думать и то, что сохранившиеся списки являются выборками из более полных и отражают средневековую практику каких-то бедных церквей, в которых богослужение проводилось редко» 101 . 1 . Основная часть двух больших исследований Л.П. Жуковской посвящена полному апракосу, который содержит евангельские чтения на все дни каждой седмицы от Пасхи до Великого поста. К полным апракосам относятся в основном только русские списки Мстиславово, Юрьевское и др. евангелия. В зависимости от состава чтений на будние дни полный апракос делится на Мстиславов и Мирославов типы, например: Мстиславов Мирославов Неделя 9-я Понедельник Вторник Четверг Пятница Суббота Неделя 10-я Мирославов тип образуют всего два списка: Мирославово евангелие ок. 1200 г. и евангелие 1691, РГБ, ф. 87. Своеобразие состава, близость к особым греческим рукописям, отмеченная ещё в XIX В.П. Комниным, заставляют библеистов обратить пристальное внимание на Мирославово евангелие, которое может пролить свет «на проблему первого перевода на славянский язык и последующих переводов или редактирования славянского апракоса по существенно различающимся греческим образцам» 102 . Л.П. Жуковская утверждала также, что «типологические различия Мир. и Мст. сочетаются с языковыми различиями.., а также и с различиями в переводе» 103 , но, к сожалению, никаких фактов различия в языке и переводе не привела.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

По последним данным, от XI по XIV век сохранилось 226 славянских ру­кописей «Нового Завета», в том числе Евангелий, полных и неполных, 133 списка. Кроме того, имеется немало рукописей библейского содер­жания XV-XVIII вв. 47 . В результате исследований обозначились четыре редакции древнеславянского перевода Новозаветных книг, одинаковые для Евангелия и Апостола 48 : 1) древнейшая югославянская, более или менее первоначальная Кирилло-Мефодиевская; 2) древняя русская, ведущая свое начало от южнославянских образ­цов века Симеонова; 3) русская XIV века, усвояемая святителю Московскому Алексию, и 4) русско-болгарская, содержащаяся в Библии 1499 года. Особую ценность для реконструкции первоначального греческого тек­ста Нового Завета имеет первая редакция. Анализ рукописных свидетельств этой редакции показывает, что образцом для древнего Кирилло-Мефодиевского перевода послужила антиохийско-константинопольская рецензия, в основе которой лежали лучшие греческие кодексы IV-X вв. Важнейшими представителями первой редакции являются: Зографское глаголическое четвероевангелие XI века 49 , Остромирово Евангелие 1056 – 1057 г. 50 , Охридский и Слепченский Апостолы XII века, Толковый Апостол 1220 го­да, Никольское четвероевангелие XIV века и Четвероевангелие и Апо­стол в пергаментной рукописи 1404 года и др. Вторая редакция, древнерусская, прослеживается преимущественно в литургических списках: Архангельское Евангелие (1092 г.), Румянцевское (1164 г.), Мстиславово (до 1117 г.), Юрьевское (1119–1128 гг.), Милятино (1260 г.) и др. Чрезвычайный интерес представляет третья редакция, усвояемая святителю Алексию. Заслуживает внимания самый повод, по которому первосвятитель русский предпринял свой труд перевода Нового Завета на сла­вяно-русский язык. Вместе с московскими князьями св. Алексий был ревностнейшим носителем великой мысли собирания Руси в единое все­российское государство с Москвою во главе. Сознавая, что могущественной опорой государственного единства является единство церковное, он дея­тельно заботился о расширении и укреплении влияния Московской мит­рополии. С самого начала своего святительского служения в сане митро­полита всероссийского св. Алексий должен был вести постоянную и упор­ную борьбу с юго-западными претендентами на русскую митрополию и ее епархии. В этой неустанной борьбе за сосредоточение в Москве власти как государственной, так и церковной у него возникает великая мысль освободить Русь и от книжно-литературного влияния юго-запада путем создания самостоятельной славяно-всероссийской или киево-московской редакции церковно-богослужебного текста Нового Завета.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstua...

Попов Константин Андреевич ( 1876–1949) – советский партийный деятель. историк. Родился в Омске в семье мелкого чиновника. Окончил юридический факультет Дерптского (Юрьевского) университета (1898). Член РСДРП с 1903 г. Активный участник революционного движения, неоднократно арестовывался, высылался. Председатель первого в Омске Совета рабочих и солдатских депутатов (1917). В 1919–1920 гг. на подпольной работе в Иркутске. В 1920–1922 гг. зам, председателя, председатель Исполкома Омского губернского Совета. В 1922–1928 гг. зав. полотделом пропаганды АППО ЦК РКП(6) –ВКП(б), второй зам. зав. АППО ЦК РКП(6)-ВКП(6). С октября 1924 г. зам. председателя АРК. С 1928 г. на научной работе, преподаватель в Институте красной профессуры, Институте Маркса – Энгельса – Ленина, Московском историко-архивном институте. Доктор исторических наук, профессор. С 1945 г. на пенсии. Умер в Москве. Попов Николай Николаевич (1890/91–1938) – советский партийный деятель. Родился в Кутаиси в семье учителя. Член РСДРП с 1906 г., меньшевик. Вел революционную работу во Владикавказе. Харькове, Москне. Член РКП(б) с 1919 г. В 1921–1923 гг. секретарь Харьковского губкома КП (6) Украины. В 1924 г. зам. зав. агитационно-пропагандистским отделом ЦКРКП(6). В 1924–1926 гг. ректор Института марксизма. С октября 1922 по январь 1923 г. председатель АРК, до октября 1924 г. зам. председателя. В 1925–1930 гг. член ЦК КП(б) Украины. В 1928–1929 гт. первый зам. зав. Отделом агитации, пропаганды и печати ЦК ВКП(б). В 1933–1937 гг. секретарь ЦК КП(б) Украины. В 1936–1937 гг. член Политбюро ЦК КП(б) Украины. В 1930–1937 гг., кандидат в члены ЦК ВКП(б). Автор учебников для вузов и партийных школ, работ по истории партии. Расстрелян, реабилитирован в 1956 г. Проханов Иван Степанович ( 1869–1935) – религиозный и политический деятель. Родился во Владикавказе в семье сектантов-молокан. Окончил Санкт-Петербургский технологический институт (1893). В 1895 г. выехал за границу, гле получил богословское образование. В 1909 г. организовал и возглавил Всероссийский союз евангельских христиан (ВСЕХ). В 1911 г. избран одним из шести вице-президентов Всемирного баптистского альянса. Организатор всероссийских съездов евангельских христиан (в 1909–1911, 1917, 1918–1921 гг.). Автор ряда стихотворных и песенных сборников, издатель, организатор просветительской и хозяйственной деятельности. После революции неоднократно подвергался репрессиям со стороны органов ВЧК–ОГПУ, продолжал руководить ВСЕХ до 1928 г., когда выехал за границу. Жил в Канаде, США, Германии, совершая многочисленные миссионерские поездки. Скончался в Берлине.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Л.200. Записки о книгах г-жи Гюн. Л.201. Копия с письма архим. Фотия к графу Толстому об обращении раскольников в военных поселениях Новгородской губернии, от 28-го ноября 1830 года, с надписью: секретно. Л.225. О ереси скопцов, возникшей в России в конце XVIII столетия. Л.245. Две скопческие духовные песни с примечаниями о них. Начало первой:       «Из под той крутой горы«… Второй:       «Ой во саду, саду, саду зеленом»… Л.247. Нравственный катехизис для истинных скопцов 1790 г. Л.253. Два письма к архим. Фотию Донского войска есаула Котельникова. Л.260. Краткое объяснение догматов новых богоотступников, известных под названием истинных христиан, духоборцев, малаканов, субботников. Рукописными сочинениями архимандрита Фотия, хранящимися в Черниговской семинарской библиотеке, кроме преосвященных – Иннокентия Херсонского и Таврического, Филарета Черниговского и Нежинского, пользовались: граф Д.А. Толстой, теперешний Министр Народного Просвещения и Обер-прокурор Свят. Синода, бравших их еще при жизни преосвящ. Филарета (до 1866 г.), профессор Киевской духовной Академии и Университета Ф.А. Терновский , член-ревизор учебного комитета при Свят. Синоде С.И. Миропольский и др. М. Лилеев Нежин 5-го мая 1879 года 1 Отрывки из «Повествования» были напечатаны в Об. Ист. И Древ. Росс., в Рус. Архив, в Чт. Об. Любителей Духов. Просв., в Рус Старине в др. изданиях. 2 Восхваляя семинарское воспитание своего времени Фотий, здесь между прочим говорит: «О! если бы духовные особы были главные смотрители, управители университетов, институтов, и прочих училищ, тогда бы воистину мирские учебные заведения были лучшими святилищами науки и вместилищем благочестия, нежели каковы они бываю ныне». 3 Здесь в особенности Фотий нападает на Филарета за перевод Нового Завета на русское наречие. На мысль Фотия, что перевод Нового Завета принесет больше вреда, нежели пользы, кто-то из читателей нашей рукописи сделал такое замечание: «что перевод совсем точен и верен – правда, но мысль перевода на язык живой – мысль самая благая! В тех странах, где Евангеле не приведено на язык общенародный, там велико влияние духовенства, а чувство веры в народе слабо и неразвито. В тех же странах, где существует перевод Евангеле на язык живой, там влияние духовенства уменьшилось, а чувство общенародного благочестия увеличилось и окрепло.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Lileev/...

Условия эти следующие: . Возраст не менее 25-ти лет (изъятия допускаются только с разрешения Министра Внутренних Дел) и безукоризненное поведение во всех отношениях. Подданство той страны, в пределах которой находится приход куда данное лицо желает поступить на должность пастора. Прим. Следует заметить, что в России существует закон, не отвечающий интересам общегосударственным и церковным, по которому некоторым общинам Евангелическо-Лютеранского исповедания предоставляется право приглашать пастора из-за границы. Это даёт им возможность иметь постоянно общение с заграничными общинами и тем самым поддерживать свои немецкие общественные и политические стремления, тем более, что сами пасторы заграничные смотрят на себя, как на миссионеров, призванных распространять немецкую цивилизацию. С таким значением являются они не только в многочисленных немецких колониях (по Волге и на юге России), но даже и в Петербурге. Между тем, при значительном количестве членов Евангелическо-Лютеранской церкви в России, при их хорошем материальном обеспечении, при покровительстве высшей власти казалось бы весьма возможным для общин устроить свои учреждения, могущие подготовлять к деятельности пасторской – лиц русского подданства. Определённая государственными и церковными правилами степень богословского образования и определённые нравственные правила. По русскому праву, право быть кандидатом в пасторы получают лица, окончившие курс богословских наук в университетах (Юрьевском, Гельсингфоргском) и выдерживающие удовлетворительный экзамен сначала пред богословским факультетом и потом два раза перед одной из местных консисторий. Первый экзамен перед консисторией право проповедывания (pro venio concionandi); выдерживающий этот экзамен может быть допущен к проповедыванию всяким местным пастором при его церкви. Второе испытание, к которому допускаются лица, выдерживающие первое на ранее года, pro ministerio и даёт право быть помощником пастора, т. е. говорить проповеди и исполнять церковные службы. Особых программ этих испытаний не выработано. Постановка экзамена зависит от супер-интендента. За недостатком лиц с университетским образованием допускались с исполнению обязанностей пастора и обнаружившие достаточную степень богословского образования только на консисторских экзаменах.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

Аминь!” . Засим все бывшие у алтаря и вокруг него занимают в кирке назначенные им места, а община под аккомпанемент органа и под звуки колоколов поет песнь: „Все ныне благодарите Бога”. Затем следует богослужение, совершаемое приходским пастором, обыкновенным образом, но с песнопениями и возгласами, приличествующими дню освящения кирки. Агенда желает, чтобы первой богослужение имело евхаристический характер.-Впоследствии для освящения новых богослужебных предметов, у лютеран считается достаточным, когда пред употреблением их пастор скажет несколько соответствующих слов общине, а над предметами сделает крестное знамение и прочтет краткую молитву. Б. Лютеранское духовенство а) Лютеранские пасторы или проповедники 1 . Кандидаты духовенства. Занять место пастора или проповедника в лютеранском приходе-дело нелегкое. Желающий получить такое место предварительно обязан пробыть довольно продолжительное время в звании „кандидата духовенства евангелическо – лютеранской церкви”. Таким кандидатом духовенства может быть однако же только окончившей полный курс богословских наук, нужных для лютеранского духовенства, в российских университетах-Александровском Гельсингфорском или Юрьевском. Но и этого мало. По окончании курса в университете, он должен еще выдержать сначала установленный экзамен пред богословским факультетом, а потом дважды подвергнуться испытанию в одной из евангелическо-лютеранских консисторий: в первый раз-для получения права проповедовать вообще (pro venia concionandi), а во второй-для приобретения права быть назначенным в проповедники или пасторы, какого-либо прихода (pro ministerio). Желающий получить только право проповедовать, (veniam concionandi) должен, в течении первого года по окончании курса наук в университете, обратиться с письменною просьбою в консистории того округа, в котором он намерен пользоваться этим правом. Если-же он явится в консисторию с прошением позднее, чем чрез год по окончании курса в университете, то он должен объяснить, какие обстоятельства были причиною его замедления (ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Timofej_Butkev...

1914 г., а также на тех, кто вели свою родословную от участников и героев войн Российской империи. Решением Сената подданные враждебных гос-в лишались судебной защиты; закрывались нем. школы, прекратился выпуск газет на нем. языке; немцы подлежали высылке из местностей, объявленных на военном положении. Из Москвы было выслано ок. 2 тыс. германских и австр. подданных. По положению Совета министров от 12 июля 1916 г. запрещалось преподавание на нем. языке всех дисциплин, за исключением собственно нем. языка и «Закона Божия тем лицам евангелическо-лютеранского исповедания, для которых немецкий язык является природным». Преподавание на рус. языке вводилось на теологическом фак-те Юрьевского ун-та с «изъятием из сего правила в отношении преподавания практического богословия». После Февральской революции 1917 г. все вопросы, касавшиеся лиц лютеран. исповедания, были переданы в ведение специально созданного Департамента по делам инославных и иноверческих исповеданий. 30 мая 1917 г. Генеральная консистория сообщила, что во 2-й пол. 1917 г. в Петрограде решено созвать Генеральный синод для обсуждения таких вопросов, как разработка устава, взаимоотношение церкви и гос-ва, этнический состав лютеран. церкви, управление церковью. 27-29 июня 1917 г. в Москве состоялась конференция по подготовке синода, итогом к-рой стало решение созвать синод 1 окт. того же года (на конференции присутствовало 24 делегата из всех пробстских округов России; численность лютеран в это время составляла ок. 1,3 млн чел.). В Петрограде в кон. июля - нач. авг. 1917 г. прошла конференция по разработке нового церковного устава. 1 авг. в Екатериненштадте (ныне г. Маркс Саратовской обл.) состоялся конгресс поволжских приходов. На конгрессе, в к-ром принимали участие свыше 100 делегатов, обсуждался вопрос о создании новой структуры церкви. Руководил конгрессом Ф. Шмидт. В авг. того же года прошел конгресс шульмейстеров (учителей) и кистеров Поволжья. Кистеры добивались снятия запрета на ношение пасторского талара, разрешения произносить проповедь на богослужении, организации курсов для продолжения богословского образования. Они стремились также добиться обеспечения вдов и сирот кистеров. Подготовленный проект церковного устава состоял из 2 частей: 1-я касалась деятельности церковных общин и приходов, 2-я - структуры церкви в целом. Общины Москвы и Поволжья, а также ряд приходов Юга России и Кавказа выступали за 3-ступенчатое строение церкви (Генеральный синод - синоды консисториальных округов - региональные синоды). За 2-ступенчатую организацию (Генеральный синод - местные синоды) выступали приходы С.-Петербургского округа, к-рые стремились к ликвидации деления церкви на консистории. Не было единого мнения и относительно периодичности созыва региональных и Генеральных синодов, а также сроков пребывания Генерального суперинтенданта на своем посту.

http://pravenc.ru/text/186839.html

В.В. Виноградов Чванный, чваниться ЧВАННЫЙ , ЧВАНИТЬСЯ А. Л. Дювернуа в работе «Об историческом наслоении в славянском словообразовании» (1867) считал русское слово чванный заимствованным югославянизмом. Оно «...вошло в Россию вместе с югославянской цивилизацией)» и здесь уже получило свое современное значение «чванства». «Распространенность, крепкая, так сказать, прививка этого инославянского слова объясняется известным изречением Св. Владимира» 388 . Очевидно, по цензурным соображениям тут завуалирована ссылка на известную фразу, вложенную летописцем в уста киевского князя Владимира: «Руси есть веселие пити». Слово чванный, таким образом, ставится в связь со старославянским словом чьванъ. Старославянизм чьванъ будто бы соответствует восточнославянскому чьбанъ, откуда получилось после утраты редуцированных и ассимиляции согласных жбан (ср. украинск.-белорусск. жбан, збан, сербск. шбан, жбан – «кадка», чешск. bán, bán – «деревянная кружка», польск. dban, старин. czban, zban – «кувшин»). Этимология слова остается неясной (Преображенский, 1, с. 223). Для истории значений слова показателен производный областной глагол жбанить со значением «много пить». В древнерусском языке слова чьбань и чьванъ были синонимами и вместе с тем почти омонимами. В «Материалах» И. И. Срезневского находим: « Чьбанъ – «сосуд, кувшин вина» (пример из Галицкого четвероевангелия 1144 г.); чьванъ, чванъ – «сосуд, кувшин, чаша» (примеры из Юрьевского Евангелия 1119 г. и из Евангелия 1537 г.). Встречается также уменьшительная форма чьваньць, чваньц – «кувшинчик». Из производных слов указаны: чьваньчии ­ чванчии и чьванчия – «виночерпий» (примеры из Синайского патерика XI в., из сборника XV ст. – Деян. Фом. Апост., из Златоструя XVI в. и сборника сочинений Ефрема Сирина XIV в.). Чьванъи ­ чеванъи ­ чваныи – «смешанный»: от вина чевана нерастворена въ чаши гнва его. Апокал. XIV в. (в Библ. 1499 г. чвана; το κεκερ νου κρτου). Чеванъ же от различенъ мукъ вино ярости нарицается. Апокал. XIV в.» Глагол чьвановати, чьваную – «наливать» (Да чьваноующю митрополитоу въложить отравоу въ чашю его. Патер. Син. XI в. 119)» (Срезневский, 3, с. 1554).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010