Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9     Предисловие Неканоническая книга Ездры, называемая в нашей Библии второй книгой Ездры, в других текстах носит иные названия. В переводах: древ.-италийском, сирском и в Ватиканском кодексе LXX она называется первой книгой Ездры и помещается впереди канонической кн. Ездры, – очевидно, потому, что повествование ее захватывает более древний период, чем повествование канонической кн. Ездры. В Вульгате, где кн. Ездры и Неемии называются первой и второй кн. Ездры, неканоническая кн. Ездры называется уже третьей (liber tertius). В кодексе Александрийском и некоторых других рукописях текста LXX книга имеет надписание: ιερες, «священник», чем имеется в виду указать, что Ездра был священником в особенном смысле ( κατ εξοκν). По-видимому, рассматриваемой книге блаж. Иероним в Prologus Galeaius усвояет наименование Pastor. Но в древности уже, там, где книги Ездры и Неемии считались за одну и назывались «книгой Ездры», рассматриваемая книга была известна и под именем второй Ездры (Ср. August, De doctrina Christ II, 8; Isidur, Orig VI, 2), каковое и принято в нашу Библию . У новейших исследователей книга называется также: «Псевдо-Ездра», «Апокрифездра» и чаще «Греческая кн. Ездры». Последним названием книга отличается, с одной стороны, от канонической книги Ездры, которая существует в еврейском тексте, с другой – от «Апокалипсиса Ездры» (Третья кн. Ездры), который сохранился в тексте латинском. Вторая книга Ездры начинается повествованием о торжественном праздновании Пасхи при царе Иосии в 18-й год его царствования и очерком последующей истории Иудейского царства до вавилонского плена (гл. 1). С гл. 2 и далее в книге обозревается послепленный период истории иудейского народа от возвращения иудеев при Кире до реформы Ездры включительно (гл. II-X:55). При этом в гл. III,1-V находится вставочный эпизод: повествование о споре трех телохранителей царя Дария и о победе, одержанной в этом споре с Зоровавелем. Указанный эпизод и представляет, собственно, нечто оригинальное. В остальных же частях вторая книга Ездры излагает с незначительными изменениями повествование канонических книг 2 Паралипоменон, 1 Ездры и Неемии, именно:

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

В 1627 г. этот кодекс был подарен Константинопольским патриархом Кириллом Лукарисом английскому королю Kapлy I. В настоящее время Александрийский и Синайский кодексы занимают видное место в витрине отдела рукописей Британского музея. Фоторепродуцированное издание кодекса осуществлено в 1879–1883 гг. по инициативе Британского музея. За осуществление проекта отвечал Э. Томпсон (E. Maunde Thompson). Несколько лет спустя Ф. Кеньон (F. Kenyon) выпустил сокращенное факсимильное издание Нового Завета (1909 г.) и отдельных частей Ветхого Завета. Сохранившийся в Александрийском кодексе текст Нового Завета в различных частях имеет свои особенности. В Евангелиях он представляет в основном древнейший образец византийского типа. В остальных новозаветных книгах (их писец, по всей видимости, переписывал с одной рукописи, а Евангелия – с другой) тип текста совпадает с В и À и является александрийским. В . Одной из самых ценных рукописей греческой Библии по праву считается Ватиканский кодекс. Как говорит само название, рукопись хранится в Ватиканской библиотеке в Риме приблизительно с 1475 г., когда она была упомянута в первом каталоге сокровищ библиотеки. По причинам, которые так и остались загадкой, в течение почти всего XIX b. по распоряжению руководства библиотеки ученым, желающим изучить рукопись, был закрыт доступ к ней. И лишь в 1889– 1890 гг. появление полного факсимильного издания, осуществленного Джузеппе Коцца-Лузи (Giuseppe Cozza-Luzi), сделало рукопись доступной для изучения. Еще одно факсимильное издание Нового Завета вышло в свет в Милане в 1904 г. Рукопись была написана в середине IV b. и содержала книги Нового и Ветхого Заветов, так же, как и некоторые апокрифы, за исключением Маккавейских книг. В кодексе на сегодняшний день имеются три лакуны: в начале отсутствуют почти 46 глав Книги Бытия; утрачена третья часть Псалтири, заключительные страницы (Евр.9и далее, включая 1 и 2 Тим, Тит, Филимон и Книга Откровения) также потеряны. Рукопись написана мелким и изящным унциалом, удивительно простым и незатейливым.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИНДУЛЬТ [лат. indultum - разрешение, дозволение], привилегия в Римско-католической Церкви, предоставляемая Папским престолом или иной высшей церковной властью отдельному лицу (группе лиц) на осуществление действий, не разрешенных общим церковным правом, а также освобождение от к.-л. канонических требований и обязательств. В отличие от диспенсации И. даруется на определенный период времени. Одно из первых употреблений термина «И.» в значении освобождения от нормы общего права или изъятия из сферы его действия встречается в Кодексе Феодосия (CTh. III 10. 1; IV 15. 1), где говорится об И., дарованном имп. властью. Однако в зап. каноническом праве понятие «И.» не получило дальнейшего развития и обычно употреблялось наравне со смежными понятиями канонического права (привилегия, льгота, разрешение). В Кодексах канонического права 1917 и 1983 гг. особое определение И., к.-л. нормы его предоставления и использования также не установлены, что связано с пониманием И. как отмены положений общего права, разрешенной по причине к.-л. особых условий и обстоятельств. Являясь видом привилегии, И. регламентируется Кодексом канонического права 1983 г. в канонах об отдельных адм. актах (CIC. 35-47), декретах и предписаниях (CIC. 48-58), рескриптах (CIC. 59-75) и привилегиях (CIC. 76-84). В качестве конкретных примеров в Кодексе упоминаются И. на секуляризацию и эксклаустрацию, т. е. разрешение на проживание монашествующего в миру или на его выход из монашеского ордена или конгрегации (CIC. 684-693, 727-728, 743-745), а также И. на совершение епископом лат. обряда рукоположения диакона или пресвитера, принадлежащих к вост. обрядам католич. Церкви (CIC. 1015 § 2). В наст. время наиболее частыми примерами И. в Римско-католической Церкви являются разрешения пресвитерам служить более 3 месс в день и совершать таинство конфирмации , разрешения на освящение храмов во имя беатифицированных или на их переосвящение во имя др. святых и т. д. До издания папой Римским Бенедиктом XVI motu proprio «Summorum Pontificum» (2007), к-рым была установлена т. н. экстраординарная форма рим. обряда, частым примером И. являлось особое разрешение на служение мессы по Римскому Миссалу 1962 г., употреблявшемуся до литургической реформы Ватиканского II Собора . Лит.: Godefroy L. Indults//DTC. T. 7. Col. 1636-1638; New Commentary on the Code of Canon Law/Ed. J. P. Beal, J. A. Coriden, Th. J. Green. N. Y., 2000. В. В. Тюшагин Рубрики: Ключевые слова: БУЛЛА в узком значении - свинцовая печать на грамоте духовного или светского владыки; также сам документ, к к-рому привешивалась такая печать GAUDIUM ET SPES [лат.- Радость и надежда], пастырская конституция о католич. Церкви в совр. мире, принятая Ватиканским II Собором

http://pravenc.ru/text/389593.html

1 . Кодекс Ватиканский, имеющийся в Римской Ватиканской библиотеке; по времени происхождения относится к X веку; его приобрел для этой библиотеки Анжело Май, который с него и делал свои издания сочинений Леонтия. 2 . Кодекс Турриановский, находящийся в Римской библиотеке Иезуитской Коллегии и относящийся к XI веку; с него произвел свое издание Канизий. 3 . Кодекс Лавдиановский, принадлежащий Бодлеанской библиотеке в Оксфорде и относящийся к IX-X векам. 4 . Кодекс Омоновский, хранящийся в Парижской Национальной библиотеке 238 , относящийся приблизительно к XII веку. Самый ценный из всех этих кодексов, без сомнения, Лавдиановский. Он написан на пергаменте и отличается наиболее полным собранием сочинений нашего Леонтия. Обращает на себя внимание многозначительное послесловие, которым в этом кодексе заканчиваются сочинения Леонтия: «Окончено с Богом разрушение и гибель всех ересей блаженного Леонтия, монаха и великого аскета». Кроме них кодексов-манускриптов, включающих в себя более или менее полное собрание трудов Леонтия, есть кодексы, в которых находятся спписки отдельных сочинений Леонтия. Таковы: 1) Афонский кодекс, открытый Рюгамером 239 в Афонском монастыре св. Григория, в котором содержатся Κεφλαια κατ διαφρων αιρετικν («Главы против различных еретиков») – сочинение хотя и без имени автора, но ясно, что оно написано Леонтием, ибо с таким же надписанием значится в кодексе Лавдиановском в числе других сочинений, принадлежащих Леонтию. 2) Кодекс Phillip. 1484 (упоминаемый в каталоге Meermannsch. Berlin, 1892), написан рукою Сирмонда (1559–1651), неутомимого библиотекаря Парижской Иезуитской Коллегии Кларомонтан. На этот кодекс указал Юнглас 240 ; в нем есть сочинение Леонтия Contra Nestorianos et Eutychianos. 3) Кодекс Januensis 27 (XI век). 4) Кодекс Escorial. 458 (XI век). 5) Кодекс Vatican. Palat. 342а (XVI век) 241 . Таким образом, из этого обозрения рукописных кодексов мы убеждаемся, что сочинения Леонтия дошли до нас в многочисленных списках. С одной стороны это, конечно, облегчает задачу изучения трудов Леонтия и подает надежды на правильные результаты этого изучения.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

62. Миниатюра кодекса Григория Богослова 510. Реставрация эта исполнена в духе древности и отчасти восстанавливает черты первоначального изображения, как это видно из ее сравнения с описанием первоначальной мозаики, сделанным до ее реставрации 956 ; но цвета одежд и порядок волхвов изменены. В кодексе Григория Богослова нац. библ. 510 (л. 137; см. рис. 62 957 ). Богоматерь в багряных одеждах сидит на золотом троне с золотым подножием. На руках ее 2–3-летний Младенец в золотой тунике, в крестчатом нимбе; Он простирает правую руку к дарам переднего волхва 958 . Все три волхва в коротких подобранных туниках, в круглых шапочках вроде турецких фесок, с горизонтальными полосками; в руках их большие золотые сосуды с дарами, именно: у первого – золотые деньги, у второго – ладан, у третьего – смирна в виде кусков белой и серой массы. Передний волхв – старец – преклоняет колена; остальные двое – средовек и молодой – стоят. На заднем плане – ангел с жезлом. Позади Богоматери – изумленный Иосиф. Направо – волхвы стоят на открытом воздухе; к ним наклоняется ангел с известным наставлением касательно возвращения их. В ватиканском минологии (25 Дек. Τ ατ μρ τν μγων προσκνησις) миниатюра Симеона Влахернского 959 : действие происходит в пещере. Богоматерь в голубой тунике и темной пенуле сидит в пещере на камне; ноги ее, обутые в красные сапожки, опираются на другой камень внизу. На руках ее Младенец в золотой тунике, со свитком в шуйце и с благословляющей десницей. Три волхва ( βασιλες τν Περσν τρες ντας) разных возрастов – старец, средовек и молодой – припадают на колени. У всех в руках сосуды, а на головах колпаки. Одежды первого волхва: голубой плащ с аграфом, короткая зеленая туника и красные анаксириды с золотыми блестками, как в мозаиках Марии Великой; второго: синеватый плащ и светло-голубая туника; третьего: зеленоватый плащ и красная туника. Вообще в одеждах заметно обилие золота; плащи роскошно развеваются. Ангел с перевязкой в волосах, в коричневой тунике и сером иматии, с жезлом в руках, как в кодексе Григория Богослова , указывает волхвам на Иисуса Христа.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Pokrov...

В 15 в. на Базельском соборе кодекс был подарен римскому папе. В Ватиканской библиотеке рукопись находится, по крайней мере, с 1475 г., когда она была упомянута в ее первом каталоге. В 1669 г. Бартолоцци произвел частичную коллацию текстовых вариантов кодекса. В 1809 г. кодекс был перевезен Наполеоном в Париж, где пребывал до 1815 г. В это время рукопись исследовал немецкий теолог Иоганн Леонард Гуг (1765–1846), показавший, что действительная ее ценность выше, чем считали предыдущие исследователи. По разным причинам, в течение почти всего 19 века по распоряжению руководства библиотеки ученым, желающим изучить рукопись, был закрыт доступ к ней, за некоторыми исключениями: в 1843 г. на 6 часов к кодексу был допущен Тишендорф, в 1844 г. – де Муральт, а в 1845 г. – Трегеллес. Только в 1889–1890 гг. появление полного факсимильного издания, осуществленного Джузеппе Коцца-Луци ( Giuseppe Cozza–Luzi), сделало рукопись доступной для изучения; еще одно факсимильное издание Нового завета вышло в свет в Милане в 1904 г. Рукопись содержит книги Ветхого и Нового заветов с некоторыми лакунами, часть из которых характерна для александрийского типа текста Нового завета, а также некоторые апокрифы. Текст Ватиканского кодекса делится на главы. Однако система деления является более древней, чем та, которая широко представлена в остальных пергаменных списках Нового завета. Например, в посланиях никак не выделяется Второе послание Петра. Следовательно, система деления появилась раньше того времени, когда Второе послание Петра стало считаться каноническим. Кроме того, в посланиях Павла нумерация глав не начинается заново в каждом послании, но продолжается непрерывно от послания к Римлянам и далее. В Ватиканском кодексе нет разбиения Аммония и канонов Евсевия. Это, а также полное отсутствие украшений часто приводится как доказательство того, что он несколько старше Синайского кодекса. С другой стороны, порядок книг Нового завета в кодексе совпадает с порядком, указанным в Пасхальном послании Афанасия Александрийского (367 г.), и по этой причине некоторые исследователи датируют рукопись временем после 367 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

1) Διαδχου πισκπου Φωτικς τς παλαις περου κεφλαια σκητικ κατν (ροι и Δι ποας опущены); 2) того же Диадоха Вопросы и ответы (То ατο Διαδχου ρωτσεις κα πoκρσεις л. 90–93); 3) Видение того же св. Диадоха (ρασις τо ατο γου Διαδχου, л. 93–101) 46 . Во всех поименованных и других, известных нам, греческих рукописях нет над аскетическими главами бл. Диадоха надписаний, указывающих на содержание каждой главы. В Московской Синодальной Библиотеке есть славяно-русская рукопись (459) XVII века, заключающая в себе перевод рассматриваемого сочинения; в ней над каждой главой поставлено надписание, обозначающее содержание её. Однако можно сомневаться в греческом происхождении этих надписаний; ибо краткая биографическая заметка о бл. Диадохе и самые надписания буквально сходны с тем, что в этом отношении находится в Турриановом латинском переводе аскетического творения бл. Диадоха. Греческие же надписания, напечатанные в нашей книге над всеми главами этого сочинения, извлечены из анонимных схолий 47 находящихся в Оксфордской рукописи XII века (Codex Laudianus 84). b)  Слово на вознесение Господа нашего Иисуса Христа (Διαδχου πισκπου Φωτικς τς περου ες τν νληψιν το Κυρου μν ησο Χριστο). Это творение бл. Диадоха известно в настоящее время в одном только пергаментном Ватиканском кодексе 455, оконченном перепиской в 1312 г. и состоящем из 290 листов; на л. 85–87 находится названное слово. Отсюда оно заимствовано кардиналом A. Mai и напечатано было (в 1840 г.) в Spicilegium Romanum (Т. IV, p. XCVIII–CVI), в греческом тексте с латинским переводом, а перепечатано оно в Patrolog. curs, complet. Migne (ser. gr. T. LXV, 1141–1148). Изучение слова на вознесение в обоих названных изданиях обнаруживает в нём пропуски и опечатки, затемняющие смысл некоторых выражений и наводящие на мысль о необходимости проверить текст этого творения по Cod. Vatican. 455. При выполнении такой мысли оказана была нам достойная всяческой нашей благодарности и признательности услуга проф. А. А. Дмитриевским , который, во время своего пребывания в Риме, взял на себя нелёгкий труд списать, по нашей просьбе, слово из Cod. Vatican, и предоставил его в наше распоряжение 48 . Благодаря полученному таким способом списку слова на вознесение открылась для нас возможность в новом издании его отметить неправильности, находящиеся в самом кодексе, указать пропуски, произвольную перестановку слов и опечатки, допущенные первым издателем и отделить ошибки кодекса от поправок издателя.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pop...

Во 2-й пол. XIX в. благодаря деятельности бенедиктинца Проспера Геранже , аббата мон-ря Солем, произошло восстановление чина К. в некоторых бенедиктинских обителях (Солем, Бойрон и др.). Геранже полагал, что монахи должны заниматься научной деятельностью и быть священниками, чтобы регулярно служить мессу. Тех, кто не могли соответствовать этому идеалу, включали в разряд К., к-рые приносили монашеские обеты, но не имели права голоса на капитуле. Декретом папы Пия X «Sacrosancta Dei Ecclesia» (1 янв. 1911) был установлен минимальный возраст (новициат с 21 года, принесение К. простых обетов - после 30 лет) и порядок зачисления мирян в К., а также подчеркивалась значимость служения К. для более активного участия мирян в жизни Церкви. К. упоминаются в Кодексе канонического права 1917 г. В период между мировыми войнами их численность резко снизилась. Декретом Ватиканского II Собора «Perfectae Caritatis» (§ 15) предписывалось стремиться к тому, чтобы в обителях был единый разряд монахов. В действующем Кодексе канонического права 1983 г. категория К. отсутствует. Лит.: Hallinger K. Woher kommen die Laienbrüder?//Analecta Sacri Ordinis Cisterciensis. R., 1956. Vol. 12. P. 1-104; Hofmeister Ph. Die Rechtsverhältnisse der Konversen//Österreichisches Archiv für Kirchenrecht. W., 1962. Bd. 13. S. 3-47; Dubois J. L " institution des convers au XIIe siècle: Forme de vie monastique propre aux laïcs//I laici nella «Societas Christiana» dei sec. XI e XII: Atti della 3 settimana intern. di studio, Mendola, 21-27 agosto 1965. Mil., 1968. P. 183-261; Fonseca C. D. I conversi nelle comunità canonicali//Ibid. P. 262-305; Constable G. Famuli and Conversi at Cluny: A Note on Statute 24 of Peter the Venerable//RBen. 1973. Vol. 83. P. 326-350; Teske W. Laien, Laienmönche und Laienbrüder in der Abtei Cluny//Frühmittelalterliche Studien. B., 1976. Bd. 10. S. 248-322; 1977. Bd. 11. S. 288-339; Beiträge zur Geschichte der Konversen im Mittelalter/Hrsg. K. Elm. B., 1980. (Ordensstudien; 1); Davies C. The «Conversus» of Cluny: Was He a Lay-Brother?//Benedictus: Studies in Honour of St. Benedict of Nursia. Kalamazoo (Mich.), 1981. P. 99-107; Toepfer M. Die Konversen der Zisterzienser: Untersuchungen über ihren Beitrag zur mittelalterlichen Blüte des Ordens. B., 1983; Gassmann G. Konversen im Mittelalter: Eine Untersuchung anhand der neun Schweizer Zisterzienserabteien. Münster etc., 2013.

http://pravenc.ru/text/1841878.html

С пер. Феодотиона составлен Иеронимовский перевод и арамейский, опубликованный Гастером. 409 С пер. Феодотиона составлены и наши славянский и русский переводы. Чтения древне-славянского перевода примыкают к Лукиановской и Исихиевской рецензиям. Печатные слав. и рус. переводы к алекс. кодексу и Исихиевской рецензии. 410 Нужно, наконец, заметить, что в разных списках и переводах этот отдел занимает различное место. В александрийском кодексе и в туриценской Псалтири он помещается после Псалтири в «песнях» (9 и 10 песни), также и в Московском издании пер. LXX; в ватиканском кодексе и других греческих списках, а равно в слав. и рус. переводах он помещается в 3 главе книги пр. Даниила. Последнее место, без сомнения, более естественно. 2) История Сусанны ( Дан. 13 гл.). Второе неканоническое дополнение в книге пр. Даниила заключает в себе историю благочестивой иудеянки Сусанны, прекрасной жены благочестивого Иоакима, вавилонского пленника, обвиненной сладострастными старейшинами в прелюбодеянии и спасенной от смертной казни мудростью пророка Даниила. В современном еврейском тексте Библии этого повествования нет. Его не было и в более раннее время: при Оригене (Epist. ad Afric. 13) и Иерониме (Com. in Daniel. Prol.). Было ли оно когда и вообще на еврейском или арамейском языке, или составлено на греческом, ответить так же трудно, как и о предыдущем отделе. Католические богословы, признающие его каноническою подлинною частью книги пр. Даниила, а равно и некоторые протестантские богословы (в новое время особенно английские ученые Биссель и Баль) предполагают еврейский или арамейский оригинал, а большинство протестантских ученых, признавая неподлинность и неисторичность повествования, считают греческим его оригинал. 411 Опуская подробное изложение доводов с той и другой стороны, как не имеющих безаппелляционного характера, имеем право лишь сказать, что был или нет еврейский или арамейский оригинал этого отдела, он тем не менее не признан был у Евреев авторитетным и не сохранен ими, как неизменная каноническая часть книги Даниила.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ЕЗДРЫ ВТОРАЯ КНИГА неканоническая библейская книга, не сохранившаяся в древнеевр. тексте ВЗ; в рус. синодальном переводе стоит после Книги Неемии и является переводом с греческого. В Септуагинте носит название Εσδρας Α (т. е. 1-я Книга Ездры). В старолат. и сир. переводах она также называется «1-я Книга Ездры». Блж. Иероним, не признавая эту книгу канонической, поместил ее в своем лат. переводе Библии после НЗ; при наличии 2 канонических книг Ездры в лат. Библии (соответствующих 1-й книге Ездры (см. Ездры первая книга ) и Книге Неемии) эта книга в дальнейшей традиции лат. переводов Библии получила название «3-я Книга Ездры» (лат. Tritus Esdrae) ( Шарапов. 1910. С. 4; Goodman. 1992. P. 609). В рукописях и в печатных изданиях Вульгаты до кон. XVI в. она помещалась среди канонических книг ВЗ, в более поздних изданиях - в разд. второканонических книг ВЗ или вместе с 3-й Книгой Ездры (в Вульгате она носит название «4-я Книга Ездры») и молитвой Манассии - в конце Библии ( Шарапов. 1910. С. 4). В изданиях слав. и рус. переводов Библии Е. в. к. помещается обычно после Книги Неемии. Иногда, чтобы не путать Е. в. к. с канонической 1-й Книгой Ездры, ее называют «Греческая книга Ездры». Текст Е. в. к. сохранился во мн. рукописях Септуагинты. Долгое время исследования и переводы базировались на Ватиканском кодексе (см., напр.: Шарапов. 1910. С. 29), однако, по-видимому, более древний вариант текста содержится в Александрийском кодексе ( Goodman. 1992. P. 610; подробно о рукописной традиции см.: Jellicoe. 1968. P. 290-294). Кроме того, определенную текстологическую ценность имеют цитаты и заимствования из Е. в. к. в сочинениях Иосифа Флавия, а также старолат. и сир. переводы. Существуют также арм. и араб. переводы текста Е. в. к., к-рые мало исследованы. Соотношение Е. в. к. с каноническими книгами Библии остается до конца не выясненным. Характер имеющегося греч. текста дает основания считать его переводом с семит.

http://pravenc.ru/text/189577.html

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010