Страж адских врат — Цербер, трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство. Жестокосердный Нерон — римский император (54—68). Народная молва считала его виновником грандиозного пожара в Риме (64), длившегося девять дней. Неблагодарная дочь Тарквиния — Поступок этот, согласно преданию, совершила дочь Сервия Туллия, жена (а не дочь) Тарквиния Гордого, которая надругалась над трупом своего отца. Янгуасские погонщики — Ниже упоминаются также и богатые аревальские погонщики. Извозным промыслом занимались тогда целые селения. Бог сражений (миф.) — Марс. Силен (миф.) — воспитатель и постоянный спутник Вакха, вечно пьяный тучный старик. Стовратный город — Стовратными назывались Фивы, столица Верхнего Египта на реке Нил; Фивы, куда въехал Силен, столица Беотии, назывались Семивратными. …кичилась дворянским своим происхождением… — Мариторнес была родом из Астурии, области, не завоеванной маврами. Уроженцы Астурии, независимо от сословной принадлежности, считали себя потомками вестготов, а потому дворянами. Племя вестготов в V в. завоевало Испанию. Аревальские погонщики — Аревало — селение в Кастилии. Граф Томильяс — один из второстепенных персонажей рыцарского романа «История Энрике, сына Оливы, царя иерусалимского и императора константинопольского» (1498). Трапобана — вместо Трапробана (древнее название острова Цейлон). Гараманты — народ, живущий к югу от Нумидии. Ксанф — река Скамандр в Малой Азии. Массилийские горные луга — местность в восточной Нумидии. Фермодонт — река в Понте, впадающая в Черное море. На ее берегах, по преданию, жили амазонки. Пактол — золотоносная река в Лидии (ныне Сарабат). Тартесийские долины — Тартес — древний финикийский город в юго-западной Испании, в устье реки Гуадалквивир. Гуадиана — река в Испании, которая в своем течении несколько раз скрывается под землей, а затем вновь появляется на поверхности. Доктор Лагуна — испанский переводчик и комментатор трактата о лекарственных травах греческого врача Диоскорида (I в. н.э.). В соответствии с этим, если кто по наущению дьявола… (лат.) (слова из текста постановлений Тридентского собора).

http://azbyka.ru/fiction/hitroumnyj-idal...

Апте urbem in luco, falsi Simoentis ad undam, Libabat cineri Andromache, Manisque vocabat Hectoreum ad tumulum, viridi quem cespite inanem, Ет geminas, caussam lacrymis, sacraverat aras. 199 Отдохнув в хижине и прохладясь водой Скамандра, мы продолжали путь. Растения начинали появляться более и более; маслины, фиги и алоэ оттеняли уже знойную землю; но крутизны гор довершали наше истощение: – это не мешало мне однако пленяться с вершин их, открывающимися налево видами моря, его заливами и гористыми берегами, где некогда возвышалась Гикара; самые следы ее уже исчезли; сей город был разорен Никиасом, Афинским вождем, те самым, который погиб в знаменитую войну против Сиракуз; – он похитил из Гикары все богатства и вместе с ними славу сего города, – несравненную своими прелестями – Лаису, здесь рожденную. Во цвете лет своих она была увлечена, с прочими невольницами, в Грецию, где ожидали ее алтари! Достигнув вершины самой высокой горы сей окрестности, открылся наконец, столь не терпеливо ожидаемый нами, город Алькамо. Шумом своих обитателей, живущих почти на улицах, он равняется со столицами. Можно назвать Сицилийцев самым шумным народом земного шара; когда духота выгоняет их из домов, то улицы превращаются в какой-то базар: здесь разные ремесленники: кто шьет, кто точит, кто кует; тут подвижные буфеты с холодной водой и лимонадом; там мясной ряд; вот молодые матери, питающие грудью младенцев; вот толпы бродящих нищих; средь них разнощики лакомств, – и сии последние всех докучливее: их дикий крик потрясает фибры и выводит из терпения. Все это, будучи взято вместе, составляет неопрятную Баханалию новейших времен. Алькамо сохраняет в архитектуре своих двух или трех церквей и в остатке полуразрушенного замка, следы вкуса Сарацинов; это место, было укрепленным жилищем их полководца, Алкамаха. Город построен на горе; вид к северу, на море и на крутые берега, имеет некоторое величие. Алькамо славен тем, что в его стенах раздались первые звуки Итальянской Поэзии. Здешний житель, по имени Чиулло, был ее основателем (в 1218 году), и лира его перешла в Палерму, в блестящий двор Фридерика II.

http://azbyka.ru/otechnik/Avraam_Norov/p...

Но слово это - поэтическое и употребляется по преимуществу в эпосе. Им тоже Платон не пренебрегает, хотя и применяет его несколько иронически. Желая подчеркнуть вычурность риторики Фрасимаха Халкедонского, Сократ у Платона говорит о " мощи " (sthenos) халкедонца (Phaedr. 267с). Тот же Сократ призывает Продика на помощь Симониду со ссылкой на Гомера (II. XXI 308), у которого Скамандр призывает Симоента обуздать " мощь (sthenos) мужа " , то есть Ахилла (Prot. 340а). Поэтому слово sthenos употребляется у Платона не только чисто прозаически, как оно осталось в выражении panti sthenei, " всеми силами " (Legg. I 646а, IX 854b), но и вполне поэтически, хотя и с известным модификационным оттенком. Особая эстетическая модификация при употреблении таких слов, как " сильный " или " слабый " , содержится и там, где Платон объясняет смех соединением слабости и неспособности за себя отомстить, а ужасное - соединением силы с наличием такой способности (Phileb. 49с). Наконец, Платону и вообще свойственно необычайно углубленное понимание физической силы, здоровья и всякого рода материальных благ. Из многих относящихся сюда текстов мы приведем только два, которые прекрасно рисуют самое серьезное отношение Платона к силе и здоровью, как и вообще к телу. Государственное устройство уподобляется у Платона той пряже, которую прядут богини судьбы; это приводит, согласно такой концепции, не только к " телесному здоровью " , но и к " благозаконию в душах и к спасению законов " (Legg. XII 960d). Получается, таким образом, что все физическое у человека и вся его общественная жизнь так же неотвратимы, безусловны и монолитны, как сама судьба. Мало того, сюда входят не только материальные блага в их положительном содержании, но и все слабое, болезненное и недостаточное, что сопровождает человеческую жизнь и физическую и общественную. Как известно, Платон учит о том, что человеческие души в загробном мире сами выбирают себе те или другие тела, ту или иную жизнь, включая здоровье, болезни и середину между тем и другим (R.P.

http://predanie.ru/book/219661-iae-ii-so...

В энкомии Лев проявил себя ловким дипломатом. На первый взгляд, его сверхльстивая речь с самыми гиперболическими сравнениями кажется исполненной сервилизма, но по существу автор не исказил образа императора: все упомянутые в энкомий достоинства были действительно присущи Василию IÏ и воинская доблесть, и личная воздержанность, и забота о делах государства. В связи с этим думается, что упоминавшийся дипломат Лев, посланный с Филагатоном в Рим, являлся действительно историком Львом Диаконом: было бы естественным со стороны Василия II выдвинуть Льва на дипломатическое поприще, тем более что он уже при Василии Скамандрине выполнял, весьма вероятно, самые щекотливые поручения. Но, к сожалению, мы не располагаем достаточными фактами для уверенной идентификации такого рода. В чем же заключалась, по нашему мнению, общая политическая направленность «Истории» Льва Диакона? Она довольно легко определима – Лев ярко тенденциозен. Напряженная деятельность Никифора омрачается народными выступлениями в столице, блеск правления Цимисхия – мятежами претендентов на престол, Василия II Лев считал неопытным императором в сравнении с Никифором и Цимисхием. Его правление, по представлениям Льва, почти довело Византию до гибели. Выступления знати были всегда связаны с участием в них простого народа, массы рядовых воинов – стратиотов. Историк сознавал опасность для империи народных движений и поэтому резко осуждал вождей этих выступлений как «тиранов», даже если восстания поднимали лица из любимого им рода Фок. Народ, по убеждению Льва, должен быть пассивен, его долг – подчиняться императорской власти. Если престол будут занимать такие лица, как Никифор II, перед которым Лев преклонялся, то будут и победы над врагами, будет и благоденствие всей страны и народа. При слабых же правителях Византии грозит гибель. Несколько позднее, в своем энкомии, Лев нашел новый предмет преклонения – Василия II. Но и деятельность императора и полководцев подвергается регулированию, и делает это сама Тихи – судьба, божественное провидение, которое возвышает и укрощает надменных правителей.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Отказавшись противостоять римлянам, они прислали посольство, возвратили пленников, и рады были, что спаслись. Деспот и сам вполне верил готовности их сохранить спокойствие, – не потому впрочем, что таковы были их убеждения, а потому, что если они тронутся, он снова нападет на них и победит. 22 . В весьма жалком состоянии находились также букелларийцы, мариандины и пафлагоняне. Причиной было то, что державный общественные их деньги расточил на свадебные подарки иностранцам и на чрезмерные почести чужим народам, к которым отправлял частые посольства. В каких видах делалось это,– я не знаю; только на нужды денег не имелось. Неизвестно также, насколько справедлив был ропот некоторых, будто царь считал полезным обобрать своих подданных, подозревая их, по случаю ослепления Иоанна, готовыми к восстанию. Было ли действительно так, или только казалось; но частыми переписями он разорил восточные области. Такую экономию и уравнивание податей поручал он людям ничтожным, тогда как прежде занимались этим сановники важные. Так по Скамандру собирали подати римский кесарь и великий доместик, отец царя. Они брали деньги и привозили их в государственное казнохранилище. А теперь с пафлагонцами и их соседями произошло то, что сборы для них были обременительны – особенно по безвременности; ибо хотя, в случае урожая, хлеба у них находилось и в изобилии, но монеты не имелось, как и вообще бывает с земледельцами. Посему, они принуждены были, в счет подати, отдавать золотые и серебряные монеты, служившие для них головным украшением, и оттого делались еще беднее, а дела воинского вовсе не знали. Кто хотел бы исправить дурные наклонности корыстолюбивого народа; тому пришлось бы много трудиться, хотя бы народ при этом и ничего не терпел; а когда он терпит, удержать его от замыслов невозможно. Тамошние жители и особенно находившиеся в крепостях, терпя разного рода неприятности отсюда, и надеясь лучшего со стороны противной, если только перейдут, считали полезным переходить, и с каждым днем присоединялись к персам. Когда же таких перебежчиков оказалось немало, персы, употребляя их в качестве помощников и проводников, стали действовать на остальных уже смелее. Сначала, делая набеги, они только опустошали их землю и, награбив добычи (ибо не осмеливались еще оставаться там), возвращались домой; потом, когда одни склонялись на их сторону, а другие, опасаясь за жизнь, переселялись оттуда, нашим противникам было уже легко,– и они, овладев целою страною, производили нападения на соседей. Когда слух об этом доходил до ушей царя, он не позаботился помочь тому краю, но думал, что может возвратить его, лишь только захочет, так как он под рукою, и презирая то, что было перед ним, все свое внимание устремлял на запад. Всегда бывает так, что люди, по привычке, пренебрегают тем, что уже в руках, и стараются искать другого, чем еще не владеют, и что, по своей новости, кажется особенно привлекательным.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Гекуба – жена Приама, мать девятнадцати его сыновей, в том числе Гектора и Париса, и многих дочерей, в том числе – Кассандры. Сидон – крупный торговый город в Финикии. Сидония – Финикия. Сидоняне – финикийцы. Киссей – отец Феано. Этион – царь малоазиатских Фив, отец Андромахи. Плак – гора в Малой Азии. Гектор его называл Скамандрием, граждане Трои – Астианаксом…  – Гектор называет сына в честь бога реки Скамандра, но троянцы зовут мальчика в честь отца Астианаксом, так как это имя значит “вождь города”. Ульм — вяз, платан. Мессеис – название родника, возможно, мифического; древние считали, что он находится в балканской Греции, но спорили, в какой именно области. Арейфоой – царь Арны, города в Беотии, всегда сражавшийся палицей и убитый в тесном ущелье, где он не мог размахивать своим оружием. Иардан (Ярдан) – 1) река в Элиде, в Пелопоннесе; 2) река на Крите. Саламин – остров у берегов Аттики, родина Теламона, отца Аякса и Тевкра. Щит семикожный – щит, составленный из семи слоев кожи. Тихий — не определение, а имя мастера, сделавшего щит; означает оно “удачливый”. Усмарь – кожевник, шорник. Денница – так Гнедич передает имя богини утренней зари Эос. Эвней – царь Лемноса, сын Ясона и Ипсипилы, привозивший ахейцам под Трою вино и припасы и скупавший у них военную добычу. Ипсипила – царица Лемноса; при ней лемносские женщины перебили за измену всех своих мужей. Когда на Лемнос прибыли аргонавты, они вступили во временный брак с лемниянками. От Ясона Ипсипила родила сына Эвнея. Ясон – сын Эсона. Он потребовал у Пелиаса вернуть отцу престол, а тот отправил его в Колхиду к царю Ээту за золотым руном. Ясон собрал в поход величайших героев Греции – Геракла, Кастора, Полидевка и др. – и снарядил корабль “Арго”. В Колхиде он добыл золотое руно с помощью дочери царя Ээта – волшебницы Медеи, влюбившейся в него. Ясон увез Медею из Колхиды и после долгих странствий вернулся в Грецию, где Медея умертвила Пелиаса. Из-за этого Ясон бежал с нею в Коринф. Там он задумал бросить ее и жениться на дочери коринфского царя, но Медея погубила девушку и ее отца, а затем убила и двух своих детей от Ясона. Умер Ясон в безвестности, раздавленный остатками “Арго”, разрушившегося от ветхости.

http://azbyka.ru/fiction/iliada-gomer/?f...

Евримедонт (Эвримедон) – 1) царь гигантов в Эпире; 2) возница Агамемнона; 3) слуга Нестора. …на печальную битву коснящих — медлящих идти в битву. …чашу вина растворяют.  – Греки всегда пили вино, разбавленное водой. Эревфалион – силач-аркадец, побежденный в юные годы Нестором. Башня — “род построения войск”. (Прим. Гнедича.) Петей – отец Менесфея. Полиник – сын Эдипа, изгнанный из Фив своим братом Этеоклом и собравший в поход против Фив коалицию царей. Этот “поход семерых” окончился неудачно: Полиник и Этеокл убили друг друга в поединке, а все союзники Полиника погибли, за исключением одного Адраста. Асоп – река в Беотии, а также бог этой реки. Этеокл – сын Эдипа, брат Полиника. Кадмейцы – фиванцы (Кадмеей назывался акрополь Фив). Фивы (семивратные) – город в Беотии. Сразилися кожи – столкнулись кожаные щиты. Антилох – старший сын Нестора, участник Троянской войны и ближайший друг Ахиллеса после гибели Патрокла. Погиб в конце войны от руки Мемнона, прикрывая своим телом старика отца. Агенор – сын Антенора и Феано, троянский герой. Симоис – река под Троей, приток Скамандра. Пергам – название троянского акрополя. Эн – город во Фракии. Скамандр – река под Троей, впадающая в Геллеспонт. Обнажили — сняли доспехи, почетнейшую часть добычи победителя. …суда… бедствий начало – суда, на которых Парис плыл в Спарту, чтобы похитить Елену. Феана (Феано) – жрица Афины в Трое, жена Антенора. Бодатели коней.  – Погоняя лошадей, греки не стегали их кнутом, а кололи заостренной пачкой (“бодали”). Сорвал корысти – снял доспехи с убитых. Трос – родоначальник троянских царей, по имени которого была названа Троя, так же зовут троянца, убитого Ахиллесом. Ганимед – сын троянского царя Троса, которого Зевс за его красоту купил у отца, дав тому чудесных коней. По более поздним мифам, Ганимеда похитил орел Зевса и поднял его на Олимп. Там Ганимед получил бессмертие и стал виночерпием на пирах богов. Энио – богиня войны. Хариты – три вечно юные богини красоты, грации, радости. Диона – мать Афродиты, древнейшее божество, культ которой в историческое время почти полностью исчез.

http://azbyka.ru/fiction/iliada-gomer/?f...

Идоменей поразил меонийцем рожденного Бором Феста, притекшего к брани из Тарны, страны плодоносной. 45 Мужа сего Девкалид копьеносец копьем длиннотенным Вдруг, в колесницу всходившего, в правое рамо ударил: В прах с колесницы он пал и ужасною тьмой окружился; Быстро его обнажили царя Девкалида клевреты. Там же Скамандрий Строфид, молодой звероловец искусный, 50 Пал, Менелая Атрида поверженный ясенной пикой, Славный стрелец; изученный самою богинею Фебой, Всех он зверей поражал, и холмов и дубравы питомцев; Но его не спасла ни стрельбой веселящаясь Феба, Ни искусство, каким он, стрелец дальнометкий, гордился: 55 Юношу сильный Атрид Менелай, знаменитый копейщик, Близко его убегавшего, ясенной пикою острой В спину меж плеч поразил и сквозь перси кровавую выгнал: Грянулся в прах он лицом, зазвучала кругом его сбруя. Вождь Мерион Ферекла повергнул, Гармонова сына, 60 Зодчего мужа, которого руки во всяком искусстве Опытны были; его безмерно любила Паллада; Он и Парису герою суда многовеслые строил, Бедствий начало , навлекшие гибель как всем илионцам, Так и ему: не постигнул судеб он богов всемогущих. 65 Воя сего Мерион, пред собою гоня и настигнув, Быстро в десное стегно поразил копием, – и глубоко, Прямо в пузырь, под лобковою костью, проникнуло жало: С воплем он пал на колена, и падшего Смерть осенила. Мегес Педея сразил, Антенорова храброго сына. 70 Сын незаконный он был, но его воспитала Феана С нежной заботой, как собственных чад, угождая супругу. Мегес Филид, на него устремяся, копейщик могучий, В голову около тыла копьем поразил изощренным. Медь, меж зубов пролетевши, подсекла язык у Педея: 75 Грянулся в прах он и медь холодную стиснул зубами. Вождь Эврипил Эвемонид сразил Гипсенора героя, Ветвь Долопиона старца, который, возвышенный духом, Был у Скамандра священник и чтился как бог от народа. Мужа сего Эврипил, блистательный сын Эвемонов, 80 В бегстве узрев пред собою, догнал на бегу и по раму Острым мечом поразил и отнес жиловатую руку; Там же рука кровавая пала на прах, и троянцу

http://azbyka.ru/fiction/iliada-gomer/?f...

Яр на противника прянул, а тот ахиллесовский ясень 175 Вырвать из берега тщетно рукой напрягался дебелой. Трижды его колыхал, из стремнины исторгнуть пылая, Трижды силы терял; но в четвертый он раз лишь рванулся, Чая согнуть и сломить Эакидов убийственный ясень, — Тот налетел и мечом у надменного душу исторгнул: 180 Чрево близ пупа ему разрубил, и из чрева на землю Вылилась внутренность вся, и ему, захрипевшему, очи Смертная тьма осенила; Пелид же, на грудь его бросясь, Пышные латы срывал и вещал, величаясь победой: “В прахе лежи! Тебе тяжело всемогущего Зевса 185 Спорить с сынами, хотя и рожден ты рекою великой! Ты от реки широкой своим величаешься родом; Я от владыки бессмертных, от Зевса, рождением славлюсь. Жизнь даровал мне герой, мирмидонян владыка державный, Отрасль Эака, Пелей; Эак же рожден от Зевеса. 190 Сколько Зевес многомощнее рек, убегающих в море, Столько пред чадами рек многомощнее чада Зевеса! Здесь, пред тобой – и река могучая; пусть испытает Помощь подать: невозможно сражаться с Кронионом Зевсом. С ним, громовержцем, ни царь Ахелой не дерзает равняться, 195 Ни, могуществом страшный, седой Океан беспредельный, Тот, из которого всякий источник и всякое море, Реки, ключи и глубокие кладези все истекают; Но трепещет и он всемогущего Зевса перунов И ужасного грома, когда от Олимпа он грянет”. 200 Рек – и из брега стремнистого вырвал огромную пику. Бросил врага, у которого гордую душу исторгнул, В прахе простертого: там его залили мутные волны; Вкруг его тела и рыбы и угри толпой закипели, Почечный тук обрывая и жадно его пожирая. 205 Сын же Пелеев пошел на пеонян, воинов конных, Кои по берегу Ксанфа пучинного бросились в бегство, Чуть лишь увидели мужа сильнейшего в битве ужасной, Мощно сраженного грозной рукой и мечом Ахиллеса. Там он убил Ферсилоха, Эния вождя и Мидона, 210 Сверг Астипила и Фразия, сверг Офелеста и Мнесса. Многих еще бы пеонян сразил Ахиллес быстроногий, Если бы голоса в гневе Скамандр пучинный не поднял. В образе смертного бог возгласил из глубокой пучины:

http://azbyka.ru/fiction/iliada-gomer/?f...

Адрастея – город в Малой Азии, в области Мизии. Сестос – город на западном берегу Геллеспонта, расположенный против Абида. Абид (Абидос) – город в Малой Азии на берегу Геллеспонта. Арисба – город в Троянском царстве, близ Абидоса. Азий Гиртакид (сын Гиртака) – союзник троянцев из города Арисбы. Гиппофоой – один из сыновей Приама. То же имя носит предводитель пеласгов под Троей. Лариса – город близ Трои. Геллеспонт – пролив, отделяющий Малую Азию от Херсонеса Фракийского (теперь полуостров Галлиполи). Ныне этот пролив называется Дарданеллы. Амидон – город на севере Македонии. Аксий – река в Македонии. Мизы (мизяне) – жители Мизии. Словом “Мизия” Гнедич передает название двух разных областей: собственно Мизии в Малой Азии и Мёзии на севере европейской Греции, во Фракии. Гигейское озеро – озеро в Малой Азии, в области Лидии, севернее реки Герм. Тмол – гора в Лидии. Наречие варварское — негреческий язык. Варварами греки называли всех негреков. Меандр – река в Малой Азии, орошающая Ионию и Фригию. Микал – мыс в Малой Азии, против острова Самос. Сарпедон – сын Зевса и дочери Беллерофонта Лаодамии, ликийский царь, павший под Троей как союзник троянцев. Главк, сын Гипполоха – царь ликийцев, внук Беллерофонта, один из храбрейших защитников Трои. Главком зовут и его предка, сына Сизифа и отца Беллерофонта. Ликия – так в “Илиаде” называются две области – на юге Малой Азии и у подножья Иды, близ Трои; из этой Ликии происходят Ликаон и Пандар. Ксанф – река под Троей, которая называется также Скамандром. Само слово “ксанф” обозначает “рыжий, бурый” и потому часто служит кличкой лошади: так зовут коней Ахиллеса и Гектора. Так же зовут троянского воина, убитого Диомедом. Пигмеи — мифическое племя карликов, жившее на крайнем юге у Океана. С ними ежегодно ведут войну журавли, улетающие на юг. …туман… вору способнейший ночи — туман, более помогающий вору, чем ночь. Александр — “поражающий мужей”, прозвище Париса. С кожею парда на раме — со шкурой барса на плече. Медножалое копье — копье с медным наконечником (“жалом”).

http://azbyka.ru/fiction/iliada-gomer/?f...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010