Скачать epub pdf Христианам часто приходится слышать об искаженности книг Библии . В частности, звучат обвинения в адрес Церкви в том, будто бы она сама позднее внесла вставки в книги Нового завета. Далее представлен краткий анализ нескольких таких стихов. 1) Евангелие от Марка ( Мк. 16, 9–20 ). В Синайском и Ватиканском кодексах (IVb.) этого текста нет. 1 . Текст цитируется уже во II в. (130–190) у свт. Иринея Лионского (см.: Свт. Ириней Лионский . Против ересей. 3, 10, 6), 2 . Стихи были известны мч. Иустину Философу , около 165 г. претерпел мученическую кончину. 3 . Известны его ученику, Татиану, христианскому писателю II в., соединивший все четыре евангелия в единое повествование, или Диатессарон, которое оставалось в ходу в сирийской церкви на протяжении нескольких столетий. 3 . Есть в W Кодексе четвероевангелия IV-V вв. Это место в самом Кодексе по стилю похоже на Р45 (перв.пол. III в.). 4 . Есть в Кодексе Безы, который одним, правда, исследователем датируется IV в., другими V-VI вв. 5 . Есть в двух Кодексах V в.: Александрийском и кодексе Ефрема. 6 . Если признать, что спорные стихи есть позднейшая вставка, то придется считать заключением Евангелия от Марка слова о женах-мироносицах: «И никому ничего не сказали, потому что боялись» ( Мк.16:8 ). Однако не может Евангелие – Весть Радости – кончаться словами о страхе. 2) «Скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет» ( Лк.16:17 ). 1 . Сама по себе фраза не содержит того смысла, которым её пытаются наполнить критики Библии (мусульмане, атеисты и др.): т.е. вся Библия должна быть неизменна буквально. Здесь говорится только о Законе, то есть о пятикнижии Моисеевом. Когда Иисус говорил вообще о Ветхозаветном Писании, Он употреблял иные слова, например: “надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах” ( Лк. 24:44 ). 2 . Смотрим контекст. Господь в этом месте, сразу же после этих слов, делает изменение закона: в нём позволялось давать развод по любому поводу, а Иисус говорит: “Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует” ( Лк. 16:18 ). Итак, как можно приписывать этим словам значение буквальной неизменности текста, когда Сам Иисус изменяет законодательные постановления закона? Разумеется, это сказано не о чертах букв, и не о словах, а о сути закона, поскольку изменения, привносимые им, не искажали заповеди, а более полно раскрывали их суть, и по сути заповеди закона остались неизменны.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/problem...

В последних эти стихи читаются так же, как и в славянской библии. Ватиканский же кодекс опускает слова: яко глас Бога Саддаи, и внегда ходити им, глас слова яко глас полка (ст. 24) и весь 25-й стих кроме первых слов: и се глас. Но в данном случае Ватиканский кодекс стоит особняком от всех других кодексов, кроме одного гекзапларного (Marchalianus), отмечающего астериском все эти пропуски. Только относительно 25-го стиха чтение Ватиканского кодекса находит более прочное подтверждение: кроме двух указанных кодексов, этот стих отмечен астериском ещё в одном, весьма важном гекзапларном кодексе (Chisianus); сверх того 9 еврейских кодексов и некоторые списки сирского перевода опускают весь этот стих, а ещё 4 кодекса, остальные списки Пешито, коптский и арабский переводы опускают его вторую половину, слова: внегда стояти им, низпускахуся крыла их. Наконец, и блаж. Иероним замечает: «многое как в этом, так и в других отделах ими (70-тью) опущено, чего я не отмечаю по недостатку времени»; но в то же время он приводит из перевода 70-ти некоторые выдержки, доказывающие, что он читал в нём и то, чего недостаёт в Ватиканском кодексе: « где мы поставили: крылья их прямые, и затем: как звук, или глас Всевышнего Бога, – 70-ят перевели: крила их простерта и паряще, и: яко глас Крепкого (fortis), что по-еврейски называется Saddai»; и кроме того далее отмечает: «по 70-ти: глас слова 54 Таким образом, некоторые слова 24-го стиха, не имеющиеся в Ватиканском кодексе, блаж. Иероним приписывает 70-ти: нельзя думать, что он, обыкновенно столь точный в своих цитатах, не назвал бы здесь Феодотиона, если бы приводимые слова принадлежали ему, а не 70-ти. В виду всего этого справедливо будет заключить, что 24-й стих в первоначальном переводе 70-ти, а, следовательно и в его оригинале – древнейшем еврейском тексте читался так, как он и теперь читается в большинстве греческих кодексов и в масоретском тексте; в 25-м же стихе слова: внегда стояти им низпускахуся крила их – есть, по всей вероятности позднейшая прибавка, взятая из предыдущего стиха и излишняя по смыслу.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

А. Иероним Библ. арх. I, 157 стр. «Вообще говоря, в подарок подносилось всё, что в каком-либо отношении было полезно; но преимущественно подарки состояли из золота, серебра, денег, красивых и роскошных материй, различных одежд, оружия и съестных припасов, которые часто состояли даже из мелочей» (ср. 1Цар.9:7; 16:20 ; Иов 42:11 ; Быт.43:11 ). См. там же. В дошедших до нас рукописях перевода LXX в Чис.22:6 встречаются разночтения, отразившиеся отчасти в славянском переводе. Так, в Ватиканском кодексе (разумеется изданный К. Тишендорфом) читается второй член первой половины стиха: τι σχει οτος, ημες, а в Александр. кодексе и в изданиях Альдинском и Комплютенском, см. в Polyglotten-Bibel нем. учёного Stier’a подстрочные вариан., читается σχυρτερος μοεστιν. Это чтение лежит в основе слав. перевода. Но чтение Ватиканского кодекса не имеет за себя никаких данных, а чтение Александрийского кодекса встречается в уцелевших от гекзапл Оригена отрывках, принято в Вульгате и действительно точно передаёт речь еврейского текста. Встречающаяся затем разность между славянским и русским переводами в выражениях: аще возможем и «может быть я тогда буду в состоянии» произошла очевидно вследствие неправильного чтения греч. перевода, с которого сделан славянский. «Аще возможем» предполагает греч. εν δυνμεθα, сохранившееся в ватиканском кодексе, изданном К. Тишендорфом. Но это чтение можно считать за искажение подлинного места. В Кантабригианском издании того же Ватиканского кодекса, в Александрийском код., в Альдинском издании читается ε ρα δυνσομαι, как в паралл. месте 11-го стиха этой же главы. 2) Для εν δυνμεθα нет соответствующего выражения в евр. тексте. 3) Напротив несомненно подлинное евр. согласно с лучшими грамматическими исследованиями еврейской речи (см. грам. Эвальда § 285) собственно значит ε ρα δυνσομαι, слав. «неги возмогу» (см. ниже 11 ст.), по-русски: может быть я буду в состоянии. Выражение «может быть тогда я буду в состоянии поразить его» некоторым кажется не согласным с следующим выражением, (указывающим на безусловное доверие в магическую силу Валаама), именно: ибо я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянёшь, тот проклят, и поэтому они придают частице иное значение. Но если бы даже Валак питал безусловное убеждение относительно действенности проклятия Валаама вообще, то всё же он не мог предположить в данном случае того ослабляющего действия проклятия на Евреев, чтобы противостоять им с своими, весьма ослабленными в борьбе против Аморреев, силами. Напротив, в виду столь могучего соперника было слишком достаточно и того доверия в искусство Валаама, что Валак в этом отношении возвысился только до надежды, так как он без уверенности (после сделанной попытки см. выше) в сокрушающую силу этого проклятия не мог уже и думать относительно того, чтобы отразить Евреев вооружённою рукою.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/prorit...

С другой же стороны, ознакомление с этими списками показало, что они отличаются большой неисправностью, значительными погрешностями, начиная с самого надписания и кончая самим их содержанием. Вследствие этого возникает необычайная трудность в установлении круга подлинных трудов Леонтия, а равно в определении степени неповрежденности отдельных мест его сочинений. Эта трудность может быть преодолена только тогда, когда будет общедоступным делом сличение и изучение различных списков сочинений, иначе сказать, когда будут все эти списки опубликованы и критически проверены. До тех, именно счастливых, времен и должно быть отложено окончательное научное решение о точном составе и содержании трудов Леонтия. Пока же, по необходимости, приходится базироваться в научных исследованиях о Леонтии и его литературных трудах только на тех их изданиях и на тех данных о них, которые дает нам наша наличная действительность. В Патрологии Миня, в настоящее время основном, несмотря на несовершенство, источнике для всех изучающих литературные труды Леонтия, помечены следующие десять названий таких трудов: 1 . Λεοντου σχολαστικο Βυζαντου Σχλια απ φωνς Θεορου... («Леонтия Схоластика Византийского Схолии со слов Феодора...») сочинение, по-латыни надписанное: De sectis («О сектах») 242 . Сочинение взято из печатного кодекса Галландия, который заимствовал его у Леунклавия, а этот последний из манускрипта И. Самбуки 243 . 2 . Λεοντου μοναχο λγοι у κατ Νεστοριανν και Ετυχιανιστν («Леонтия монаха три Слова против несториан и евтихиан»), по латыни надписанное: Contra Nestorianos et Eutychianos, в трех книгах 244 . Перепечатано из собрания А. Мая, который взял его из Ватиканского рукописного кодекса; есть оно и в Омоновских манускриптах. 3 . Του πανσφου μοναχο κυρ Λεοντου το εροσολυμτου κατ τν δο τς υποστσεις Χριστο λεγντων... («Премудрого монаха господина Леонтия Иерусалимского против говорящих о двух ипостасях во Христе»), по-латыни надписанное: Contra Nestorianos, в семи книгах 245 . 4 . Το πανσφου μοναχο κρ Λεοντου εροσολυμτου ποραι πρς τος μαν φσιν λγοντας... («Премудрого монаха господина Леонтия Иерусалимского апории против говорящих об одной природе»), по-латыни надписанное: Contra Monophysitas 246 . Оба последние сочинения взяты у А. Мая, который издал их с Ватиканского рукописного кодекса. 5 . Το μακαρου Λεοντου τ τρικοντα κεφλαια κατ Σεβρου («Блаженного Леонтия тридцать Глав против Севира»), по- латыни надписанное: Capita Triginta adversus Severum 247 . Минь перепечатал это сочинение с издания А. Мая, Май же – с Ватиканского рукописного кодекса 248 . 6 . πλυσις τν π Σεβηρου προβεβλημνων συλλογισμν («Разрешение умозаключений, предложенных Севиром»), по латыни надписанное: Adversus argumenta Severi 249 . Греческий текст А. Мая и латинский – Г. Канизия для этого сочинения сделан с Ватиканского и Турриановского манускриптов. Имеется это сочинение и в кодексе Лавдиановском.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

III. Минускульные рукописи (их называют также курсивными и скорописными рукописями) выделяются на основании курсивного письма, к-рое появилось в IX в. Для письма характерны сокращения, слитные написания букв (лигатуры), дающие экономию писчего материала и ускоряющие копирование, обязательная постановка ударений и невм в певч. рукописях. Писчим материалом минускулов являются пергамен, бомбицина и c XII в. бумага (регулярно используется с XV в.). Из минускулов IX-XVI вв. следующие содержат ВЗ: 46 - ВЗ без Псалмов (Париж, XIII-XIV вв.); 68 - ВЗ и НЗ (Венеция, XV в.); 106 - ВЗ и НЗ (Феррара, XIV в.); 122 - ВЗ и НЗ (Венеция, XV в.); 130 - ВЗ и НЗ (Вена, XII-XIII вв.). Несмотря на свое позднее происхождение, минускулы нередко дают очень древние чтения, напр., минускул 88 (X в.) из б-ки Ватикана - единственная греч. рукопись, где сохранился перевод Книги пророка Даниила в версии LXX (все остальные рукописи содержат перевод Феодотиона ). Во мн. минускульных рукописях библейский текст сопровождается святоотеческими толкованиями, т. н. катенами . IV. Большинство лекционариев (Профитологиев) относятся ко времени после X-XI вв. и содержат, как правило, лукиановский текст. Ральфс перечисляет 150 источников. Литургические рукописи (Лекционариев, Профитологиев), к-рым зап. наука, как правило, не придает существенного текстологического значения, с правосл. т. зр. имеют большую ценность, поскольку их текст освящен многовековым использованием за богослужением. Мархалинский кодекс. VI в. Книга пророка Иеремии (42. 11–19) Мархалинский кодекс. VI в. Книга пророка Иеремии (42. 11–19) В нек-рых рукописях присутствует деление текста на стихи и колоны (смысловые отрезки), т. н. стихо- и колометрия. В 1-4-й Книгах Царств и Книге Исаии на полях Ватиканского кодекса содержатся указания на количество стихов (строк) в них. Стихометрия и оригеновские чтения в Мархалианском кодексе (VI в.; Vat. gr. 2125) принадлежат одной и той же руке. Колометрия применялась при копировании поэтических частей ВЗ (напр., в Александрийском и Синайском кодексах). Один из первых примеров колометрии представляет фрагмент Псалтири из Бодлианской б-ки (II-III вв. по Р. Х.). Деление текста на главы или абзацы присутствует во мн. унциалах, но никогда не охватывает всего ветхозаветного текста. В Ватиканском кодексе оно начинается с Книги Притч, в Александрийском распространяется на прозаические книги. Разбиты на главы Книга пророка Иеремии, Послание Иеремии и Книга пророка Иезекииля в Мархалианском кодексе. Издания Септуагинты

http://pravenc.ru/text/209477.html

Однако что касается рукоположенных клириков (епископов, пресвитеров и диаконов), то для них возвещение Евангелия является первостепенной обязанностью (канон 762). В частности, они обязаны регулярно проповедовать во время богослужения. Обращаясь к собранию верных, проповедник должен прежде всего излагать «то, во что им следует верить и что им нужно делать во славу Божию и ради спасения людей». В проповеди должно звучать «учение, предлагаемое Учительством Церкви относительно достоинства и свободы человеческой личности, единства и крепости семьи и обязанностей в ней, а также относительно обязательств, возлагаемых на людей, соединенных в общество, и устройства преходящих дел в порядке, установленном Богом» (канон 768). Особо в Кодексе подчеркивается, что христианское учение должно излагаться в проповеди «применительно к уровню слушателей» и «сообразно с потребностями настоящего времени» (канон 769). Развивая постановления Второго Ватиканского Собора, Кодекс устанавливает особый статус гомилии – проповеди, звучащей на евхаристическом богослужении. Она обязательно должна произноситься во время мессы в воскресные и праздничные дни. Рекомендуется произносить гомилии и в будние дни, если в храме собирается достаточное количество народа. Особенно важно произносить гомилии в период Адвента (подготовки к Рождеству Христову) и Великого поста (канон 767). В Кодексе канонического права подвергся пересмотру и вопрос о допуске мирян к богослужебной проповеди. В прежней редакции Кодекса (1917 года) прямо говорилось о недопустимости для тех, кто не имеет посвящения, произносить проповеди в храмах (канон 1342). Кодекс же 1983 года гласит, что с санкции конференции епископов к проповеди в храме «могут быть допущены миряне, если в определенных обстоятельствах к этому вынудит необходимость или в отдельных случаях это будет продиктовано пользой» (канон 766). В последующие годы в Католической Церкви развернулась дискуссия относительно того, во время каких именно богослужений могут проповедовать миряне. Поскольку канон 767 (§1) гласит, что проповедь на литургии сохраняется «за священником или диаконом», то обычно считается, что мирянин в Католической Церкви может быть допущен к произнесению проповеди лишь во время неевхаристических богослужений. При этом прямого запрета для мирян на произнесение проповеди во время мессы в Кодексе нет.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

Андроником из рукописи кодекса Московской синодальной библиотеки за 354, без сомнения, будут признательны ему все интересующиеся историей православной восточной церкви. Хотя православное греческое общество, для которого ближайшим образом предпринято было о. Андроником издание сочинения Хихи, едвали нуждалось в предостережении от покушений папы на его религиозную свободу, – предостережении, идущем из XVI-XVII в.; хотя, с другой стороны, более чем сомнительно, чтобы кто либо из участников ватиканского собора взял на себя труд прочитать это несколько архаическое сочинение, а если кто и прочитал, то, без сомнения, оно нисколько не изменило ни образа мыслей его, ни образа действий, так что для православных греков издание его, по видимому, было излишне 19 ,для членов собора бесполезно и, следовательно, с практической точки зрения в том и другом отношении не целесообразно: но с чисто-научной точки зрения о. Андроник хорошо сделал, что спас от забвения, а может быть и от истребления, этот во всяком случае любопытный памятник православной полемической литературы XVI-XVII в. В 1870 г. о. Андроник выступил с новым ученым трудом, именно напечатал небольшое исследование о жизни и трудах Митрофана Критопула, под заглавием: De vita et scriptis Metrophanis Critopuli cum imagine Critopuli. Lipsiae. MDCCCLXX (О жизни и сочинениях Митрофана Критопула, с портретом Критопула. Лейпциг. 1870 г.). Поводом к написанию этого небольшого, но весьма дельного, исследования послужило, как объясняет автор в предисловии, следующее обстоятельство. В мае 1869 г., обозревая публичную библиотеку в Гамбурге, он нашел между хранящимися в ней рукописными сборниками три (vol. Epist. Mss. iv. XVI. XLIX) кодекса, в которых вместе с другими рукописями заключались собственноручные письма Митрофана Критопула к разным высокопоставленным лицам в Виртемберге. В кодексе за 4 оказалось три таких письма, в кодексе за одно и наконец в кодексе за 49 двадцать четыре; из них три, адресованные на имя Глюкклера, директора штутгардтекой гимназии, были копиями, а все остальные автографами.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Troickij/...

Как показывают эти примеры, заполнение последней страницы во многом зависело от прихоти переписчика, и мы не можем с уверенностью предположить, что переписчик, составивший Ватиканский кодекс, был знаком с каким–либо иным окончанием Евангелия от Марка». Существует и более короткое, несомненно поддельное окончание, которое следует сразу за 8–м стихом в Королевском кодексе (L) и нескольких рукописях Эфиопского перевода, вынесено на поля в рукописи 274, в Гераклийском сирийском переводе и в лучшей коптской рукописи евангелия, а в кодексе k Старолатинского перевода заменяет собой более длинное окончание. Подробности см.: Westcott, Hort, II, Append., pp. 30, 38, 44 sq. 2. Евсевий и Иероним прямо утверждают, что этот отрывок отсутствовал почти во всех греческих копиях евангелия. Он отсутствовал в копии, которой пользовался еп. Виктор Антиохийский. Существуют также негативные свидетельства и от отцов церкви — самые убедительные из них принадлежат перу Кирилла Иерусалимского, Тертуллиана и Киприана, у которых были особые причины, чтобы цитировать этот спорный текст (см. Westcott, Hort, II, Append., pp. 30–38). Однако свидетельство Иеронима несколько ослабляется тем, что он, по всей видимости, опирается на мнение Евсевия, и тем, что сам он вставил этот отрывок в свою Вульгату. 3. Этот отрывок отсутствует в важном кодексе к, принадлежащем к африканским спискам старолатинского перевода, который заканчивается другим текстом (таким же, как и Королевский кодекс). Нет его и в ряде лучших рукописей армянского перевода, хотя в остальных рукописях он стоит сразу после обычной подписи. Отсутствует этот отрывок и в неопубликованном арабском переводе (сделан с греческого языка) — последний хранится в Ватиканской библиотеке и примечателен еще тем, что в 1 Тим. 3:16 в нем использовано чтение δς. 4. То, как начинается этот отрывок и как в нем говорится о Марии Магдалине, придает ему вид заключения, позаимствованного из какого–то постороннего источника. В нем ничего не сказано об исполнении обещания, данного в Мк.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=683...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВАТИКАНСКИЙ КОДЕКС [лат. Codex Vaticanus], одна из самых ранних греч. пергаменных рукописей (IV в.), содержащая книги Ветхого и Нового Заветов (принятое в текстологии обозначение В. к.- лат. сигла В, для новозаветной части - B или 03). Текст написан изящным унциальным письмом в 3 колонки на странице, по 40-44 строки в каждой. Исключение составляют поэтические книги, где текст разделен на 2 колонки. Формат 27 ´ 27 см, сохранилось 759 л. Рукопись находится в Ватиканской библиотеке (Vat. gr. 1209) по крайней мере с 1475 г., когда она впервые была упомянута в ее каталоге ( Ropes. P. XXXI). В X-XI вв. оригинальный текст был обновлен: переписчик навел стершиеся буквы, расставил диакритические знаки и внес нек-рые исправления. Эти поновления не только лишили рукопись ее первоначальной красоты, но и в значительной степени затруднили ее палеографический анализ, определение датировки и локализацию В. к. В XV в. в тексте были восполнены лакуны: Быт 1. 1-46. 26; Пс 105. 27-137. 6; Евр 9. 14-13. 25; 1 и 2 Тим, Тит, Флм и Откр (в текстологии известен как минускул 1957). В рукописи IV в. была утрачена часть листа, содержащая 4 Цар 2. 5-7, 10-13. На основании анализа почерков К. Тишендорф выделил в рукописи работу неск. переписчиков. Первому (B1) принадлежит часть ВЗ (он же переписывал нек-рые листы НЗ в Синайском кодексе ), этот текст был вскоре отредактирован вторым писцом на основании др. рукописи (В2; принятое в издании Г. Б. Суита обозначение этого переписчика для ВЗ-Ва). Третьим считается писец, работавший в X-XI вв. (Вв). ВЗ занимает 617 л. рукописи. Порядок книг ВЗ: Быт - 2 Пар, 1 и 2 Ездр, Пс, Притч, Еккл, Песн, Иов, Прем, Сир, Есф, Иф, Тов, Ос-Мал, Ис, Иер, Вар, Плач и Посл Иер, Иез, Дан; отсутствуют молитва Манассии и Маккавейские книги. НЗ начинается с л. 618. Возможно, вместе с указанными каноническими частями в рукописи были утрачены др. раннехрист. тексты, к-рые, как напр. в Синайском кодексе, изначально включались в рукопись. Порядок книг НЗ: Мф, Мк, Лк, Ин, Деян, Соборные послания, Рим, 1, 2 Кор, Гал, Еф, Фил, 1, 2 Фес, Евр; отсутствуют Аммониевы главы и Евсевиевы каноны (см. ст. Гармония евангельская ). Система деления новозаветного текста на главы является более древней, чем та, к-рая характерна для большинства пергаменных рукописей НЗ. Напр., Второе послание Петра не выделено среди др., возможно потому, что система деления появилась ранее того времени, когда оно стало считаться каноническим. Кроме того, в Посланиях ап. Павла нумерация глав единая, начиная от Послания к Римлянам и далее. послание к евреям следует за Посланиями к Фессалоникийцам; однако порядок нумерации показывает, что в рукописи, с к-рой переписывался В. к., Послание к Евреям находилось сразу после Послания к Галатам. Деление текста Деяний св. апостолов на 36 глав также отличается от принятого в большинстве рукописей.

http://pravenc.ru/text/149921.html

Другим примером библейских рукописей, несомненно восходящих к курсивному предшественнику, является Берлинский фрагмент Книги Бытия, папирусная копия, выполненная полукурсивным письмом и датируемая III b. h.э. Его издатели, изучив широкий спектр ошибок переписчиков текста, пришли к заключению, что один или более предшественников этого текста были написаны с использованием типичного курсивного письма 288 . а) Если переписчик копирует текст, где две строки оканчиваются на одни и те же слова или группу слов, а иногда и на одинаковый слог, то его взгляд может перескочить с первой строки на вторую, случайно опустив целый отрывок текста, находящегося между ними. Этим объясняется, например, курьезный вариант чтения Ин.17:15 в Ватиканском кодексе, где опущены слова, заключенные в квадратные скобки: “не молю, чтобы Ты взял их от [мира, но чтобы сохранил их от] зла”. Можно предположить, что экземпляр, с которого переписчик делал копию этой рукописи, содержал текст расположенный следующим образом: ...... autouV ek tou kosmou ............. ....... autouV ek tou ponhrou ............. После того, как переписчик скопировал первую строку, его взгляд возвратился к началу не строки 2, а строки 4. Такого рода ошибка носит название parablepsis (небрежность, дословно: взгляд в сторону) 289 и возникает вследствие гомеотелевтонии (homoeoteleuton) (одинакового окончания строк). В различных рукописях можно найти много других примеры пропусков, называемые гаплографией. Так, в Синайском кодексе (À) полностью опущен стих Лк.10из-за того, что это предложение оканчивается тем же самым глаголом antiparhlqen, что и предыдущее (стих 31). В Александрийском кодексе пропущен целый стих 1Кор.9:2 , оканчивавшийся четырьмя одинаковыми с предыдущим стихом словами (umeiV este en kuriw). Из-за абсолютной идентичности последних пяти слов в Лк.14и 27 (ou dunatai einai mou maqhthV) легко насчитать более десятка различных манускриптов, где выпал стих 27. Слова 1Ин.2 “... исповедующий Сына, имеет Отца” были пропущены в поздних рукописях (на которых, например, основан перевод Библии короля Иакова) из-за присутствия словосочетания ton patera ecei в соседних предложениях. Другие интересные примеры ошибок, вызванных гомеотелевтонией, можно найти в различных рукописях Лк.5:26, 11:32 , 12и Откр.9:2–3 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010