Гимн Бояна обретен в архиве Г.Р. Державина, первое сообщение о нем в свое время было сделано Ю.М. Лотманом. 237 Это довольно странное сочинение все того же А.И. Сулакадзева, написанное письменами, напоминающими скандинавские руны; в действительности, большей частью это так или иначе переделанные славянские и русские буквы. «Рунический» текст сопровождается переводом, который издал Ю.М. Лотман. Свою первую публикацию гимна А.И. Асов осуществил в журнале «Наука и религия» (1995, 4), где воспроизвел «рунический» текст и снабдил его собственным переводом, вовсе не упомянув о переводе А.И. Сулакадзева; тогда он не знал еще о публикации Ю.М. Лотмана. Между двумя переводами разница столь велика, что они не могут быть отражением одного и того же оригинала. Вот для примера первые четыре стиха гимна (слева перевод Сулакадзева): Отличный самовидец сражений – Пьющие мед в гостиных палатах Для ради престарелого Славена – роды князя Словена Старого, И ты возлюбленный – те, что изгнали лютую мглу Новопоселенец – от Непры–реки, Подлаживай без противности – слушайте песнь Бояна! слушателям Действительно, оригиналы тоже различаются. Первый из них, записанный у А.И. Сулакадзева «руническим» письмом, транскрибирован Ю.М. Лотманом (помещаем слева), второй – транскрибирован собственноручно А.И. Асовым в «Книге», а также в названной журнальной публикации и в его же книге «Славянские руны и «Боянов гимн " » (М.: «Вече», 2000), о которой еще придется сказать: метня видом косте зратаивъ – мётень отвэдахще зьдаи, ряду деля славенся стру – вы, родовъля словена стару оже мылъ мнъ изгоив – иже мгляны люти ладиме не переч послухъ – от нэпре рече, послухы Как видно, и оба оригинала, и оба перевода отличаются безудержной фантазией, но если творение А.И. Сулакадзева скромно хранилось почти два столетия в пыли архива, то опус А.И. Асова или его анонимного соавтора распубликован в десятках тысяч копий. Это новоиспеченное творение А.И. Асов смело датирует IV в., благодаря чему устанавливает дату рождения Буса: в свой перевод гимна он вставил слово чигирь, 238 которое в некоторых русских диалектах обозначает утреннюю Венеру, а затем без долгих сомнений отождествил это светило с кометой Галлея при ее появлении в 295 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

4) Лингвистические особенности текста очень выразительно свидетельствуют против его подлинности. Бросается в глаза беспринципное и беспорядочное смешение польских, украинских, реже чешских лингвистических черт с придуманными и невероятными грамматическими формами, каких нет и не было ни в одном славянском языке. 228 Этот волапюк находится в согласии с лингвистическими представлениями Ю.П. Миролюбова, как он высказывал их в своих сочинениях, с его дилетантскими работами в области фольклора и этнографии. А.И. Асов совсем не использует в своих комментариях сочинений Ю.П. Миролюбова, чтобы не демонстрировать широкому читателю тождество стиля и мысли текста ВК с прочими творениями Ю.П. Миролюбова, написанными еще до издания ВК. Замечательно, однако, что во многих публикациях, посвященных ВК, от Ю.П. Миролюбова до А.И. Асова включительно, фигурирует странное название деревянных пластин, на которых якобы был написан текст, – дощьки и в род. падеже мн. числа совершенно немыслимая для русской орфографии форма дощьек (допустимо только дъщькъ или дощек). Слово фигурирует в качестве подлинного названия соответствующих предметов, но его нет в ВК. Это не единственный, но совершенно очевидный пример саморазоблачения Ю.П. Миролюбова. 5) Жанрово–литературные особенности ВК находятся в противоречии с тем, что характерно для произведений столь древней эпохи. Для «священного писания» у ВК не хватает пророческого элемента, какой бы то ни было внешней или внутренней связи с высшими силами. Остается историческая часть и что–то вроде гимнов и молитв. В последних крайне слабо выражены поэтические формы: нет звуковых повторов (аллитераций), грамматической рифмы, расплывчаты ритмические построения, беден метафорический язык. Историческое повествование ведется от первого лица мн. числа, так что полностью лишено всякого эпического начала. Стоит лишь привести в переводе А.И. Асова один пример этой безвкусной исторической прозы: «И забрали мы свои стада и бросились к северу, и спасли наши души. И так, если мы будем хранимы Богами, не утратим мы своих сынов, дочерей, а также жен, и будем мы просто передавать им наследство. И не будем мы сметены, потому что не пойдем впереди рати. И дань будет наша. Мы не псы, а потомки славян. И воинами мы сами быть можем, и не будем беречь себя» (с. 69). Убожество нравственной и социальной мысли, столь отчетливо видимое в этих строках, объяснимо из личности ее создателя Ю.П. Миролюбова, который обладал ограниченными познаниями в славянском фольклоре, но не в истории или религии.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Палеография, историческая лингвистика, этимология, грамматика относятся к числу точных наук, они опираются на факты, на документы, на фонетические законы. Слово «μβων засвидетельствовано впервые в греческой письменности в 347 г. в Деяниях Лаодикийского собора, 236 оно не могло быть известно славянским язычникам до проникновения к ним христианства и соответственно устроенных церквей. Греческое слово, обозначающее возвышение, образовано от глагола »αναβανω «восходить». Слав, мовь могло бы быть поздней диалектной формой от молва, но оно, как кажется, не отмечено в диалектах, и уж, конечно, оно не могло быть основой словообразования в III–IV вв., когда славянское слово звучало mluva или mulva и, следовательно, не было условий для выпадения звука это произошло только после падения редуцированных в XII–XIII вв. Издатель, который произвольно или в угоду своей концепции меняет чтение древнего текста, совершает подлог, фальсификацию. Единственным утешением может быть то, что в данном случае фальсификации подвергается фальсификат. Таким образом, исправления в общем и целом служат тому, чтобы устранить те ошибки Ю.П. Миролюбова, на которые указывала критика. А.И. Асов и сам присоединяется к голосу критики и объявляет о том, что Ю.П. Миролюбов имел «своеобразные и туманные представления о языке» (Тайна, 181), что копировал текст с досок он без всякой точности (там же, 183), хотя Ю.П. Миролюбов и жаловался, что иногда копирование одной дощечки отнимало у него месяц (там же, 184). К тому же, как выясняется теперь, Ф.А. Изенбек, впервые обнаруживший дощечки, страдал наркоманией и алкоголизмом (Тайна, 174, 177–178, 183), и в его «походах в кабак» вольно или невольно участвовал и Ю.П. Миролюбов, сам страдавший запоями именно в период копирования дощечек (Тайна, 186–187, 189). Способ издания текста путем исправлений и способ объяснения его несовершенств, разумеется, лишь компрометируют и сочинителя текста, и его сегодняшнего издателя. Издатель, однако, пошел так далеко, что дополнил ВК отсутствовавшими в ней частями – Гимном Бояна и надписью на монументе княза Буса.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

2) Алфавит «велесовица» является вторичным по отношению к кириллице, поскольку и в начертании букв, и в принципах орфографии зависит от нее. Это видно, в частности, по написанию гласного звука [и] с помощью двух букв «оу», что восходит к греческой графике. В алфавите, будь он подлинный, ожидалось бы больше сходства с германским руническим письмом. Характеру письма, которое осуществлялось царапанием по дереву, противоречит наличие округлой линии в букве «о». Буква «ч» похожа на греческую «пси» с двумя округлыми элементами. 225 По утверждению Ю.П. Миролюбова, буквы были подвешены к горизонтальной черте (это видно и на фотографии «дощечки»), как это принято в индийском письме деванагари. Но если в письме деванагари сплошная черта представляет собою соединение верхних горизонтальных элементов отдельных согласных букв, то буквы «велесовицы» не имеют, за немногим исключением, верхнего горизонтального элемента, так что сплошная горизонтальная черта не могла возникнуть при этом типе алфавита. Проводить же на дереве глубокую горизонтальную черту в качестве разлиновки небезопасно для целости древесного материала, к тому же это существенно сокращает поверхность, отведенную для письма. Таким образом, этот элемент письма отражает тенденцию Ю.П. Миролюбова связать ВК с мифическими индоарийскими истоками. 3) Датировка «Велесовой книги» VIII–IX вв. ничем не подкреплена. При доступности дощечек мог бы быть проведен радиоуглеродный анализ, который дает надежные результаты. Графика, воспроизведенная на фотографии, не имеет никаких датирующих признаков. Лингвистика текста не содержит никаких признаков указанной эпохи. Носовые гласные, возможно, сохранялись еще VII–VIII вв., но тут полностью отсутствуют; редуцированные гласные неизвестны языку ВК, между тем у восточных славян они сохранялись до ХЩ в.; некоторые черты польской фонетики, представленные в тексте (переход мягкого [г] в [s] и [z]), возникли лишь в XV в. 226 В лексике заметно систематическое присутствие южнославянского элемента, понятного на Руси лишь после ее крещения в конце X в.; встречаются лексемы, возникшие лишь в XVIII в. (скотовод). Никаких «архаизмов», о которых любят говорить защитники ВК, в тексте нет. 227

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Итак, фотография была фальсификатом. Но, может быть, поддельна только фотография? Вопрос как будто должен был разрешиться на V Международном съезде славистов, проходившем в Софии в 1963 г. На нем С. Лесной собирался выступить с сообщением о «Влесовой книге». Доклад, к сожалению, не состоялся, поскольку докладчик в Софию так и не приехал. Но тезисы были опубликованы в материалах съезда. После смерти С. Лесного интерес к «Влесовой книге» как в нашей стране, так и за рубежом угас. Оснований для сколько–нибудь серьезных оценок этого памятника было явно недостаточно. Тем не менее, в единственной публикации, появившейся в период временного «затишья», таблички А.Ф. Изенбека были названы «выдающимся памятником письменности» (И. Кобзев). С новой силой ажиотаж поднялся в середине 70–х годов, когда, как полагают, ряду отечественных литераторов и журналистов стали доступны вышедшие незадолго до того на Западе публикации текста «Влесовой книги» и его переложения, подготовленные С. Лесным. В многочисленных статьях, появившихся в «Огоньке» и «Новом мире», «Неделе» и «Литературной России», «Технике молодежи» и «В мире книг», усиленно популяризировалась идея о том, что ученые намеренно замалчивают поразительные данные уникального источника, в корне расходящиеся с общепринятыми в научном мире представлениями о древнейших судьбах славянских племен. При этом выдвигалось требование «полностью напечатать эту любопытную, хотя и не бесспорную рукопись» и провести ее обсуждение с «привлечением широкой общественности». Мнение специалистов, продолжавших утверждать, что в данном случае мы имеем дело с низкопробной фальсификацией, игнорировалось. Объяснялось это, с одной стороны, тем, что советские историческая и филологическая науки в какой–то степени скомпрометировали себя излишней политизированностью, заданностью выводов, подчиненностью их сиюминутным потребностям партии и правительства. С другой стороны, без ответа оставался самый, пожалуй, главный вопрос: «Почему не печатается это заинтересовавшее многих сочинение?»

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Н.: - С Януковичем известная шутка, но она не шутка, когда он, видимо, купил  научное звание и  подписывался всюду «профессор» с двумя «фф». С.: - С другой стороны, у нас в России есть еще и Фоменко, который настоящий ученый-математик, с настоящими дипломами, но который при этом в истории развил такую деятельность, что народ вынужден тратить значительные силы на написание контрисследований. Вместо того, чтобы заниматься развитием истории, серьезные люди должны заниматься контр-пропагандой, опровергая откровенный бред. Но, тем не менее, это делать приходится. У нас в России такие учебники пишут, в том же Татарстане. Они вполне в стиле украинских написаны - что Татарстан независимое государство, которое проклятые москали постоянно завоевывали, но мы москалям, тем не менее, все-таки отомстили за все, стали независимыми. Я сам эти учебники читал и это видел. Там до сих пор выходят подобные учебники. Так что на самом деле это не только особенность Украины. Но там это приобрело характер совсем печальный. И на фоне всех этих жутчайших, фантастических заявлений, собственно, те же язычники и выросли. Ну, а почему бы и нет? Если раньше Велесова книга считалась однозначной подделкой, то сейчас на фоне всего этого она стала еще  и источником. И много чего еще они напридумали. И это отношение к образованию, к истории является прекрасной питательной средой для всякого рода сект. Когда у нас расцветает лженаука, когда люди со степенями такое несут, то я-то сам чем хуже? И я могу! Н.: - Меня-то обеспокоило другое: жестокость, которая не свойственна нам всем - и украинским русским, и русским русским, великороссам, малороссам… Странно было наблюдать и слышать эти чудовищные факты. Мы списывали это на исламский фанатизм. Ислам действительно порождает жестокость - не жесткость, а именно жестокость, издевательство над людьми, над человеческим достоинством. И вдруг на Украине мы обнаружили такую же жестокость. И эта корреляция между жестокостью и сектантским мышлением меня очень удивила. С.: - Да, действительно, есть целое подразделение национальной гвардии, состоящее из язычников и сатанистов. Есть подразделение, состоящее из ваххабитов, которые тоже там присутствуют.

http://radonezh.ru/text/efir-ot-24-01-20...

Н. А. Соболев. Проблема изданий–фальсификаторов В современном издательском репертуаре, книготорговом ассортименте и библиотечных фондах особое место заняли «издания–фальсификаты», объектом фальсификации в которых являются не титульные и выходные сведения (как у традиционно известных псевдоизданий, псевдотипов) и не публикуемые тексты, а такие части справочного аппарата издания, как аннотация, комментарии, примечания, указатели, приложения. Также широко распространилось издание произведений, базирующихся на фальсификатах (например, «Влесовой книге»), принимаемых авторами этих произведений за достоверные источники. Индустриальный характер производства и распространения таких изданий, их пропаганда и реклама в средствах массовой информации способствуют экспансии в общественное сознание заведомо ложных фактов и псевдоисторических концепций, облаченных в наукообразную форму. Такое недопустимое в обществе явление требует комплексного (учитывающего теоретические и практические знания, аккумулированные в ряде научных дисциплин) изучения и осмысления в качестве историко–культурного феномена современности. Среди книг, которые, ввиду достаточно широкого круга потребителей, оказывают сильнейшее воздействие на общественное сознание, выделяется массив изданий-фальсификатов, созданных на базе поддельной «Влесовой книги», являющийся, по нашему мнению, способом существования и целенаправленного продвижения недостоверной информации в общество. Прежние подлоги исторических текстов были уделом отдельных фальсификаторов или групп лиц, которые вручную или кустарно осуществляли подделки. В настоящее время на примере «Влесовой книги» видно, насколько принципиально изменился подход к производству книжных фальсификатов, которое поставлено на индустриальные рельсы, с участием нескольких отраслей, в первую очередь издательской и книготорговой. Нами предлагается следующее определение таких изданий. Издание–фальсификат – тиражное произведение (книга, материал в сборнике, журнале, газете, интернет–издании и др.), прошедшее редакционно–издательскую обработку и оформленное полиграфически либо представленное на магнитном, электронном и других носителях, предназначенное для распространения содержащейся в нем подложной информации.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

307 Еще одним из настораживающих составляющих списка, предлагаемого программой под редакцией М.Б. Ладыгина, являются «Мифы древних славян». Правда, в данном случае вообще невозможно понять, какое именно издание имели в виду авторы программы: библиографические описания отсутствуют, вследствие чего неясно, идет ли речь об отдельном издании, серии или произведениях. В 1993 г. в Саратове увидел свет сборник «Мифы древних славян», который мы считаем своим долгом рассмотреть подробнее. По целевому назначению весь сборник в целом можно отнести к виду научно–популярных изданий: в него вошли изданные в 1804–1810 гг. «Славянская и российская мифология» А.С. Кайсарова и «Древняя религия славян» Г.А. Глинки, глава «Рождение богов и богинь» из книги Б.А. Рыбакова «Язычество древних славян» и статья «Были и небылицы о Древней Руси» Л.Н. Рыжкова. Помимо этого, сборник «Мифы древних славян» (Саратов, 1993) содержит литературную интерпретацию «Велесовой книги» с комментарием Буса Кресеня и вступительным словом Ю. К. Бегунова. 308 Никаких особенных новшеств по сравнению с изданием текста «Велесовой книги», вошедшим в «Русские Веды» (М., 1992), сборник не несет, кроме того, что труд Буса Кресеня заявлен в аннотации как «дохристианская летопись Руси», которая «позволяет сопоставить мифологические сюжеты с реальными событиями II тысячелетия до н. э. – I тысячелетия н.э.». 309 Другими словами, можно понять, что, по мнению составителей сборника, «впервые издающаяся в провинции» «Велесова книга» является документальным подтверждением работ А.С. Кайсарова (1782–1813), Г. А. Глинки (1776–1818) и даже академика Б.А. Рыбакова! Создается впечатление, что намерения издателей были связаны с обеспечением коммерческого успеха книге. Сборник издан огромным тиражом (100 000 экз.) и рекламируется в аннотации авторами–составителями А. И. Баженовой и В.И. Вардугиным в качестве «незаменимого справочного издания»! Таковым он, разумеется, не является, поскольку справочным по целевому назначению называется «издание, содержащее краткие сведения научного или прикладного характера, расположенные в порядке, удобном для их быстрого отыскания, не предназначенное для сплошного чтения».

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Фальсификатор, желающий подделаться под древний язык, если создаваемый им текст достаточно велик, непременно допустит какую–либо нелепую ошибку, которой не может быть в подлинном тексте или из-за его хронологической отнесенности, или из-за территориальной (следовательно, языковой и этнической) приуроченности. Например, о фальсификаторе первой трети XIX в. А.И. Сулакадзеве акад. И.И. Срезневский писал: «В подделках он употреблял неправильный язык по незнанию правильного, иногда очень дикий». 111 «Влесова книга» выдается за текст, написанный до того, как у славян появились глаголица и кириллица. В то время у них (всех славян!) бытовали только открытые слоги, носовые гласные О и Е, особые звуки ять, Ъ, Ь; после мягких согласных могли следовать только определенные гласные звуки, а после твердых, наоборот, другие. Были и иные особенности фонетики и морфологии, позднее исчезнувшие или изменившиеся по разным языкам. Но орфография «дощечек» показывает, что тот, кто их надписал, не умел обозначать носовые: он воспроизводил их в соответствии с тем, как это гораздо позже делалось в польском языке; в то же время на «дощечках» есть места, показывающие изменения, которые позднее произойдут в сербском, хотя эти процессы взаимоисключают друг друга. Во «Влесовой книге» отражено смешение Е и ять, которое появится только в смоленских грамотах в начале XIII в., отвердение шипящих и Ц – процесс еще более поздний в славянских языках; приведена глагольная форма БЯ вместо существовавшей б; при слове женского рода употреблено числительное в мужском роде; имеется ряд нелепостей в склонении существительных, в образовании причастий и т. п. и т. д. Содержание «Влесовой книги», ее язык (о чем можно судить хотя бы по тому отрывку, который приведен в статье В. Скурлатова и Н. Николаева) свидетельствуют, что перед нами явная подделка. Авторов, пытающихся доказать обратное, нисколько не спасают рассуждения о «совершенно неожиданной картине далекого прошлого славян». Во «Влесовой книге» речь идет о славянах–скотоводах, живших «за тысячу триста лет до Германриха» – за 13 столетий до готского вождя середины IV в.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Жуковская указала на языковые несуразности в книге. Для всех славянских языков до X в. были характерны носовые гласные, обозначаемые в кириллице двумя специальными буквами – «юсом большим» и «юсом малым». В польском языке эти звуки сохранились («maz.» «муж», «mieta» «мята»), в современном русском исчезли, слившись с «у» и «я». В «Велесовой книге» они переданы буквенными сочетаниями «он» и «ен», которые, однако, то и дело путаются с «у» и «я», а это характерно для современности. Точно так же звук, обозначавшийся «ятем» и ликвидированный в орфографии после революции, потому что он к тому времени уже слился с «е», в древнерусском звучал как отличный от «е». В «Велесовой книге» на тех местах, где должен быть «ять», стоят то «ять», то «е», и то же самое на местах, где должно быть «е». Так мог писать только современный человек, для которого это одно и то же и который не только истории языка, но даже правил дореволюционной орфографии не знал досконально. Буганов и др. указали на то, что среди русских князей не было Задонских или Донских. Совместно с Филиным Жуковская обратила внимание на то, что палеографический характер шрифта взят почему-то из Индии – из санскрита (буквы как бы подвешиваются к одной линии), а передача звучания кое-где вроде бы показывает влияние семитских алфавитов – гласные опускаются, даны только согласные. «Велес» превращен на болгарский манер во «Влеса». Жуковская не сомневалась, что перед ней фальсификация, и полагала, что автор ее – Сулакадзев, а Миролюбов ее жертва. Творогов опубликовал и детально разобрал полностью всю «Влесову книгу» и все материалы, относящиеся к ней. Он отметил крайнюю подозрительность её обнаружения: как сохранились «потрескавшиеся и потрухлявившися» (слова Миролюбова) дощечки многие годы в мешке, валявшемся где попало? Почему находчики не показали их специалистам из Брюссельского университета? – ведь в это самое время в Брюсселе вышла брошюра Лукина «Русская мифология» (Lukin 1946). Почему не позвали экспертов? Почему сначала Миролюбов объявил, что письмена «выжжены» на «дощьках», а потом – что они «нацарапаны шилом»?

http://sueverie.net/vedy-slavyan-i-veles...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010