в) первыми, кто попытался выделить из этого материала наиболее достоверный текст, были теологи испан. университета в Алькале (Комплютум), с 1502 г. работавшие над изданием Комплютенсианского Полиглота (многоязычное издание Б.), в шестой том которого, напечатанный в 1514–1517 гг., был включен и греч. текст НЗ. Но из-за задержки, связанной с разрешением Папы на публикацию, испанцев опередил Эразм Роттердамский. В 1516 г. он опубликовал составленный по нескольким позднесредневековым Базельским спискам греч. текст с собств. лат. переводом. Второе издание этого труда (1519 г.) М.Лютер использовал как основу для своего перевода НЗ. Испан. труд вышел в свет лишь в 1522 г. После переработки текста Эразма Р. Стефаном (1546–1551 гг.), Т.Безой (1565–1604 гг.) и Эльзевиром (1624 г.) последний в предисловии ко второму изд. своей книги (Лейден, 1633 г.) объявил этот вариант текста «всеми принятым», после чего он действительно получил всеобщее признание. И только И.А.Бенгель распознал слабые стороны Textus receptus и в собственном изд. греч. НЗ, снабженном науч. аппаратом (1734 г.), предпринял первую попытку на основании сравнения большого колич-ва списков составить единый достоверный текст. В XIX в. появилось множество науч. изданий НЗ. К.Тишендорф, лично обнаруживший часть рукописей, и среди них Синайский кодекс, в 1869–1872 гг. выпустил большое издание греч. НЗ, основанное на егип. текстовых вариантах, и прежде всего – на Синайском кодексе. Обработав тексты этой же группы, но отдав при этом предпочтение Ватиканскому кодексу, Б.Ф.Весткотт и Ф.Дж.А.Хорт предприняли свое издание НЗ в 1881 г. В 1894–1900 гг. свой вариант новозаветного текста опубликовал Б.Вейс. Систематизировав все доступные списки, фон Зоден (1902–1913) попытался на основании этих материалов восстановить первонач. текст НЗ. С 1898 г. выходят многочисл. издания НЗ под ред. Э.Нестле, причем каждое новое изд. перерабатывается с учетом вновь найденных рукописей НЗ. С 1952 г. дело Нестле продолжает К.Аланд (26-е изд. 1979 г.). III. ХРИСТИАНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

15). Высказывалось мнение ( Burney. 1918. P. 78), что Д. принадлежала к колену Иссахара или даже была «матерью» (Суд 5. 7), т. е. родоначальницей, одного из семейств Иссахаровых (дополнительный аргумент усматривался в том, что один из городов, расположенный в уделе Иссахара, назывался Давраф (1 Пар 6. 57, 72)), а традиц. упоминание, что Д. «жила... на горе Ефремовой»,- элемент поздний и объясняется совмещением пророчицы Д. с Деворой, кормилицей Ревекки, похороненной у Вефиля (Быт 35. 8). Однако в песни говорится не о том, что Д. обитала на территории Иссахара, но лишь о том, что она во время сражения совместно с Вараком и князьями из колена Иссахара стояла во главе ополчения. К тому же из песни следует, что в военных действиях принимали участие не только непосредственные соседи ханаанского царя Иавина - сев. колена (в нарративной части называется только 2 колена: Завулон и Неффалим, а в песни вместе с ними упом. Иссахар), но и те, кто жили на центральной территории, относившиеся к коленам Вениамина , Мехира (Манассии), а также Ефрема (Суд 5. 14), на землях к-рого обитала Д. Прот. Леонид Грилихес Песнь Деворы рассматривается большинством ученых как один из самых ранних текстов евр. Библии. С трудностями ее интерпретации столкнулись уже древние переводчики. В Александрийском кодексе (LXX) слова, перевод к-рых, по-видимому, был неизвестен, просто транслитерировались греч. буквами (φραζων -   (ст. 7); μοσφαθαιμ-   (ст. 16); καδημιμ -  (ст. 21) и αμαδαρωθ -   (ст. 22)); греч. Ватиканский кодекс дает значения, к-рые представляют собой, по мнению Дж. Гарбини, «фантастическую интерпретацию переводчика» ( Garbini. 1978. P. 8) (   как δυνατο (ст. 7);   как τς διϒομας (ст. 16);  как ρχαων (ст. 21) и  как σπουδ). Песнь полна архаических терминов и выражений. В тексте нет упоминаний об израильской монархии, но буд. ее подданные уже живут на земле Ханаана. Описанное в тексте сражение датируется учеными обычно между нач. и кон. XII в. до Р. Х. (чаще всего предпочтение отдается концу века).

http://pravenc.ru/text/171545.html

44) оставляют отчетливое впечатление, что не только в канонах 245 и 258, но и в Кодексе канонического права в целом «плодотворность апостольства» усматривается, прежде всего, в функции субъективного освящения. Субъективный и объективный аспекты очевидно взаимозависимы; однако акцентирование первого в ущерб второму ясно свидетельствует о том факте, что Кодекс канонического права в своем подходе к проблеме заботится главным образом о подготовке семинаристов к надлежащему проживанию их собственного status vitae, а именно статуса клирика, а не об их апостольской функции. В этом он остается более тесно связанным с тридентской перспекти вой, чем с перспективой экклезиологии, выработанной Вторым Ватиканским собором» 532 . Недвусмысленные признаки такой ориентации, не вполне согласующейся с учением Второго Ватиканского собора, легко просматриваются как в нормах, касающихся подготовки клириков, так и в нормах, относящихся к их жизненному статусу. Два показательных примера содержатся в канонах 276 § 2 и 245 § 2. В первом каноне церковный законодатель, желая формализо вать на нормативном уровне указание PO 13, 1 относительно центральной роли пастырской функции для всей жизни клирика, а значит, и для его освящения, заменяет (в сравнении с соборным текстом) наречие sincere (искренне) на fideliter (верно), и существительное munera (служения) на officia (обязанности, в смысле обязанностей, связанных со статусом). Аналогичным образом во втором каноне законодатель вместо того, чтобы в неприкосновенности воспроизвести выражение necessarios adiutores et conciliarios (необходимые помощники и советники), употребленное в РО 7,1 для определения церковного положения пресвитеров, говорит о просто fidi cooperatores (верных сподвижниках). В обоих случаях конституциональная перспектива соборных текстов, дающая возможность заново определить функцию клириков внутри communio fidelium и обозначить это communio в качестве места и способа их личного освящения, сводится к моральному призыву субъективного типа, не способному служить программным принципом жизни и духовности диоцезального клира.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/kanoni...

Действительно, некоторые исключают консорцию из числа ассоциаций ввиду принудительной, или необходимой, природы связи между ее членами. Другие, напротив, считают ее ассоциацией, обязательной в своем конституировании в качестве ответа на общую потребность, но не менее свободной из-за этого в своих действиях. Как следствие, предлагаемые государственно-правовой доктриной классификации ассоциаций столь многообразны, что неопровержимо свидетельству ют о сложности ассоциативного феномена как такового. Эта сложность еще более возрастает в Церкви, потому что истоком каждой церковной ассоциации (именно как церковной) служит сверхъестественный импульс, полученный от Святого Духа. В свете этого экклезиологического обстоятельства должны быть переосмыслены четыре существенных элемента consociatio, – если, конечно, не предполагается обозначить данным термином просто явление частной автономии, не имеющее, как таковое, никакого экклезиологического значения и потому идентичное в юридическом аспекте понятию ассоциации в государственном праве. Подобная ассоциация может фактически существовать в Церкви, но, разумеется, она не является типичной моделью канонической ассоциации и не исчерпывает значение латинского термина consociatio. Если титулы в Кодексе канонического права что-нибудь значат, тогда термин consociatio следует интерпретировать как общее заглавное понятие (Oberbegriff), под которым дифференцировано располагаются многочисленные и разнообразные формы церковных объединений. В частности, оно определяет юридический контекст не только тех церковных объединений, которые по природе имеют статуты ассоциации в собственном смысле, но и тех новых форм (к тому же на сегодняшний день наиболее многочисленных и наиболее действенных в пастырском отношении), которые по своим структурным, а порой и правовым очертаниям не вписываются в названные выше четыре элемента, определяющих понятие ассоциации. В самом деле, эти формы являются не просто совокупностью лиц, но подлинными общинами или братствами верующих. Их возникновение нельзя исчерпывающим образом объяснить ни следствием чисто волюнтаристского свободного решения об объединении, ни результатом преследования специфической частной цели. Они являются общинами верующих, рожденными из следования порождающей харизме. И потому всякий, кто в них участвует, делает это не во имя морального активизма, но потому, что воспринимает эти формы братства как необходимую структуру для всецелого выражения своей собственной личности христианина. Согласно учению Второго Ватиканского собора, именно потому, что такие формы совместной жизни рождаются из дара харизмы 669 , они придают непосредственную действенность тому факту, что каждый крещеный христианин призван Духом к общинной жизни, и подготавливают своих членов (LG 12, 2) к более ответственному принятию общей миссии Церкви. 19.2 Институты посвященной жизни

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/kanoni...

—135— фальсификации, имеют своим исходным пунктом, разумеется, прежде всего печатный текст изданий его. Но если в тексте есть данные для столь противоположных отношений к житию, то естественно, что возможно полное исследование истории этого текста и его изданий должно быть исходным пунктом и предлагаемого обзора памятника. Такое исследование должно проложить путь к подлинным свойствам первичного текста и дать материал для суждения о его позднейших изменениях. Греческий текст пространного жития сохранился в 3-х видах: а) в отрывочном, б) в полном и в) в новогреческих переработках. И отрывочный, и полный тексты не только представлены печатными изданиями, но уцелели и в нескольких списках, которые, как и печатные новогреческие переделки, до сих пор или совсем остаются незатронутыми или очень мало привлекали к себе внимание исследователей. А. Небольшой отрывок жития, впервые напечатанный в 1665 г. Львом Алляцием, 985 занял первое место в хронологическом порядке всех вообще изданий памятника. Текст отрывка взят Алляцием из бум. кодекса Ватик. библ. 1409 (fol. 348) и снабжен латинским переводом. Ватиканский фрагмент имеет надписание: κ το βου το ν γοις πατρς μν Κλμεντος πισκπου Βουλγρων, и начинается словами: ν γρ Βορσης οτος… Спустя около 100 лет Ассемани в Kalendaria ecclesiae universae 986 перепечатал часть латинского перевода, назвав при этом Климента «схизматиком» (разумеется, с точки зрения католической церкви. 987 Отрывок, изданный Алляцием, сохранился не в одном Ватиканском кодексе, но и в других сборниках XV–XVI вв. Мне известны списки его с более или менее значительными сокращениями текста по нескольким рукописям афонских монастырей: α) Иверского мон. ркп. 382 (Lambros 4502, 988 бум. 8°, —136— XV в., сборник, φ. 681– α —683— β κ το Λγου το ες τος βους κα τ θαματα τν γων Μεθοδου, Κυρλλου κα Κλμεντος, πνυ ραιοττου κα χρησιμωττου. Нач.: ν γρ Βορσης οτος κα λλως γνμης δεξις… Отрывку предшествует статья под заглавием: κ το Λγου το ρχιεπισκπου Βουλγαρας κρ Θεοφυλκτου τ καρια (φ. 678– β ). Ясно отсюда, что το после Λγου в заглавии отрывка жития относится к Феофилакту.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

741 Более углубленное рассмотрение экклезиологической роли епископа см. в: L. Gerosa, L " evkque dans les documents de Vatican II et le nouveau Code de droit canonique, в: Visages de l " Eglise. Cours d " ecclesiologie, под редакцией P. De Laubier, Freiburg 1989, сс. 73_89. 742 Латинский текст и итальянский перевод этой директории, известной также как Directorium Ecclesiae imago, находятся в: EV, Vol. IV, сс. 1226_1487. 743 Более подробное разъяснение этого принципа см. в: L. Gerosa, Diritto ecclesiale e pastorale, Torino 1991, сс. 77_90. 745 О том, как на уровне этих трех пунктов учение Второго Ватиканского собора было несомненно воспринято в новом Кодексе, см. в: W. Aymans, Der Leitungsdienst des Bischofs im Hinblick aug die Teilkirche, в: AfkKR 153 (1984), сс. 25_55, особенно с. 37. 746 О вопросе в целом см. L. Gerosa, Der Bischof: seine Bestellung, seine geistliche Vollmacht und die christliche Verkundigung in Europa. Kirchenrechtliche Erwagungen, в: ET-Bulletin der Europaischen Gesellschaft fur katholische Theologie 3 (1992), сс. 66_94. 747 Углубленное рассмотрение этой структуры пресвитерата см. в: O. Saier, Die hierarchische Struktur des Presbyteriums, в: AfkKR 136 (1967), сс. 31_391; E. Corecco, Sacerdozio e presbiterio nel CIC, в: Servizio Migranti 11 (1983), сс. 354_372. 749 Важное значение этой формы собора для первоначальной Церкви выводится из канона 5 Никейского собора (325), который предписывал его созыв два раза в год. См. W. Plochl, Geschichte des Kirchenrechts, op. cit., сс. 150_152. 751 В этом отношении см. R. Puza, Diozesanssynode und synodale Struktur. Ein Beitrag zur Ekklesiologie des neuen CIC, в: Theologische Quartalschrift 166 (1986), сс. 40_48, особенно сс. 40_43. 752 См. G. Spinelli, Organismi di partecipazione nella struttura della Chiesa locale, в: Actes V CIDC, т. 2, сс. 627_634, здесь с. 629; см. также L. Gerosa, Les conseils diocesaines: structures «synodales " et moments de «co-responsabilite» dans le service pastorale, в: Actes VII CIDC, Vol. II, сс. 781_794.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/kanoni...

Тишендорф полагал, что Синайский кодекс, равно как и Ватиканский, принадлежит к числу этих 50 рукописей. Действительно, Синайский и Вати­канский кодексы являются единственными из сохранившихся унциалов, написанных в З и 4столбца. Тишендорф, далее, утверждал, что один из 4 пере­писчиков Синайского кодекса был вместе с тем написателем и Ватиканского кодекса. Однако большинство ученых авторитетов склонно относить Си­найский кодекс к концу IV или началу V века. Палеографические основания, давшие повод Тишендорфу датировать кодекс IV веком, следующие: тонкий пергамент, расположение текста в четыре столбца на странице, древняя форма письма, отсутствие заглавных букв, скудная пунктуация, неправильности в правописании и грамматике, особенности расположения книг (Послания ап. Павла перед Деяниями Апостольскими), наличие послания Варнавы и «Пастыря» Ермы, которые читались в церквах в первые века христианства, и некоторые другие. Вполне понятна та высокая оценка, которую дал кодексу Тишендорф, обозначив его первой буквой еврейского алфавита (алеф) и поставив его, таким образом, во главе всех рукописей. Перед нами действительно один из самых древних и между древнейшими единственный рукописный памят­ник, который содержит полностью весь Новый Завет . Расположение книг в кодексе следующее: Евангелия, Послания ап. Павла, Деяния, Соборные Послания, Апокалипсис. Не касаясь палеографических и грамматических особенностей рукописи, отметим только, что текст Синайского кодекса во многом согласен с Ватиканским, хотя имеет и свои отличительные чтения. По исследованию Весткотта и Хорта, текст Синайского кодекса передне-сирского происхождения с заметными влияниями в отдельных книгах запад­ных и александрийских чтений. Бл. Иероним сообщает, что Евсевий, еп. Кесарийский, восстанав­ливал на пергаменте библиотеку Оригеиа и Памфила, уже поврежденную, а это обозначает, по мнению Lake, что он делал копии с папирусов на пер­гамент. Возможно, что среди этих манускриптов был и Синайский кодекс, если он не был уже написан Евсевием для императора Константина. Во всяком случае, новейшая критика считает, что Синайская рукопись египетского происхождения в текстуальном отношении, но составлена в Кесарии. Первое подтверждается близостью манускрипта к некоторым египетским па­пирусам III века, а второе – через топографические имена кодекса, кото­рые связаны с палестинской традицией Евсевия. «Не будет смелым при­знать,– говорит Лагранж, – влияние Оригена на чтения Синайского ко­декса, который мог быть написан в Кесарии на пергаменте с папируса, принесенного из Египта, но обновленного в соответствии с идеями, господст­вующими в Палестине» 9 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstua...

Происхождение кодекса представляет собою вопрос большого научного интереса. Существует представление о том, что именно христиане придали этой форме документа широкое употребление. Кодексы в виде дощечек или листов пергамена широко употреблялись в Риме в качестве записных книжек. Возможно, именно в такого рода блокноте было впервые записано Евангелие от Марка, чем объясняется его сравнительная краткость и малая литературная связь отдельных эпизодов. 15 Преимуществами кодекса по сравнению со свитком являются экономность, поскольку используются обе стороны писчего материала, легкий поиск нужного в тексте места, удобства для странствующих миссионеров при переноске книги. Возможно также, что победе кодекса способствовало то, что Четвероевангелие было невозможно вместить в один свиток, тогда как в кодекс оно вместилось. 16 Необходимость этого возникла во II в., когда нужно было сохранить канонические Евангелия, отделив их от множества других документов, претендовавших на такое же положение. К миссионерским маюскульным кодексам относятся двуязычные греко-латинские и греко-коптские рукописи, в которых текст на втором языке написан либо параллельным столбцом (как в кодексе Безы, 05), либо подписан под словами греческого текста (подстрочное, интерлинеарное расположение). Пергаменный маюскульный кодекс стал как бы официальной формой текста после Миланского эдикта 313 г. Согласно Евсевию Кесарийскому (Житие Константина IV.36), около 331 г. император Константин заказал ему изготовить 50 полных экземпляров Библии , чем, возможно, и обусловлено появление в эту эпоху таких кодексов, как Ватиканский, Синайский и Александрийский, ценных для приведения в известность всего корпуса библейских текстов, их сохранения, но непригодных для богослужебного использования. 17 В дальнейшей истории византийской письменности полная Библия в одном переплете неизвестна вплоть до эпохи книгопечатания. Некоторые роскошно выделанные кодексы писаны серебром по листам пергамена, окрашенного в багряный цвет (напр., Пурпурный кодекс, 022, СПб., РНБ, Гр. 537, VI в., Синопский кодекс, 023, Paris, Bibl. Nat., Suppl. вг. 1286, VI в.). В качестве напрестольного Евангелия кодексы заключались в дорогие переплеты (оклады); они представляли собою предметы пожертвования церквам и монастырям (так называемые «вкладные рукописи»).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

В обоих случаях речь идет о негативном заявлении, которым компетентная церковная власть свидетельствует, что, согласно действующему каноническому праву, нет никаких препятствий к возможному осуществлению учительской миссии тем или иным конкретным преподавателем 267 . Mandatum – новый технический термин, которым Комиссия по пересмотру Кодекса канонического права заменила предшеству ющий термин missio canonica в каноне 812. Данный канон гласит: «Преподаватели богословских дисциплин в любом высшем учебном заведении должны иметь мандат от компетентной церковной власти» 268 . Этот новый канонический институт, или правовой инструмент защиты церковного общения, представляет собой нечто большее, чем простое nihil obstat. Однако его еще нельзя считать подлинной missio canonica, потому что последняя предписывается в CA Sapientia christiana только для преподавателей богословских дисциплин церковных университетов и факультетов 269 . Кроме того, требовать, чтобы все преподаватели теологических дисциплин в любом высшем учебном заведении учили от имени церковной власти, а не под свою собственную ответственность, значило бы ущемлять их свободу, право на которую признает за ними канон 218. Несмотря на неясность и терминологическую нечеткость канонических норм в этой области, можно, тем не менее, утверждать, что мандат есть не что иное, как одобрение, предшествующее преподаванию. Оно не предоставляет конкретному преподавателю никаких особых прав, но действенным и публичным образом свидетельствует о двух вещах: во-первых, о том, что преподаватель находится в общении с Католической Церковью и, следовательно, учит как католик; а во-вторых, о том, что предлагаемая им доктрина отвечает церковному учению 270 . Технический термин missia canonica неоднозначен. В документах Второго Ватиканского собора он употребляется для обозначения способа, каким иерархия доверяет верующим-мирянам некоторые функции, по своей природе скорее связанные с деятельностью пастырей 271 . В Кодексе канонического права 1983 г.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/kanoni...

—228— ним. Убедительный пример в этом случае представляют 17 и 18 главы 1 кн. Царств. Главы эти особенно сильно разнятся в обоих кодексах. В кодексе ватиканском против александрийского не достает 12–31 (двадцати стихов), 41, 50, 55–57 ст. в главе 17-ой, и 1–5, 9–12, 17–19, 30 ст. в главе 18-ой. Все эти стихи, опущенные в ватиканской рукописи, александрийская имеет одинаково с еврейским. Но все они во многих позднейших манускриптах значатся под астерисками и, следовательно, представляют собою добавления, сделанные в тексте LXX Оригеном на основании позднейших греческих переводов 329 . В виду всего сказанного мы должны признать ватиканский кодекс более близким к первоначальному тексту LXX, чем кодекс александрийский, положенный в основу московского издания греческой библии. Чтением ватиканского кодекса мы и будем пользоваться при следующих за сим критических сравнениях мазоретского текста с переводом LXX 330 . (Окончание следует) В. Мышцын Голубинский E.E. K вопросу о начале книгопечатания в Москве 331 //Богословский вестник 1895. Т. 1. 2. С. 229–238 (3-я пагин.) —229— Первую мысль царя Ивана Васильевича Грозного о заведении в Москве типографии относят к 1547-му году. Существуют известия, что в этом году послан был государем в западную Европу для приглашения в Россию разных ученых, художников и ремесленников один живший в Москве немец, по имени Ганс Шлитте или Шлиттен, и что в числе набранных было Шлитте или Шлиттеном, но не приведенных в Россию, ученых, художников и ремесленников был типографщик. Целая история неудачной попытки Шлиттена есть следующая. Прибыв в Россию и выучившись русскому языку, он получил как-то доступ к царю Ивану Васильевичу. Повествуя государю о превосходстве жизни западноевропейской перед русской (на подобие того, как Лефорт повествовал Петру), он возбудил в государе желание перенести эту жизнь в Россию, вследствие чего Иван Васильевич, принявший намерение преобразовать свое государство, и отправил его в западную Европу с тем, чтобы он навербовал, для этого дела преобразования России, тамошних ученых, художников и ремесленников. Отправившись на Запад, Шлиттен явился в Аугсбург к немецкому императору Карлу V, с целью испросить у него дозволение набрать в империи потребных русскому государю людей. После совещания с сеймом император дал просимое дозволение, с тем только условием, чтобы ученые, художники и ремесленники не были выпускаемы из России в Турцию и, вообще, чтобы не было

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010