Вероятно, ее трудами вызваны некоторые статьи в официальном органе – «Церковные ведомости», например, А. Зверева 340 «Две возможные поправки в церковно-славянском переводе «похвал», поемых на утрени Великой Субботы» 341 и церковного публициста А. Папкова ‹Об исправлении перевода богослужебных книг и о преобразованиях в наших богослужебных чинопоследованиях» 342 . Пока Комиссия продолжала работать в тишине, не предавая гласности своих трудов, управляющий Московской Синодальной типографией Сергей Дмитриевич Войт, в 1907 г. высказывавшийся против книжной справы 343 из-за опасения нового раскола, в 1909 г. представил Синоду проект об учреждении «на старом Печатном Дворе при Московской Синодальной типографии особого Комитета для пересмотра книг богослужебных, библейских и других». «Цель этого пересмотра заключается в том, чтобы привести к единообразию тексты различных изданий книг богослужебных и библейских... и произвести в них необходимые улучшения на основании древних памятников, старопечатных книг и новейших трудов по изучению церковно-библейской истории и археологии, а также согласно научным требованиям логики и филологии (§ 2)». Этот проект 344 , по которому все дело справы богослужебных книг фактически было бы передано в ведение Управляющего Московской Синодальной типографией, не был одобрен Синодом, ввиду существования уже Комиссии по исправлению текста. Впрочем, через несколько лет Синод определением от 26 марта – 4 апреля 1913 г. за 2660 образовал при Синоде Издательский Совет 345 . § 6 «Положения» о нем, касающийся исправления богослужебных книг, почти дословно повторяет проект Войта. Плодами деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг явились исправленные издания «Триодиона сиесть Трипеснца», в 1912 г. и «Пентикостариона» 346 в 1913 г. Новый исправленный текст Триоди вошел и в «Службы на каждый день Страстной седмицы» (I –II, 1913). В следующем году Синод разрешил Комиссии начать печатание в исправленном виде 1 -й части «Октоиха» (гласы 1 –4) под редакцией архиепископа Финляндского и Выборгского Сергия 347 .

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Sove/pro...

Приказали: Усматривая из настоящего предложения, что указанные Преосвященным митрополитом Московским ошибки в богослужебных книгах происходят от различного употребления слов и знаков препинания в одних и тех же псалмах, напечатанных в Следованной Псалтири и других богослужебных книгах, – Святейший Синод, для прекращения на будущее время подобных недостатков и в видах необходимости ввести единообразие для руководства корректоров в таком важном предмете, находит нужным пересмотреть Евангелие, Апостол, Следованную Псалтирь, Служебник, Требник и Часослов, почему определяет: поручить Преосвященному митрополиту Московскому составить из известных ему лиц особый Комитет для пересмотра вышеупомянутых книг, с тем, чтобы по окончании о результатах пересмотра представлена была на усмотрение Святейшего Синода. О чем для надлежащего исполнения Преосвященному Иннокентию послать указ и для сведения сообщить выпискою в Хозяйственное управление при Святейшем Синоде. < Подписи членов Синода> Утверждено 17 апреля. Исполнено 30 апреля 1869 за 2019 и 660. О книгах, напечатанных с ошибками в Московской Синодальной типографии. Документ 2 Определение Синода от 8 мая 1881 1029 [РГИА ф. 796 оп. 209 1720, л. 588–606] По указу Его Императорского Величества, Святейший Правительствующий Синод слушали дело по вопросу об исправлении богослужебных книг. Обстоятельства сего дела таковы: В 1869 г. Преосвященный митрополит Московский Иннокентий сообщил директору Хозяйственного управления, что одна из изданных Московской Синодальной типографией богослужебных книг напечатана с разными ошибками, даже орфографическими. Замеченные ошибки, по объяснению корректоров Московской типографии, произошли от различного употребления одних и тех же слов и знаков препинания в богослужебных книгах Московского, Санкт-Петербургского и Киевского изданий. Вследствие сего Святейший Синод, в устранении на будущее время подобных недостатков и в видах необходимости ввести однообразие в печатании богослужебных книг, указом от 30 апреля 1869 г. за 2019 поручил покойному митрополиту составить особый комитет для пересмотра богослужебных книг: Евангелия, Апостола, Следованной Псалтири, Служебника, Требника и Часослова.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Глава VI. Исправление церковно-богослужебных книг при патриархе Никоне Н. Ф. Каптерев. Патриарх Никон и царь Алексей Михайлович. Взгляд русских на печатные греческие книги, как на испорченные еретиками. Исправление книг при Никоне происходило по греческим венецианским печатным изданиям, которые однако проверялись и переделывались с помощию старых рукописных славянских и греческих книг. Арсений грек, как книжный справщик при Никоне. Личное участие Никона в книжных исправлениях. Никон лично признавал исправление книг только по древним славянским и древним греческим и верил, что так именно при нем книги и исправлялись. В исправлении самого текста книг Никон не принимал участия по незнанию греческого языка. Признание Никоном старых и новых служебников одинаково добрыми и что можно служить по тем и другим. Полное охлаждение Никона, после оставления им патриаршей кафедры, к своей предшествующей церковно-реформаторской грекофильской деятельности. На ряду с церковно-обрядовою реформой Никон производил и другую реформу — пересмотр и исправление наших церковно-богослужебных книг с греческих. Мы знаем, что благодаря государю и Стефану Вонифатьевичу у нас уже стали, под конец патриаршества Иосифа, исправлять некоторые книги и с греческих, как исправлялся, например, в 1650 году Шестоднев. Но тогда это новое у нас дело — исправление богослужебных книг с греческих, только еще начиналось, налаживалось, а теперь, при Никоне, оно должно было вестись широко и энергично, даже с прямой заменой во многом старых богослужебных книг новыми переводами с греческих подлинников. Но на этом пути, как и при исправлении обряда, Никону пришлось встретиться со многими затруднениями и препятствиями. Прежде всего Никону пришлось бороться с сильно распространенным у русских предубеждением и недоверием ко всем греческим книгам вообще.

http://sedmitza.ru/lib/text/439648/

Однако в действительности дело было далеко не так, как представляет его Федор. При первом же освидетельствовании церковно-богослужебных книг, на которое он указывает, т. е. на Стоглавом соборе, оказалось, что тогда «священныя книги писцы писали не с правленных переводов, а написав, не правили же, и опись к описи прибывала, и недописи и точки не прямыя» 69 , и что между «священными книгами» того времени «мали обретошася потребни, прочая же вся растлени от преписующих, ненаученых сущих и неискусных в разуме, ово же и неисправлением пишущих» 70 . Проходя молчанием это указание Стоглавого собора на неисправность тогдашних церковно-богослужебных книг и даже отрицая его, дьякон Федор однако же проговаривается в своих сочинениях относительно этого предмета и, вопреки собственному же первоначальному заявлению об исправности всех дониконовских церковно-богослужебных книг, как печатных, так и письменных, утверждает, что «в рукописных книгах, не печатных, обретается разнство в символе о исповедании Святаго Духа, сие: идеже писано – и в Духа Святаго Господа животворящаго, тамо истиннаго несть; а идеже писано: и в Духа Святаго истиннаго и животворящаго, тамо Господа несть. И отчего тако учинися в книгах никто же весть утаенную премудрость сию». В другом месте дьякон Федор еще резче отзывается о неисправности рукописных дониконовских церковно-богослужебных книг, говоря, что «оне много искажены» и что «верить таким разгласным книгам нельзя». Уже это одно признание дьякона Федора относительно рукописных книг в корне подрывает основное положение первых расколоучителей об исправности всех дониконовских церковно-богослужебных книг, которые, по первоначальному заявлению дьякона Федора, все без исключения были совершенно исправны. Такое призвание относительно искаженности рукописных церковно-богослужебных книг дьякон Федор делает в силу того, что эти книги не оправдывали раскольнического мнения о необходимости читать 8-й член символа веры с прибавлением слова истиннаго. В виду этого дьякон Федор и отдает решительное предпочтение печатным московским книгам пред рукописными.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/pravosla...

Если сам читающий не может вполне понимать содержания того, что он читает, то как могут понимать смысл молящиеся?.. Поэтому», повторяет профессор, «духовно-учебные заведения должны не только знакомить своих питомцев с содержащем богослужебных книг, но систематическою дрессировкой научить их такому раздельно-выразительному чтению, чтобы слушающее могли понимать смысл читаемого и проникаться соответственным благоговейно-религиозным настроением. Если эти цели будут осуществлены, тогда, все наше богослужение будет источником величайшего христианского назидания» 80 . А так как желания профессора никогда не могут быть осуществлены, то следовательно темнота и малопонятность для молящихся многих церковных песнопений так и пребудут темною и малопонятною. Если учащиеся в православных духовных семинариях – кандидаты на священнические должности – многого не понимают в богослужебных книгах, то каким же образом могут понимать их миряне?.. Плохое понимание текста богослужебных книг, по нашему мнению, служит главною причиною спешности церковного чтения, а при спешности чтения и непонятности естественно, что мысль богомольцев не может, поспевать за словами чтеца, чтобы понимать глубокий смысл псалмов, церковных молитв и песнопений. Таким образом, великое сокровище, заключающееся в кафизмах, тропарях, кондаках, стихирах и в других церковных песнопениях, оказывается сокровищем, сокрытым «на поле» ( Мф. 13:44 ), а народ бедствует и голодает духовно. Чтобы сделать церковное богослужение, заключающееся в стихирах, тропарях, кондаках и других церковных молитвословиях и песнопениях, понятным, для народа, некоторые Преосвященные предлагают исправить существующей перевод богослужебных книг и вновь перевести их не на русский, а на ново-славянский язык. Преосвященный Стефан, Епископ Могилевский, считая насущно-необходимым сделать капитальный перевод богослужебных книг на ново-славянский язык, говорит следующее: южно-русский, в частности болгарский, перевод наших богослужебных книг никогда не был понятен и предкам нашим: это архаический перевод в самом, крайнем смысле этого понятия, ни по лексикону слов, ни по конструкции речи, не говоря уже об отдельных местах, иногда не имеющих грамматического смысла, он не удовлетворяет своему назначению 81 .

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Gorodcev...

Что же это значит, откуда такое явное противоречие? Действительно, все писцы и издатели богослужебных книг в послесловиях или предисловиях большею частью униженно просят простить им те ошибки, какие они сделали при издании книги, затем просят исправлять эти ошибки, потому что они допущены или вследствие недостатка образования их (писцов), или вследствие забвения и недостатка внимания. Такими мыслями, говорим, испещрены все предисловия и послесловия, как письменных богослужебных книг, так и печатных. Не ясно ли, по видимому, отсюда, что сознание неудовлетворительности богослужебных книг было очень сильно, и, однако, лишь только правительство приступило в первый раз к более серьезной постановке издания книг, как среди тех же книжников появились ропот и неудовольствия. Исправление книг Дионисием именно в этом отношении особенно характерно, как мы это увидим в своем месте. Мы думаем, что это происходило от того, что русские книжники серьезно-то и убежденно никогда не сомневались в полной истинности и исправности всех богослужебных книг. Они не были настолько свободомыслящими, чтобы дойти до убеждения о неисправности тех священных книг, по которым постоянно совершали службы Богу. До этого убежденья доходили только люди исключительные или по своему положению, или же по образованию; – что же касается той массы писцов и издателей, которые в послесловиях и предисловиях книг скорбели об ошибках, то они, вероятно, никогда не задавались вопросом как бы исправить книгу: напротив, они считали высшим достоинством писца списывать книгу слово в слово, не убавляя и не прибавляя, и если привносил что в книгу, то совершенно непроизвольно и бессознательно. Просьбы же таких писцов простить им ошибки, исправлять книгу и т.п. были не более, как результатом древнего умничанья русских книжников, любивших выставлять на вид свое смирение. Это было их литературным приемом, параллельный которому мы находим в нынешних часто очень ученых и дельных сочинениях, когда, напр., автор просит снисхождения у читателя, причем присовокупляет, что он сделал все, что возможно было сделать.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Skvorc...

Они начали с богослужебных книг, хотя отпечатанных уже, но наполненных грубыми ошибками вследствие невежества прежних справщиков. Исправленные экземпляры они представили митрополиту Московскому Ионе, местоблюстителю патриаршей кафедры. Но тут начались испытания для добросовестных справщиков. Закоснелое невежество восстало против них в лице прежних справщиков (Логгина и Филарета), затронутых также в их гордости и личном интересе. Они обозвали Дионисия и его сотрудников еретиками 123 . Против них был и митрополит Иона, обиженный тем, что дело это устроилось помимо него, и что новые справщики осмелились указать грубые ошибки и в книгах, напечатанных при нем. Архимандрита Дионисия, столь много потрудившегося перед тем, вместе с патриархом Гермогеном и Авраамием Палицыным для освобождения отечества от бедствий междуцарствия, и главного сотрудника его Арсения Глухого постигла участь Максима Грека . Осужденные как еретики, они подвергнуты были позору и истязаниям и, закованные в железо, брошены в монастырские подвалы, где томились около года, до вступления на патриарший престол Филарета, отца царева, возвратившегося из польского плена 124 . Польша блистала еще тогда гуманною образованностью, заимствованною из Италии. Во время восьмилетнего (1610–1618 г.г.) невольного пребывания своего в пределах Польши, оценив здесь пользу просвещения и для дела веры, Филарет открыл при Чудовом монастыре патриаршую греко-латинскую школу, поставив в ней учителем уже известного нам Арсения Глухого, того самого грамматика, который пострадал за свою ревность к просвещению при исправлении книг, а теперь вместе с архимандритом Дионисием освобожден был из заточения по предстательству иерусалимского патриарха Феофана, прибывшего в 1619 году в Москву для поставления в патриархи Филарета. Исправление книг теперь возобновилось и снова было поручено Арсению и прочим помощникам Дионисия в этом деле, вместе с ним пострадавшим за правду, теперь же торжественно оправданным на соборе, созванном Филаретом. При исправлении, Арсений и его товарищи держались на этот раз лишь древних славянских списков, согласно распоряжению осторожного Филарета, опасавшегося решительными исправлениями богослужебных книг по оригинальному тексту возбудить новую тревогу в невежественной массе 125 ; для государства же тогда необходимо было спокойствие.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Нужно исправить славянский текст богослужебных книг и устранить его неудобовразумительность там, где это необходимо. Это не будет реформа в строгом смысле слова, а лишь исправление неправильностей и неясностей в языке. (Для этой цели) при нашем центральном духовном управлении должны быть учреждены ученые конгрегации или ученый комитет, заключающий в своем составе представителей всех научных дисциплин, имеющих тесное отношение к церковной жизни 497 . С подобной инициативой почти одновременно выступил также начальник Архива и Библиотеки Святейшего Синода К.Я. Здравомыслов . Еще в 1902 г. его предшественник на этом посту А.А. Завьялов представил Синоду проект положения об Издательском комитете, который, в частности, занимался бы «постепенным и последовательным исправлением в новых изданиях языка книг Св(ященного) Писания, а затем и книг церковно-богослужебных» 498 . Проект, несомненно, был подготовлен Здравомысловым, который занимал тогда должность архивариуса. В 1906 г. он решил напомнить об этом предложении в анонимной статье, которая была помещена на страницах «Церковных ведомостей». Повторяя содержавшиеся в отчете Архива Святейшего Синода за 1901 г. критические замечания о непоследовательных и несогласованных исправлениях, которые вносятся в текст богослужебных книг типографскими справщиками 499 , Здравомыслов отмечал: Много говорилось и говорится о малопонятных словах и выражениях в тексте богослужебных книг. Но никогда эти толки так не усиливались, и никогда вопрос о пересмотре текста священных и богослужебных книг не выступал с такою настойчивостию, как теперь. Это и понятно. От церковного Собора все ждут решения и этого важного и назревшего вопроса. Одни предлагают совсем устранить из богослужения славянский язык, заменив его русским; другие рекомендуют только упростить славянский язык, для чего – иначе и более правильно перевести непонятные по прежнему переводу слова и выражения в священных и богослужебных книгах. Так или иначе, а сделать теперь что-нибудь нужно будет 500 .

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

А.А. Завьялов 1883 г. 1. -слушали предложение Г. Синодального Обер-Прокурора, от 21 Сентября 1882 года за 4590, о совершении Православного Богослужения на инородческих языках. Из предложения сего видно: 1) что ещё в 1846 году, когда по делу об отпадении крещёных Татар Казанской губернии дознано было, что Татары отпадают от Православия в Магометанство главным образом потому, что не понимают православного русского Богослужения, последовало Высочайшее повеление о переводе церковно-богослужебных книг на Татарский язык, 2) что с устройством в 1860 году в Казани крещено-татарской школы, занятия переводом и проверкой переводов богослужебных и веро-учительных книг на Татарский язык сосредоточились в означенной школе, а с учреждением в Казани при Братстве Св. Гурия Переводческой Комиссии, получающей значительные средства от Православного Миссионерского Общества, дело переложения и издания богослужебных книг на Татарском и других инородческих языках получило ещё большее развитие, и в настоящее время уже существуют печатные и рукописные переводы на Татарском и Чувашском языках: Четвероевангелия, Деяний Апостольских, отрывков из посланий Апостольских, значительного числа богослужебных книг, отдельных молитв и церковных песнопений, 3) что по благословению Преосвященных Казанского и Симбирского совершается Богослужение на инородческих языках: в церквах при Казанской крещено-татарской школе, при Казанской Учительской Семинарии, в Симбирской Чувашской школе и постепенно распространяется по другим инородческим школам и крещено-татарским приходам, при Богослужении употребляются как печатные, так и рукописные переводы богослужебных книг, и на Татарском языке способ исполнения Богослужения установился выразительный и вполне православный, и 4) что в инородческих приходах церковное Богослужение на языке родном для прихожан составляет действительное средство к христианскому просвещению и воспитанию в них религиозного духа и любви к Православной церкви, а посему в устранение нередко являющихся сомнений и недоразумений, задерживающих применение этого полезного дела, желательно разрешение на совершение в инородческих приходах Богослужения на соответственных инородческих языках, и разрешение это могло бы быть ограждено следующими условиями: а) Во всех епархиях, где есть более или менее значительное население крещёных Татар, Чуваш, Черемис, Вотяков, Калмыков, Мордвы и других инородцев, допускается церковное Богослужение, общественное и частное, на соответственном языке, вполне или по частям, на сколько составлено к данному времени богослужебных переводов на тот язык, б) В употреблении при Богослужении допускаются только издания Православного Миссионерского Общества, печатаемые Переводческою Комиссией при Братстве Св.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Несомненно, что и клиросное чтение, часто являющееся у нас неисправным и невразумительным, вполне улучшиться может только тогда, когда сам текст по языку будет более удобопонятным. Посему необходимо: 1) Пересмотр и новый славянский перевод богослужебных книг. 2) Признавши неотложную нужду в новом славянском переводе богослужебных книг, надлежит определить руководящее основание для исполнения такого перевода. В трудах Ильминского целью нового издания поставлена точная выдержка форм и сохранение чистоты речений древнеславянского языка. В труде епископа Августина целью ставится удобопонятность содержания богослужебных книг. Преосвященный Августин так говорит: «Богослужебные песнопения в греческом подлиннике написаны либо стихами, либо так называемой мерной прозой. Но что в подлиннике для природного грека могло в своё время доставлять высокое художественное наслаждение, то самое, в чисто буквальном переводе, для русского или вообще для славянина составляет истинное мучение. Мы сердечно желали бы, чтобы наши богослужебные книги легко могли быть читаемы и без особого труда понимаемы не только лицами, получившими законченное богословское образование (в настоящем своём виде они и для таких лиц содержат в себе много неудобовразумительного), но и людьми среднего уровня образования, незнакомыми с древним греческим языком и разными тонкостями старой славянской грамматики. А для достижения этого, кроме тщательного сличения книг с греческими подлинниками и исправления их по этим подлинникам, необходимо обратить серьёзное внимание на упрощение и улучшение самого славянского языка в исправляемом тексте». Те же пожелания относительно упрощения и удобопонятности высказывает и преосв. Феофан. Те же основания удобопонятности положены и в труде святителя Алексия Московского – в исполненном им переводе священных книг Нового Завета. Таким образом, правильность в содержании и возможная удобопонятность в языке должна быть целью нового славянского перевода богослужебных книг. 3) Для школьного и домашнего употребления есть нужда и в русском переводе богослужебных книг. Посему весьма желательно было бы иметь такое издание Псалтири церковного состава и главнейших богослужебных книг, в котором параллельно были бы тексты славянский и русский. Подобные опыты имеются в трудах Евграфа Ловягина – «Богослужебные каноны» и Ивана Ловягина – «Воскресная служба Октоиха».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010