249 Масоретское и кумранское чтения данного слова происходят от глагола «кричать, называть» ( , «кара»). Однако, как указывал ещё в начале XX века А. К. Волнин, зафиксированная масоретами форма данного слова ( ) является весьма спорной, причем в масоретской огласовке ( ), она может быть понята как перфект женского рода 2-го или 3-го лица, хотя последний обычно пишется с иной огласовкой ( ). Существуют средневековые кодексы, которые имеют огласовку ( ), отличную от двух, приведённых выше. А. К. Волнин указывает на «грамматическую неопределённость» сохранённой масоретами глагольной формы. (Волнин А. К. Мессия по изображению пророка Исаии. Опыт библейско-богословского и критико-экзегетического исследования пророчеств Исаии о лице Мессии. Киев, 1908, 476 с., с. 118). Это привело к тому, что в разных древних и современных переводах, сделанных с еврейского текста, отражена различная интерпретация данного слова. 250 Такой перевод данной формы предлагают как редакторы «Библии рукописей Мёртвого моря» (Abegg М., Flint Р, Ulrich Е. The Dead Sea Scrolls Bible. The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English. San-Francisco, 1990, p. 281), так и (в числе возможных вариантов) Ф. Миллер (Miller F. Р. The Great Isaiah Scroll. Column VI. The Great Isaiah Scroll 6:7 to 7:15. 1999. http://www.ao.net/--fmoeller/qum-6.htm). 251 Перевод LXX дает разные чтения в разных кодексах. Чтение 1) «наречешь» (2 л., ед. число, καλσεις) содержится в Ватиканском (В, IV в.), Александрийском (А, V в.) и кодексе Ефрема (С, V в.); 2) «наречет» (3 л., ед. ч, καλσει) – в Синайском (к, IV в.); 3) «наречете» (2 л. мн. ч., καλσετε) – в Мархалианском кодексе (Q, VI в.); 4) «нарекут» (3 л., мн. ч. ( καλσουσιν) – в Крипнто-ферратийском кодексе (Г) и более, чем в четверти минускульных списков (после VIII века). В списках Лукиановой редакции (восходящей к IV веку по Р.Х.) спорная форма переводится то как «наречешь» (2 л , ед. число, καλσεις), то как «нарекут» (3 л. мн. ч., καλσουσιν), либо «наречется имя Ему...» (3 л., ед. ч с безличным оборотом, καλσεται), и даже – «наречено будет имя Ему...» (2 л. мн. ч., καλσεται). (См.: Волнин А. К., с. 118, и с. 118, прим. 2, 4).

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Сравнивая этот перевод, известный под именем Syro-hexaplaris, с его условными знаками, и древнейшие греческие рукописи, мы можем понять и отношение этих рукописей к рецензии Оригена 11 . К сожалению, это сравнение можно сделать только по отношению к 3 и 4 книге Царств, так как на первые две книги сирийского перевода не сохранилось. По отношению к 3-ей книге Царств это сравнение уже сделано немецким критиком Зильберштейном на страницах журнала Штадэ Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft за первое полугодие 1893 и 1894 года. Результат сравнения получен им следующий. Число мест, обозначенных в переводе Syro-hexaplaris знаком астериском, равно 259. Из этих 259 мест в александрийском кодексе не достает лишь 36-ти или даже (если признать ненамеренное опущение со стороны переписчика в 9 местах благодаря одинаковому окончанию слов и выражений [per homioteleuton] и порчу в других 2 местах) 25-ти мест. Напротив, в кодексе ватиканском из всех 259 мест вошли только 13, если не считать 4 сомнительных случая, когда трудно решить, тождественно ли с тем, что в Syrohexaplaris отмечено астериском согласное чтение александрийского и ватиканского кодекса. При этом следует добавить, что астерисками отмечены иногда очень значительные по объему места, как-то: три стиха 9-ой главы (23–25), двадцать стихов 14-ой гл. (1–20), четыре стиха 20-ой (ват. 21) главы (10–13) и четыре стиха 22-ой гл. (47–50). Все эти значительные дополнения, сделанные Оригеном на основании Акилы главным образом, вошли в кодекс александрийский, но ни одного из них нет в кодексе ватиканском. Вывод из всего этого ясен. Александрийский кодекс представляет нам почти в чистом виде рецензию Оригена . Напротив, кодекс ватиканский дает чтение в общем независимое от этой последней. Если и есть какое-нибудь влияние ее в этой древнейшей рукописи, то весьма незначительное. Этот вывод оправдывается, хотя несколько в меньшей степени, и на 4 книге Царств. Из произведенного нами сравнения перевода Syrohexaplaris с двумя рассматриваемыми кодексами оказывается, что из 152 мест, отмеченных в сирийском переводе астерисками, 143 вошли в рукопись александрийскую; в ватиканской же рукописи их 43.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

Ровесник Синайской рукописи Ватиканский кодекс, хранящийся в Ватиканской библиотеке в Риме. В нем почти полный Ветхий Завет, в Новом Завете недостает Посланий апостола Павла к Титу, Тимофею, Филимону и Апокалипсиса. Текст Ватиканской рукописи весьма похож на текст Синайского кодекса. Позднее написан Александрийский кодекс (V в.) 260 , находящийся в Британском музее. В нем содержится с некоторыми пропусками Ветхий Завет и большая часть Нового Завета вместе с неканоническими Первым и Вторым посланиями мужа апостольского папы Климента Римского . Три вышеназванных кодекса содержат почти все книги Библии на греческом языке. В Ефремовом кодексе (V в.) первоначальный библейский текст был соскоблен, потому что материал был очень дорог и мог использоваться повторно, и поверх были записаны сочинения преподобного Ефрема Сирина . Исследователям удалось прочесть значительную часть удаленного документа. В кодексе представлены почти все новозаветные книги. Находится он во Франции. Безовский кодекс содержит с пропусками греческий и латинский текст Евангелий и Деяния. Многие ученые относят его к рубежу IV-V веков. Вероятно, этот памятник является самой противоречивой из унциальных рукописей Нового Завета, так как переписчик обращался с текстом достаточно вольно. В кодексе много добавлений, пропусков и изменений, в особенности в Евангелии от Луки и Деяниях. Находится он в библиотеке Кембриджского универститета. Вашингтонский кодекс, датируемый примерно 400 годом, содержит четыре Евангелия и Деяния. Его переписчик опирался на разнородные источники. Приблизительно в IX веке произошла реформа письма, в результате чего был разработан новый стиль. Этот тип письма получил название минускул, а соответствующие рукописные памятники именуются минускулами 261 . Эту разновидность греческого письма можно назвать скорописью: буквы мелкие, пишутся связно, появляются словоразделение и знаки препинания. Становится возможным писать быстрее, более компактно и экономно. Поэтому появление минускула имело решающее значение для распространения текста Писания. Большинство минускулов содержит позднюю редакцию текстов, но тем не менее это важный для нас источник. В некоторых из этих минускулов содержатся древние чтения, представляющие интерес для изучения ранних этапов истории текстов.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedeni...

Иногда взгляд переписчика возвращался к какому-либо слову или группе слов, в результате он дважды записывал то, что следовало написать один раз (такой род ощибок называется диттографией). В Деян.19крик толпы “Велика Артемида Эфесская” повторяется два раза в Ватиканском кодексе. Аналогичным образом вместо общепринятого текста Деян.27:37 : “Было же всех нас на корабле (en tw ploiw) двести семьдесят шесть (soV) 290 6 душ”, в Ватиканском кодексе и саидском переводе содержится чтение “... около семидесяти шести (wV oV)”. В греческом тексте в этом случае разница, как можно видеть, невелика: PLOIWCOV и PLOIWWCOV. Ошибки, возникающие из-за неправильного слухового восприятия При переписывании под диктовку, даже если писец в своей келье сам диктовал себе, ошибки иногда могли возникать в словах, имеющих сходное произношение, но разное написание (как например, английские слова “there” и “their” или “grate” и “great”). В первые века христианства некоторые гласные и дифтонги греческого языка утратили свое характерное звучание и стали произноситься одинаково, как и в современном греческом. Распространенным была взаимозамена букв w и o, что объясняет такие разночтения, как ecwmen и ecomen в Рим.5:1 , а также wde и ode в Лк.16:25 . Дифтонг ai и гласная e стали произноситься как короткий звук e. В результате этого окончание 2 лица единственного числа -sqe звучало так же, как окончание медиального и пассивного инфинитива -sqai, что объясняет варианты ercesqai и ercesqe в Лк.14:17 , zhlousqe и zhlousqai в Гал.4и другие подобные случаи. Иногда замена гласных приводила к появлению совершенно другого слова. Так, например, в Mф.11emeroiV (“другим”) в некоторых рукописях представлено как etairoiV (“друзьям”). Иногда не делалось различий в произношении ou и u, что объясняет разночтение в Откр.1:5 . Переводчики Библии короля Иакова 291 следовали тексту, в котором этот стих содержит слово lousanti (“Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею”), в то время как текст, используемый современными переводчиками, дает чтение lusanti (“... освободившему нас от ...”), присутствующее в ранних греческих рукописях.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

только по отношению к 3 и 4 книге Царств, так как на первые две книги сирийского перевода не сохранилось. По отношению к 3-ей книге Царств это сравнение уже сделано немецким критиком Зильберштейном на страницах журнала Штадэ Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft за первое полугодие 1893 и 1894 года. Результат сравнения получен им следующий. Число мест, обозначенных в переводе Syro-hexaplaris знаком астериском, равно 259. Из этих 259 мест в александрийском кодексе не достает лишь 36-ти или даже (если признать ненамеренное опущение со стороны переписчика в 9 местах благодаря одинаковому окончанию слов и выражений [per homioteleuton] и порчу в других 2 местах) 25-ти мест. Напротив, в кодекс ватиканский из всех 259 мест вошли только 13, если не считать 4 сомнительных случаев, когда трудно решить, тожественно ли с тем, что в Syrohexaplaris отмечено астериском согласное чтение александрийского и ватиканского кодекса. При этом следует добавить, что астерисками отмечены иногда очень значительные по объему места, как-то: три стиха 9-ой главы (23–25), двадцать стихов 14-ой гл. (1–20), четыре стиха 20-ой (ват. 21) главы (10–13) и четыре стиха 22-ой гл. (47–50). Все эти значительные дополнения, сделанные Оригеном на основании Акилы главным образом, вошли в кодекс александрийский, но ни одного из них нет в кодексе ватиканском. Вывод из всего этого ясен. Александрийский кодекс представляет нам почти в чистом виде рецензию Оригена . Напротив, кодекс ватиканский дает чтение в общем независимое от этой последней. Если и есть какое-нибудь влияние ее в этой древнейшей рукописи, то весьма незначительное. Этот вывод оправдывается, хотя несколько в меньшей степени, и на 4 книге Царств. Из произведенного нами сравнения перевода Syrohexaplaris с двумя рассматриваемыми кодексами оказывается, что из 152 мест, отмеченных в сирийском переводе астерисками, 143 вошли в рукопись александрийскую; в ватиканской же рукописи их 43. Наконец, насколько можно судить по фрагментам гекзапл Оригена на первые две книги Царств, вышеозначенный вывод оправдывается и в отношении к этим послед-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Число известных папирусов постоянно растет. В «Каталоге» ван Хельста (1976) упоминаются 323 папируса. За последнюю четверть века опубликовано еще ок. 40 новых папирусов. Древность папирусов необязательно предполагает их текстологическое превосходство над более поздними пергаменными рукописями, в к-рых часто сохраняются древние чтения, испорченные или исправленные в дошедших до нас папирусных фрагментах. II. Унциальные рукописи (называются также маюскулами и уставными рукописями) выделены по признакам письма и писчего материала. Написаны на пергамене крупными, «заглавными», буквами без ударений, придыханий и с малым числом сокращений; форма рукописи - кодекс. Основные унциалы, содержащие почти полный текст ВЗ,- это Ватиканский (Cod. Vat. 1209, IV в.), Синайский (Brit. Mus. Add. 43725, IV в.) и Александрийский кодексы (Brit. Mus. Royal MS 1 D V-VIII, V в.) (соответственно В, S (или    ) и А). Текст Ватиканского кодекса неоднороден и обладает различной текстологической ценностью в разных частях. Нередко его отождествляют с александрийской редакцией ВЗ, связанной с именем пресв. Исихия. Синайский кодекс, согласно одному из корректоров кодекса (VI-VII вв.), был сличен с рукописью, содержащей колофон мч. Памфила ( 310), с указанием, что Памфил сличал свою рукопись с экземпляром «Гекзапл» Оригена. В кодексе почти полностью утрачено Пятикнижие, но присутствуют 1 и 4 Макк. Ватиканский кодекс. IV в. Кн. Числа (4. 11б.— 31б.) Ватиканский кодекс. IV в. Кн. Числа (4. 11б.— 31б.) Текст Александрийского кодекса носит следы редактирования. О его ценности для реконструкции греч. текста на более ранних этапах существуют разные мнения (см. ст. Александрийский кодекс ). Унциалы Codex Coislinianus (VII в.; Париж - М) и Codex Basiliano-Vaticanus (N и Венский кодекс (Codex Venetus, N-V)) оказали влияние на слав. перевод Б. ( Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 117-123; см. также разд. «Церковнославянский перевод». С. 139-147). Codex Basiliano-Vaticanus и Codex Venetus (N-V) представляют собой 2 части первоначально единой рукописи. N содержит 2-ю половину Пятикнижия (начиная с Лев 13. 59) и исторические книги с незначительными лакунами. В состав V входят поэтические книги, Пророки, неканонические книги и добавления. Текст N-V неоднороден: в Книге Иезикииля он отражает редакцию сщмч. Лукиана; в малых Пророках содержит лукиановские и оригеновские чтения; в книгах Исаии, Даниила (рассказ о Сусанне), Премудрости Соломона и Премудрости Иисуса, сына Сирахова, оригеновский текст.

http://pravenc.ru/text/209477.html

Прошедши дневной путь стали искать его среди родственников и близких и, не найдя Его возвратились в Иерусалим, чтобы искать Его. Через три дня нашли Его в храме сидящего среди учителей, слушающего Закон и спрашивающего их " . Ну и далее эпизод Евангелия от Луки пересказывается почти дословно. Я не буду читать другие " замечательные " отрывки из этих древних рукописей, а рукописи эти древние, но просто я хотел проиллюстрировать, во-первых, зависимость этих текстов, от наших канонических Евангелий, к которым мы так привыкли, во-вторых, их удивительное безбожие по существу. В этой книге есть менее яркие примеры, где чисто человеческая сторона текста проступает не в такой мере. Вот такая эллинистическая сказка. Это восходит к эллинистической низовой (как ее называют) литературе. Такой простонародный текст, которым забавлялся плебс того времени - плебеи. А есть более умудренные тексты, но их человеческая сторона проступает. Удивительно отличие от тех текстов, которыми обладаем мы в Церкви, богочеловеческая сущность которых раскрывается тем лучше, чем глубже в них проникаешь. Классификация редакций Нового Завета Есть более пяти тысяч древних новозаветных рукописей. И в этих пяти тысячах рукописей множество разночтений. Предпринимались неоднократные попытки распределить их по семействам. Как это делается? Выделяются схожие чтения в разных рукописях, причем делается это не на примере какого-либо одного Евангелия, а на примере всего евангельского корпуса. Вот есть в одной рукописи некий список новозаветных книг, скажем, в Синайском кодексе весь новозаветный список, или в другом каком-то кодексе - и сравнивается текст с другими рукописями. Рукопись с наибольшим числом сходств попадает в то же семейство, что и Синайский кодекс. Условно выделили четыре семейства этих редакций. Вот традиционная классификация (хотя бы какое-то представление о ней нужно иметь). Первая редакция Египетская или Египетский вариант текста. Еще ее именуют иногда Александрийской. В основе этой редакции лежат тексты, которые входят в рукописи: Синайский, Ватиканский, Ефремов и другие кодексы, которые мы не изучали.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1428...

Пс. 87:19 : «Удалил еси от мене друга и искренняго» (А. К. Альд. – φλον κα πλσιον=евр.) (Ты удалил от меня друга и искреннего). Слова κα πλσιον нет в тексте Синайского, как и Ватиканского списков, они восполнены в Синайском, путем приписки, сделанной на полях. 2). Обращаем внимание на другие приписки к тексту Синайского кодекса, которые своим назначение имеют, очевидно, заменить то или другое слово, или выражение самого текста. Пс. 38:9 по-славянски читается: «от всех беззаконий моих избави меня» (В. А. К. Альд. – οσαμε). Поставленное в скобках, и воспроизведенное в славянском переводе греческое выражение, в Синайском списке стоит на полях текста, и приписано туда справщиком, который зачеркнул, вместе с тем, в тексте стоящее, ни по какому другому тексту не читающееся здесь, выражение καϑρισν με. Приписка сделана на полях, очевидно, в замене этого последнего выражения. Пс. 41:11 : «поношаху ми врази мои» (Как бы поражая кости мои). Это славянское чтение есть, очевидно, воспроизведение А. К. Альд. чтения – νεδιζν με o χϑρο μου. В Синайском кодексе это последнее чтение опять приписано в замене, зачеркнутого в тексте, и тождественного с чтением В. списка – νεδισν με o ϑλβοντς με. Этот пример замечателен в том отношении, что можно положительно сказать, откуда взялось чтение А. списка, первоначально, по-видимому, отсутствовавшее в тексте LXX. По Montfaucony (Origenis Hexapla , I, 528), чтение это принадлежит, по своему первоначальному происхождению, Акиле, известному греческому переводчику Ветхого Завета. В Александрийский список, так же как и в Комплютенское и Альдинское издания, оно проникло именно тем самым путем, который мы можем наглядно проследить по Синайскому списку. Зах. 11:14 : «И отвергох жезл вторый уже, еже разорити завет " (И переломил Я другой жезл Мой – узы, чтобы расторгнуть братство). В своем последнем слове это чтение согласно с А. Альд. Слово διαϑχην приписано на полях и в Синайском кодексе. Первоначальное же чтение последнего, зачеркнутое справщиком, согласно с В.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/k...

Так древним свидетельством данного текста является Ulfilas – готский перевод Библии, сделанный в IV веке епископом вестготов – Вулфилой. Данный перевод был сделан еще до того, как монашество распространилось на Западе, и даже до написания Ватиканского кодекса, о чем Питер Ракман говорит: «В отличии от коптских переводов, латинских переводов и сирийских переводов, самым важным был тот, который был создан «маленьким словом» (Ulfilas), епископом-миссионером у готов. Эта Библия разошлась до того, как был написан ватиканский манускрипт (350 г.) и, согласно Кеньону, в основном совпадал с Текстус Рецептусом Библии Короля Иакова 1611 года» (П.Ракман, Доказательства манускриптов). Получается, что Вулфила сделал перевод Библии ближе к середине IV века, а это означает, что у него уже имелись более ранние манускрипты, которые он переводил. Это показывает, что его манускрипты, как и сам его перевод, не могли содержать монашеских вставок. Таким образом, имеем древний текст, который свидетельствует о существовании слов о посте в 1 Коринфянам 7:5, и при этом, данный текст отсутствует в Александрийских (Египетских) текстах, и в работах «Отцов церкви», которые причастны к монашеству. Получается, что Брюс Мецгер вдвойне не прав в своем отношении к данному тексту. Подобная ситуация с текстом Деяния 10:30 , где вставкой называется описание того, что Корнилий постился. Данный текст отсутствует в основных Александрийских манускриптах, что нивелирует особенность «монашеской вставки». Однако этот текст присутствует в Византийских (Сирийских) манускриптах, а также в папирусе P50, и кодексе Безы. К сожалению, книга Деяний не сохранилась в готском переводе Ulfilas. Во всяком случае, нет оснований полагать, что этот текст является «монашеской вставкой», хотя бы потому, что этот текст отсутствует в манускриптах, пришедших с родины монашества – Египта. Однозначная и понятная ситуация с текстом Марка 9:29 , где Мецгер считает, что слова Иисуса Христа о посте являются вставкой монахов. Согласно критическому аппарату текста Нестле-Аланд, эта «вставка» отсутствует только в пяти основных манускриптах, а именно в Синайском и Ватиканском кодексах, а также кодексах 0274, 2427, и латинском кодексе k.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/lozhnyj...

1.7.4. Язык оригинала . Книга известна только на греческом, существование её еврейского подлинника предполагается только гипотетически. Если опираться на свидетельство книги о самой себе, она была написана на еврейском языке, поскольку предназначалась для чтения во время народных собраний в Иудее: «и прочитайте сию книгу, которую мы посылаем вам, чтобы обнародовать в доме Господнем в день праздничный и в дни нарочитые» ( Вар.1:14 ). На основании этих стихов можно предположить, что книга, или её части, действительно могли быть написаны на еврейском языке, однако впоследствии подлинник был безвозвратно утерян. На еврейский оригинал указывает сам греческий язык книги, полный гебраизмов и характерных для еврейского языка конструкций. В книге нет метафоричности языка иудеев-эллинистов, заметной в книге Премудрости Соломона и 2-й книге Маккавеев, у Варуха всё просто и согласно с конструкциями еврейского языка. Язык Варуха обнаруживает большое сходство с языком ветхозаветных канонических книг. Автор показывает широкое и непосредственное, по первоисточникам, знакомство с еврейскими священными книгами. Во всем обилии его, сходных с последними, выражений нет ни одного такого, которое показывало бы, что эта близость опосредовалась каким-либо переводом 89 . Однако значительное гебраизирование существующего греческого текста можно объяснить также и еврейским происхождением, и образованием автора. С другой стороны, особенно во второй части, видны несомненные признаки красоты и изящества греческого языка, которые могли быть свойственны только оригиналу, а не переводу. Некоторые выражения доказывают египетское происхождение автора-эллиниста и знакомство его с иудейско-александрийской философией и её терминологией 90 . 1.7.5. История текста и толкования . Греческий текст книги Варуха сохранился в Ватиканском и Александрийском списках перевода Семидесяти. В Синайском кодексе этой книги нет. Другие переводы составлены уже с греческого текста. Во многих редакциях в книгу пророка Варуха в качестве шестой главы включено Послание Иеремии. Однако в большинстве рукописей Септуагинты, в Александрийском кодексе, в гекзаплах Оригена Послание Иеремии отделено от книги Варуха и присоединено к писаниям пророка Иеремии 91 . Близость Варуха к пророку Иеремии сказалась на судьбе книги Варуха. Она была хорошо известна отцам Церкви, но большинством церковных писателей воспринималась как часть писаний Иеремии. В новое время книга мало изучалась как российскими, так и зарубежными библеистами. Можно отметить лишь фундаментальный труд архим. Антонина (Грановского) 92 и несколько статей 93 .

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010