1515 Facsimile представлено Тишендорфом в Theol. St 1847 H. I. S. 129 ff. Издание Ang. Mai Rom. 1857 . S. Voll. 4 (из них H. 3. Lond. и Lps. 1859. 8. и A. Kuenen и С. G. Cobet. Lugd. B. 1868; дипломатически точное – Тишендорфа Lips. 1867. 4). 1517 Сходно с высказанным в настоящем месте мнением Гута известие Тишендорфа о Ватиканском кодексе Библии. Theol. Stud. 1847. H. S. 129. См также I. Ruckersfelder De Cod. N. Т. Vatican. в Sylloge Velthusen., Ph. Buttmann в Theol. Stud. I860. H. 2 и др. 1519 Первоначальный текст Нового Завета изглажен и на его месте написан отрывок из творений Ефрема. 1520 Facsilime его (новозаветных отрывков) представил у Tauchnitz. в Лейпциг К. Тишендорф (Cod. Ephraemi Syri rescriptus sive fragmenta N. T. e[ex] codice graeco Paris. celeberrimo V. ut vid. p. Chr. seculi. 1843. 4. (18 Thlr.; срав. с отзывом об этом издании FIek в Allg. Literatur-Zeitung. 1844. April. Nr. 97, 98. Facsimile ветхозаветных отрывков представил Тишендорф 1845 См. об этом кодексе исследование Fleck в Theol. Stud. 1841. Hett. 1. 1526 Факсимиле сделан Thom. Kipling Cantabr. 1793. 2. voll. fol. – Ср. D. Schulz De codice D. Cantabrig. Vrat 1827. 4; также R. Simon Hist. crit. 1. p. 360. 1528 Послание к Евреям представляется здесь отделенным от Павловых посланий находящимся пред ним реестром книг для церковного чтения: послания Варнавы, Пастыря и т. д. 1538 Он был издан Ch. F. Matthaei Misn. 1791. 4. – Составную часть этого Boernerianus (оба как две половины происшедшие из одной и той же рукописи) образует собою Cod. Sangallensis Евангелия с параллельным переводом; он принадлежит 9-му веку. (Cod. Δ); факсимиле с автографа издано Н. С. М. Rettig Tur. 1836. 4. (Cod. Sangallensis [W evv. canonic.] graecolat, interlinearis, nunquam adhuc collatus). Ср. его же исследование в Theol. Studd. 1836. S. 465 ff. и Delitzsch а. а. О. S. 208. ff. 1546 Cod. Boreelianus в отрывках, давно испорченный кодекс Евангелии, 9 века, с недавнего времени в Утрехте (ср. 1. Heringa De cod. Bor. Tpaj. 1803) и Cod.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

IV в., происходящих из Египта, к-рые наряду с унциальными кодексами IV-V вв. сохранили в том или ином объеме древнейший текст Евангелия от Луки. Наиболее важным из них является 75, в к-ром достаточно полно представлены главы 3-18 и 22-24. Скорее всего он предназначался для использования за богослужением (содержит лекционарную разметку, знаки пунктуации и диакритику). Текст в значительной мере совпадает с тем, что представлен в Ватиканском кодексе . В противовес Кодексу Безы и сходным с ним рукописям 75 во мн. случаях поддерживает «длинные» чтения против «западных не-интерполяций» (напр., в Лк 22. 19b - 20; 24. 3, 6, 12, 36, 40, 51, 52). Не менее важным является 45, содержащий фрагменты Четвероевангелия (в последовательности Мф, Ин, Лк, Мк) и Деяний св. апостолов. Из Евангелия от Луки сохранились только отдельные стихи глав 6-7 и 9-14. В тех случаях, когда чтения 45 совпадают с 75 и Ватиканским кодексом, их древность и аутентичность считаются несомненными. К числу самых ранних относится также 4 (Т. Скит полагал, что он является частью древнейшего кодекса Четвероевангелия наряду с 64 и 67, хотя, возможно, эти рукописи лишь происходят из одного скриптория). В 4 сохранились 96 стихов из первых 6 глав Евангелия от Луки. Он также, вероятно, предназначался для публичного чтения (имеет знаки пунктуации и лекционарные пометы возле Лк 1. 76, 80; 2. 1; 3. 19, 21, 23; 5. 36; 6. 1, 6, 12). Сам текст близок к тексту Ватиканского кодекса. К этой же традиции относятся 7 (цитата из Лк 4. 1-3 в сочинении сщмч. Иринея Лионского) и 111 (Лк 17. 11-13, 22-23). Более «свободный» текст, близкий к «западной» традиции, представлен в 69 (Лк 22. 41, 45-48, 58-61). С т. зр. рукописной традиции неск. мест в общепринятом тексте Евангелия от Луки являются проблемными. В частности, вопреки большинству рукописей, где в Лк 3. 22 читается: «Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение», в Кодексе Безы, в старолатинских рукописях и у некоторых раннехрист. авторов (напр.: Iust. Martyr. Dial. 103. 8) в этом месте стоит цитата из Пс 2.

http://pravenc.ru/text/2110770.html

Зоровавель же занял пост Шешбацара при Дарии Гистаспе. Те же свидетельства, которые говорят о Зоровавеле как главном лице в послепленной истории в первый ее период, Костерс считает искаженными под влиянием народно-национальной традиции, не лишенной фантазии 117 . К другой половине этого лагеря ученых, как уже замечено выше, принадлежат Мейер, Никель, Селлин, Гольцей, Бертолет. Все они твердо различают Шешбацара от Зоровавеля, но далеко с неодинаковою смелостью защищают свой взгляд на Шешбацара как иудея; более решительными в данном случае являются Мейер и Никель, а более осторожными Селлин и Гольцей. Обратимся к взгляду Мейера. Мейер не сомневается в том, что Шешбацар был вождем первого каравана и управителем Иудеи, но старается решить вопрос о том, кто был Шешбацар по своему национальному происхождению? На свой вопрос: «кто был Шешбацар, предводитель каравана и первый областеначальник Иудеи» 118 , Мейер дает ответ после подробного филологического разбора самого имени Шешбацар. В ватиканском кодексе в 1Ездр. 1:8 стоит Σαναβασρ, в 1Ездр. 5:14 Βαγασρ, в 1Ездр. 5:16 Σαρβαγρ, в александрийском же кодексе во всех указанных местах поставлено Σασαβσσαρος, в Лукиановской рецензии Σαβασρης, у Иосифа Флавия XI, 11 βσσαρος. Полную форму этого имени дает Лукиановская рецензия во 2 кн. Ездры Σασαβαλαασρης, но возможно здесь допустить описку и поставить Σαναβαλασσρης. Сопоставляя орфографию слова «Шешбацар», Мейер приходит к заключению, что имя это вавилонское и что первую составную часть его образует имя вавилонского бога Sin, которое, однако, выговаривалось неодинаково в ассирийском и вавилонском произношениях, в первом произношении оно соответствовало еврейскому , во втором же . Вавилонские имена оканчивались очень часто на usur, которое могло изменяться в , но между этими частями нередко становилась посредствующая вставка, каковою в данном имени была или . Итак, первоначальная форма sin-bal-usur, каковая форма соответствует орфографии данного имени в Лукиановской рецензии – Σαναβαλσσαρης, а в сокращении – sin-usur. Сокращение это могло произойти вследствие обычного закона уменьшения слов в разговорной речи, а данная сокращенная форма ясно напоминает форму имени – Σανεσαρ.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

времени; оборот ν τ с инфинитивом; предлог π для обозначения причины; глаголы говорения с предлогом πρς, а также, возможно, употребление ε в косвенных вопросах. Текст Д. с. а. сохранился в 3 основных редакциях, к-рые с кон. XVIII в. принято условно называть «александрийская» (представлена прежде всего Александрийским (V в.) и Ватиканским (IV в.) кодексами, Кодексом Ефрема Сирина (V в.), минускулами 81 (Lond. Brit. Lib. Add. 20003; Alexandr. Patr. 59, 1044 г.) и др.), «западная» (представлена Кодексом Безы (V в.), Кодексом Лауда (кон. VI в.), минускулом 614 с о-ва Корфу (Керкира) (Ambros. E97 suppl., XIII в.); папирусами ¸ 29 (III в.), ¸ 38 (ок. 300), ¸ 48 (III в.); копт. среднеегип. переводом в рукописи из б-ки Пирпонта Моргана (V в.) (обозначается как G67 или mae); сир. переводом Фомы Ираклийского, еп. Маббугского (616), и критическим аппаратом к его переводу; фрагментом перевода на христ. палестинский арам. язык ( Perrot Ch. Un fragment christo-palestinien découvert а Khirbet Mird//RB. 1963. Vol. 70. P. 506-555); старолат. палимпсестом из Флёри (V-VII вв.); «Гигантским» кодексом (XIII в.); цитатами из творений отцов Церкви III-V вв., в основном латинскими, и, наконец, «византийская» (или антиохийская, койне, «текст большинства», т. е. та, которая сохр. в подавляющем большинстве греч. минускулов). Для реконструкции оригинального текста, согласно доминирующей в научной лит-ре т. зр., имеют значение «александрийская» и «западная» редакции. «Западная» редакция получила известность во 2-й пол. XVI в. после находки Теодором Безой греко-лат. кодекса, впосл. получившего его имя. Она длиннее (напр., в Ватиканском кодексе в Д. с. а. 13 036 слов, а в Кодексе Безы - 13 904 слова) и в ряде мест существенно отличается от «александрийской» (варианты составляют примерно 3642 слова). Долгое время большинство ученых признавали вторичность «западной» версии по отношению к «александрийской» (в XIX в.- К. Тишендорф, Б. Весткотт и Ф. Хорт, в 1-й пол. XX в.- Ф. Кеньон, М. Дибелиус), на к-рой основываются все совр.

http://pravenc.ru/text/171799.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КОАДЪЮТОР [лат. coadjutor - помощник], епископ в Римско-католической Церкви, к-рый помогает правящему епископу (ординарию) в управлении диоцезом (архиеп-ством или еп-ством) и имеет право занять данную кафедру после того, как она станет вакантной. К. является титулярным епископом (episcopus titularis), до 1882 г. он именовался «епископом в странах неверных» (episcopus in partibus infidelium), т. е. был лишен юрисдикции над титулярной кафедрой. Упоминания о католич. К. как о викарных епископах (см. Викарий ) встречаются с XIII в. (см., напр.: Registrum Epistolarum Fratris Johannis Peckham, Archiepiscopi Cantuariensis/Ed. Ch. T. Martin. L., 2012. Vol. 1. P. 142), однако как самостоятельный институт К. были канонически закреплены лишь в Кодексе канонического права 1917 г., где статусы К. и др. викарных епископов-помощников (episcopi auxiliaris) впервые были разграничены. Основанием для этого стало наделение К. правом наследования кафедры правящего епископа (ординария), помощником которого его назначает папа Римский (CIC (1917). 350); при этом главной причиной назначения К. указывалась невозможность исполнения правящим епископом своих функций (CIC (1917). 351 § 4).В действующем Кодексе канонического права 1983 г. сохраняется статус К. как епископа-помощника, наделенного особыми полномочиями, в т. ч. правом преемства кафедры (CIC. 403 § 3). В отличие от др. епископов-помощников К. чаще всего назначается Папским престолом в случае, когда правящий диоцезальный епископ достиг преклонных лет или тяжело болеет. К. помогает правящему епископу в управлении диоцезом, замещает его в отсутствие в диоцезе или при наличии препятствий к осуществлению управления кафедрой (CIC. 405 § 2), занимает должность генерального викария диоцеза (CIC. 406 § 1), участвует вместе с правящим епископом в решении особо важных вопросов (CIC. 407 § 1). К. должен постоянно проживать на территории диоцеза (CIC. 410). При вакации кафедры после смерти правящего епископа К. становится епископом того диоцеза, в который он был назначен (CIC. 409 § 1). Ист.: CIC (1917); CIC. Лит.: Юркович И., пресв. Каноническое право о народе Божием и о браке. М., 2000. С. 115-116, 134-135. В. В. Тюшагин Рубрики: Ключевые слова: БУЛЛА в узком значении - свинцовая печать на грамоте духовного или светского владыки; также сам документ, к к-рому привешивалась такая печать GAUDIUM ET SPES [лат.- Радость и надежда], пастырская конституция о католич. Церкви в совр. мире, принятая Ватиканским II Собором

http://pravenc.ru/text/1841582.html

В свитках название сочинения и имя автора обычно указывали в самом конце книги. Поскольку максимальный объем свитка ограничен, а кодексы могут иметь гигантские размеры и включать разные сочинения неск. авторов, для работы с кодексами были введены дополнительные элементы, в частности рубрики, указывающие начало книги или тома, слова, главы (κεφλαια; лат. capitula) или ее подразделов (ποδιαρεσις). В начале произведения или перед каждой его книгой стали помещать оглавления или перечни глав с указанием краткого содержания текста (ττλοι, breves causae). Главы нумеровались на полях (греч. буквами, имеющими числовое значение, в лат. традиции - рим. цифрами). Начало нового раздела стали отмечать заглавной буквой (κθεσις). Для удобства читателей текст мог дополняться системой прологов и кратких содержаний (греч. πθεσις; лат. argumentum), в к-рых приводились основные сведения об авторе и обстоятельствах написания книги и излагались главные темы или мысли всего сочинения или отдельных его частей. В отношении текстов Свящ. Писания (в частности, НЗ) элементы Л. а. первым стал вводить, видимо, Маркион , составивший корпус Павловых Посланий и отредактировавший текст Евангелия. Однако наибольшее значение для последующей традиции имела деятельность Оригена и основанного им первого христианского скриптория-библиотеки. Наследником этой традиции в IV в. стал скрипторий-библиотека сщмч. Памфила († 309/10) в Кесарии Палестинской, получивший поддержку из средств имп. казны на изготовление копий или подготовку полных сводов библейских книг (σωμτιον; corpora). Результатом деятельности скриптория стало появление унциальных кодексов, включающих полный текст Библии; сохранившиеся до настоящего времени Ватиканский и Синайский (возможно, и Александрийский, хотя это т. зр. меньшинства исследователей) кодексы созданы в этом скриптории. В Ватиканском кодексе представлены неск. систем деления библейских книг на главы. В частности, деление Евангелий на главы отличается от основной массы средневек. греческих рукописей большей дробностью (Мф - 170 глав, Мк - 62, Лк - 152, Ин - 50 глав). Более распространенная система представлена в Александрийском кодексе (Мф - 68 глав, Мк - 48, Лк - 83, Ин - 18 глав). Отличительная черта этой системы - начальные главы 4 Евангелий не имеют номера и отмечаются как «вступление» (προομιον). При этом обе системы не имеют литургического назначения.

http://pravenc.ru/text/2463365.html

Осознание множественности Восточных католических Церквей, порожденное Вторым Ватиканским собором, не могло не оказать влияния на способ кодифицирования Восточного канонического права. В дособорных учебниках по каноническому праву последнее классифицировалось обычно как партикулярное право, то есть право относительное и производное, а значит низшее по отношению к нормам Кодекса канонического права, которые считались общим правом. Напротив, в свете соборного учения восточное право обладает равным достоинством с правом латинским. Поэтому Папская комиссия по пересмотру Восточного Кодекса каноническо го права, учрежденная папой Павлом VI 10 июня 1972 г., с самого начала рассматривала восточное право как дополнительное к латинскому, так как они суть части единого целого. Отсюда берет начало образное уподобление двух систем права двум легким, использованное позднее папой Иоанном Павлом II при обнародовании Codex canonum ecclesiarum orientalium (Кодекса канонов Восточных Церквей) 130 . Кодекс канонов Восточных Церквей, как и Кодекс каноничес кого права, не является всеобъемлющим. Однако объясняется это другой причиной: Восточный Кодекс содержит только те нормы, которые являются общими для всех Восточных апостольских Церквей. «В отличие от Codex iuris canonici, представляющего собой Кодекс одной-единственной – латинской – Церкви, Кодекс канонов Восточных Церквей не есть Кодекс Восточной Церкви (в единствен ном числе), но Кодекс, общий для двадцати одной восточной католической Церкви» 131 . Исходя из этого, представляется естественным, что в Восточном Кодексе весьма часты отсылки к партикулярному праву каждой из этих Церквей, и гораздо чаще, чем в латинском Кодексе, употребляется выражение «партикулярный закон» (около 180 раз). Таким образом, Кодекс канонов Восточных Церквей (как, в том числе, косвенно указывает его окончательное название) помещается в русло традиции восточных канонических собраний. На него ложится отблеск почитания, каким окружены Sacri canones (священные каноны), принятые первыми семью вселенскими соборами и общие для всех восточных Церквей 132 .

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/kanoni...

Другие ошибки вызваны не неправильным суждением, а его полным отсутствием. Только крайней степенью непонимания объясняются некоторые нелепости, допущенные иными переписчиками. Например, довольно большое количество минускульных рукописей после слов eiV touV agiouV в 2Кор.8содержат дополнительную заметку dexasqai hmaV. Это произошло потому, что переписчик одной из этих рукописей поместил после слов dexasqai hmaV комментарий на полях en polloiV twn antigrafwn outwV eurhtai (“такое можно найти во многих копиях”). Позднее переписчик следующей рукописи (цитируемой Бенгелем) включил этот комментарий непосредственно в текст Послания, словно это было частью указаний Павла коринфянам! Но, может быть, самая вопиющая из всех ошибок содержится в кодексе 109 (XIV b.). Эта рукопись Четвероевангелия, находящаяся сейчас в Британском музее, была сделана со списка, содержащего родословную Иисуса в Евангелии от Луки (3:23–38), в виде двух колонок по 28 строк каждая. Вместо того чтобы переписывать текст последовательно по колонкам, переписчик этого кодекса стал копировать родословную построчно из обеих колонок 293 . В результате не только каждый член родословной сделался сыном не своего отца – из-за того, что имена, вероятно, не до конца заполняли последнюю колонку оригинала, имя Бога теперь оказалось внутри перечня, а не в его конце (хотя, конечно, концовка должна быть: “… Адамов, Божий”). В этой рукописи, таким образом, Бог назван сыном Арама, а источником появления всего человечества назван не Бог , а Фарес! 2. Преднамеренные изменения Может показаться странным, но порой “думающие” переписчики представляли большую опасность для текста, чем те, единственной целью которых было точное копирование того, что лежало перед ними. Многочисленные разночтения, которые можно классифицировать как преднамеренные, без сомнения, привнесены благочестием переписчиков, уверенных в том, что они исправляют ошибки или неудачные выражения, которые попали в священный текст и которые необходимо устранить 294 . Впоследствии другой писец мог снова ввести в текст исправленное ранее неправильное чтение. Например, на полях Ватиканского кодекса в Евр.1можно найти полное возмущения замечание, сделанное скорее всего более поздним переписчиком 295 , восстановившим оригинальное чтение в кодексе, fanerwn, которому исправлявший предпочел обычное чтение, ferwn: “Глупец и негодяй, ты что, не мог оставить старое и не изменять его?!” (amaqestate kai kake, afeV ton palaian, mh metapoiei).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ДАЛМАНУФА Далмануфа [греч. αλμανουθ], название местности, где, согласно Евангелию от Марка, произошел спор Иисуса Христа с фарисеями, требовавшими «знамения с неба» (Мк 8. 10-13), в др. источниках не упоминается, и ее точная локализация в наст. время затруднительна. Совершив чудо насыщения 4 тыс. чел., Господь с учениками из района Декаполиса («пределов Десятиградия» - Мк 7. 31), языческой территории на вост. берегу Галилейского моря , вернулся на зап. берег в Д. (на иудейскую территорию, о чем говорит присутствие там фарисеев), а затем вновь отправился в обратном направлении (Мк 8. 13), прибыв сначала в Вифсаиду (Мк 8. 22) в сев. части вост. побережья, а затем в Кесарию Филиппову (Мк 8. 27; ср.: Мф 16. 13). Т. о., Д. должна была находиться на зап. берегу Галилейского м., где-то в районе Капернаума или Магдалы . Возможно, это была одна из множества небольших прибрежных рыбачьих деревушек, впосл. бесследно исчезнувшая, или одна из тех древних пристаней, к-рые были обнаружены в этом районе в 70-90-х гг. XX в. ( Strange. 1992). При этом остается неясным, почему евангелист не уточнил местоположения этого селения, вряд ли известного большинству его современников. Окончание -   в слове «Далмануфа» указывает на арам. происхождение этого названия. Корень   в библейском арам. языке не встречается и появляется только в таргумах . По мнению Э. Нестле, Д. буквально означает «принадлежащий такому-то, относящийся к уделу такого-то» ( Nestle. 1906), т. е. в греч. тексте Евангелия из утерянного ныне арам. подлинника (устного или письменного) сохранилось только указание на местность, воспринятое в качестве имени собственного, но не ее название. По др. теории, это название появилось в результате порчи текста, в к-ром изначально могло стоять достаточно известное название местности или населенного пункта, что подтверждается вариативностью рукописной традиции. Выражение «в пределы Далмануфские» (ες τ μρη αλμανουθ) - это «чтение большинства» (в Ватиканском кодексе - αλμανουνθ), но встречаются и иные варианты: ες τ ρος αλμουναι (в Вашингтонском кодексе, V в.); ες τ μρη Μαϒδαλ (в греч.

http://pravenc.ru/text/168650.html

Спрашивается: Отчего же могло произойти такое применение к сочинениям Леонтия чуждого им материала, и вообще – откуда произошла эта литературная путаница в собрании его трудов? . Углубляясь в исторический генезис этих трудов мы должны прежде всего сказать, что им все таки выпала довольно завидная доля, такая, какая выпадает лишь редким сочинениям, именно – эти сочинения, хотя и не дошли в подлинниках, но сохранились во многих рукописях, имеющих за собою почтенную древность. Это обстоятельство, в свою очередь, свидетельствует о несомненном уважении и широком распространении, какими пользовались эти сочинения не только среди современников автора, но и далеких потомков. Из таких древних рукописных кодексов, в коих содержатся труды Леонтия и кои послужили источниками для последующих печатных изданий этих трудов можно указать на следующие наиболее важные и древние: 1., Кодекс Ватиканский, имеющийся в Римской Ватиканской библиотеке по времени происхождения относится к X веку; его приобрел для этой библиотеки Анжело Май, который с него и делал свои издания сочинений Леонтия. 2., Кодекс Турриановский, находящийся в Римской библиотеке иезуитской Коллегии XI века; с него произвел свое издание Канизий. 3., Кодекс Лавдиановский, принадлежащий Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, и относящийся к IX – X веку и 4., Кодекс Омоновский, хранящийся в Парижской Национальной библиотеке 208 , приблизительно XII века. Самый ценный из всех этих кодексов есть без сомнения Лавдиановский. Он написан на пергаменте и отличается наиболее полным собранием сочинений нашего Леонтия. Обращает на себя внимание многозначительное послесловие, коим в этом кодексе заканчиваются сочинения Леонтия: «окончено с Богом разрушение и гибель всех ересей блаженного Леонтия, монаха и великого аскета». Кроме этих кодексов-манускриптов, включающих в себе более или менее полное собрате трудов Леонтия, есть кодексы, в которых находятся списки отдельных сочинений Леонтия. Таковы: Афонский кодекс, открытый Рюгамером 209 в Афонском монастыре Св. Григория, в коем содержатся: 1., « Κεφλαια κατ διαφρων αρετικν», сочинение, хотя и без имени автора, но ясно – Леонтиевское, ибо с таким же надписанием значится в кодексе Лавдиановском в числе других сочинений, принадлежащих Леонтию. 2., Кодекс Phillip. 1484, (упоминаемый в каталоге Meermannsch. Berlin. 1892), написан рукою Сирмонда (1559–1651), неутомимого библиотекаря Парижской Иезуитской Келлегии Кларомонтан; на этот кодекс указал Юнглас 210 ; в нем есть сочинение Леонтия Advers. Nestor, et Eutych. 3., Кодекс Januensis 27, XI-ro века. 4., Кодекс Escorial. 458, XI-ro века, 5., Кодекс Vatican. Palat. 342 а, XVI века 211 .

http://azbyka.ru/otechnik/Leontij_Vizant...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010