Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917) 16 июня 2011 г. 12:30 Первоначальный проект данного документа был составлен комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства в период в период с 29 января по 01 октября 2010 года. 13 апреля 2011 года проект был переработан редакционной комиссией Межсоборного присутствия под председательством Патриарха. Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии. Общие проблемы исправления богослужебных книг Вопрос об организации систематической работы по исправлению и упрощению языка богослужебных книг активно обсуждается более полутора веков, начиная с известных призывов святителя Феофана Затворника. При этом следует признать, что до сих пор не проделана в полном объеме филологическая и текстологическая работа, без которой редакция богослужебных книг невозможна. Отсутствие должной научной базы сильно затрудняет совершенствование текста богослужебных книг. Не случайно Архиерейский Собор 1994 г. говорил о необходимости «сделать более доступными пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов, хранящих в себе величайшую боговдохновенную мудрость и могущих быть действенными средствами православного образования и воспитания» 1 . Продолжая эту сложную и ответственную работу, мы должны максимально учитывать опыт прошлого как положительный, так и отрицательный. И в этой связи уместно обратиться к примеру исправления богослужебных книг, предпринятого в 1907-1917 гг. Комиссией по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским), будущим Патриархом Московским и всея Руси. Изучение этого опыта кажется тем более важным, что Архиерейский Собор 1994 г. поручил Комиссии по богослужению «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия» 2 .

http://patriarchia.ru/db/text/1542490.ht...

Часть вторая Глава 1. История исправления церковно-богослужебных книг преподобным Дионисием до патр. Филарета Состояние наших церковно-богослужебных книг до преп. Дионисия. – Мысль о более исправном издании Потребника. – Вызов Троицких исправителей в Москву и царская грамота на имя Дионисия от 8 ноября 1616 г. – Помощники Дионисия в деле исправления книг. – Книжные средства при исправлении. – Исправление требника; причины и время появления в наших требниках слова «и огнем». – Обзор поправок, сделанных исправителями в других книгах. – Представление исправленных книг на собор в Москву и самый собор 1618 года. – Осуждение исправителей; за что их осудили. – Заключение и страдания исправителей. – Утешительное письмо Дионисию; автор его. – Впечатление, произведенное делом Дионисия в Москве; Антоний Подольский. – Приезд в Москву иерусалимского патр. Феофана. – Защитительная речь Дионисия и Арсения. – Сочинение Наседки против Антония. Только что улеглась смута, для прекращения которой немало потрудился преп. Дионисий Зобниновский, как мы видим его за новым делом, которое оставило весьма заметный след в нашей церковной истории. Преподобный взял на себя нелегкий труд исправления церковно-богослужебных книг. Прежде чем говорить о Дионисиевом исправлении книг, мы скажем несколько слов о состоянии наших церковно-богослужебных книг до Дионисия, чтобы тем лучше оценить значение дела Дионисия. Судьба наших богослужебных книг очень замечательна и подробная история постепенного их появления на Руси, затем видоизменения, повреждений и исправлений была бы исполнена самого живого интереса. С одной стороны заимствованные нами от южных славян готовыми, а с другой – переведенные с греческого языка у нас на Руси, книги эти и на первых порах существования русской церкви не отличались единообразием по причине неточности и различия переводов, потому что переводчики – греки, бывшие у нас, мало были знакомы с славянским языком, а русские переводчики с трудом достигали еллинской мудрости. Затем естественные ошибки переписчиков и намеренная порча книг со стороны людей в том заинтересованных были новыми причинами многочисленных разночтений в наших книгах.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Skvorc...

  разделы   рассылка  распечатать Коробьин Георгий, Каверин Николай О " Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917) " Источник:  Богослов.ру В целях развития объективной дискуссии по обсуждаемым проектам Межсоборного присутствия портал " Богослов.Ru " публикует статью авторов журнала " Благодатный Огонь " , отражающую мнение определённого числа священнослужителей и мирян Русской Православной Церкви относительно вопроса о языке богослужения. 15 июня 2011 года в Красном зале кафедрального соборного Храма Христа Спасителя под председательством Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла проходило очередное (третье) заседание президиума Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви. В ходе заседания президиума был, в частности, рассмотрен " Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде " . Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии. Напомним краткую предысторию вопроса. В начале ХХ века в связи с бурной полемикой вокруг вопроса о языке богослужения и насущной необходимости как-то упростить его, в 1907 году Святейший Синод постановил образовать новую особую Комиссию под председательством архиепископа Финляндского Сергия (Страгородского). До этой поры он был одним из немногих сторонников радикальной русификации богослужения. В свете этого нельзя считать его переход к обновленцам в 20-е годы случайным, но рассматривать этот факт, как вполне закономерное следствие его многолетней деятельности именно на поприще исправления богослужебных текстов, одним из проявлений которой была работа в Комиссии по исправлению богослужебных книг. При этом следует отметить, что Преосвященный Сергий русификацией богослужебных текстов в стиле позднейших обновленцев не занимался, но лишь упрощал церковнославянский язык.

http://religare.ru/2_86928.html

     — Нередко нас, православных, упрекают в том, что мы не так часто читаем Библию, как это делают, к примеру, протестанты. Насколько подобные упреки справедливы? — Православная Церковь признает два источника богопознания — Священное Писание и Священное Предание. Причем первое является неотъемлемой частью второго. Ведь первоначально проповеди святых апостолов произносились и передавались в устной форме. Священное Предание включает в себя не только Священное Писание, но и богослужебные тексты, постановления Вселенских Соборов, иконографию и целый ряд других источников, которые занимают важное место в жизни Церкви. И все, что сказано в Священном Писании, есть и в Предании Церкви. Начиная с древности, жизнь христианина была неразрывно связана с библейскими текстами. А в XVI в., когда возникла так называемая «реформация», ситуация изменилась. Протестанты отказались от Священного Предания Церкви и ограничились лишь изучением Священного Писания. И поэтому в их среде появился особый род благочестия — чтение и изучение библейских текстов. Еще раз хочу подчеркнуть: с точки зрения Православной Церкви, Священное Предание включает в себя весь объем церковной жизни, в том числе и Священное Писание. Более того, даже если кто-то не читает Слово Божие, но регулярно посещает храм, то слышит, что все богослужение пронизано библейскими цитатами. Таким образом, если человек живет церковной жизнью, то он находится и в атмосфере Библии. — Сколько всего книг входит в Священное Писание? В чем отличие православной Библии от протестантской? — Священное Писание — это собрание книг, разных книг и по времени их написания, и по авторству, и по содержанию, и по стилю. Они разделены на две части: ветхозаветную и новозаветную. В Православной Библии насчитывается 77 книг, а в протестантской — 66. — Чем вызвано такое разночтение? — Дело в том, что в православной Библии, точнее в Священном Писании Ветхого Завета, кроме 39 канонических книг насчитывается еще 11 неканонических: Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Варуха, вторая и третья книги Ездры, три Маккавейские книги. В «Пространном христианском катехизисе» святителя Филарета Московского сказано, что деление книг на канонические и неканонические вызвано отсутствием последних (11 книг) в еврейских первоисточниках и наличием их только в греческих, т. е. в Септуагинте (переводе 70-ти толковников). В свою очередь, протестанты, начиная с М.Лютера, отказались от неканонических книг, ошибочно присвоив им статус «апокрифических». Что же касается 27 книг Нового Завета, то их признают как православные, так и протестанты. Речь идет о христианской части Библии, написанной после Рождества Христова: новозаветные книги свидетельствуют о земной жизни Господа Иисуса Христа и первых десятилетиях существования Церкви. К ним относятся четыре Евангелия, книга Деяний апостольских, послания апостолов (семь — соборных и 14 — апостола Павла), а также Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).

http://pravoslavie.ru/82616.html

А.И. Озерский Выписки из старописменных, старопечатных и других книг, свидетельствующие о святости соборной и апостольской церкви и о необходимости покоряться её уставам, для достижения спасения. Часть 2 Источник Часть 1 → Оглавление второй части Отделение первое. О необходимости исправления церковных книг в России Статья 1. Выраженное в московских старопечатных книгах сознание о неисправности оных Статья 2. О попытках к исправлению книг   Отделение второе. Об употреблении в древних священных и богослужебных книгах некоторых слов и выражений, отвергаемых глаголемыми старообрадцами, или почитаемых ими за нововведения. 1. О имени Спасителя: Иисус. а) Свидетельства славянских древлеписьменных книг б) Свидетельства славянских древлепечатных книг в) Свидетельства греческих древлеписьменных и древлепечатных книг г) Свидетельства греческих древних монет. 2. О разностях в чтении Символа веры . а) О чтении во 2-м члене: рожденна, несотворена б) О чтении в 3-м члене: и вопротившегося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечьшагося. в) О чтении в 7-м члене: егоже царствию не будет конца показание, откуда заимствованы в Символе веры слова: егоже царствию не будет конца, и где они, кроме Символа, обретаются. г) О чтении в 8-м члене: И в Духа Святаго, Господа, животворящаго без слова: истинного свидетельства о том, что в некоторых дрелеписьменных и древлепечатных книгах читалось, вместо: И в Духа Святаго, Господа, животворящаго _ И в Духа Святаго истиннаго и животворящаго. д) О чтении в 9-м члене: Во едину святую соборную и апостольскую церковь , вместо: И во едину, и проч. 3. О трегубом Аллилуиа с прибавлением слов: слава тебе Боже. а) Свидетельства о сем славянских и греческих книг. б) Свидетельства о том, что до Стоглавнаго собора во многих местах Аллилуиа трегубили. в) Свидетельство, на котором основался Стоглавный собор при утверждении сугубаго Аллилуиа. г) Свидетельства, на которых основался Великий Московский собор 1667г. При устверждениии трегубаго Аллилуиа. 4. О церковном употреблениии слова: благодатная, в приложениии к лицу Пресвятыя Богородицы.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/vypiski-...

игумен Филарет (Захарович) По изложению старопечатных, новоисправленного и древлеписьменных служебников (Опыт сличения старопечатных и исправленных церковно-богослужебных книг с древлеписьменными) Труд иеромонаха Никольского единоверческого монастыря Филарета В прошлом 1875 году Братством св. Петра митрополита издано сочинение иеромонаха Филарета: Опыт сличения церковных чинопоследований no изложению церковно-богослужебных книг московской печати, изданных первыми пятью российскими патриархами, имевшее задачею – посредством взаимного сличения так называемых старопечатных церковно-богослужебных книг показать важнейшие представляемые этими книгами различия и несогласия в изложении церковных чинопоследований; ныне Братство предлагает читателям труд того же автора, по своей задаче и содержанию представляющий близкое сходство и тесную связь с предыдущим, – служащий его продолжением и дополнением. И здесь автор занимается сличением церковно-богослужебных книг, или, точнее, одной из них, наиболее важной в церковном употреблении, именно Служебника, и даже одной его части, опять наиболее важной по своему употреблению, – чина литургии св. Иоанна Златоуста ; во сличает уже не старопечатные Служебники между собою и с новоисправленным, a и те и другой с древлеписьменными. И здесь он имеет задачею – посредством этого сличения показать издавна существовавшие различия и несогласия в изложении чина литургии; но отмечает уже не различия старопечатных Служебников между собою и с новоисправленным, но сходство и различие тех и другого с древлеписьменными Служебниками, равно как этих последних между собою. Излишне говорить, что полное рассмотрение и сличение существующих древлеписьменных Служебников – дело не по силам одного человека и даже не удобоисполнимое при настоящих обстоятельствах, когда не только не описаны, но еще далеко не приведены в известность существующие в казенных, общественных и частных библиотеках древлеславянские рукописи: предлагаемый труд есть не более как опыт, и притом первый в своем роде, a потому заслуживает сколько внимания, столько же и снисхождения. Впрочем, автор сделал все возможное и все доступное для него, – он просмотрел внимательно все списки Служебника в нескольких наиболее замечательных и богатых рукописями московских и частию петербургских библиотеках, так что в своем общем количестве эти списки дали материал, достаточный для положительных выводов и заключений по тем или другим вопросам относительно излагаемых в Служебнике чинопоследований.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

Глава I. Перевод Священного Писания и богослужебных книг на славянский язык Всматриваясь в это великое событие, обратившее на себя в наши особенно дни справедливое внимание ученых, необходимо чувствуешь, что здесь достопримечательно для нас все: и обстоятельства события, и самое событие, и его последствия 301 . I Обстоятельста события При обозрении обстоятельств первый вопрос и важнейший есть вопрос о времени, когда положено начало сему славному переводу. Не станем скрывать, что есть некоторые причины догадываться о существовании у славян какого-либо перевода библейских и богослужебных книг еще прежде святых Кирилла и Мефодия – только причины, по нашему мнению, маловажные и вовсе не убедительные. Такова, во-первых, мысль, что славяне издревле были знакомы с христианством, что многие из них могли принять святую веру как в пределах нашего отечества, обитая там, где находились епархии древней Скифии и древней Сарматии, так особенно в пределах Греческой империи, обитая во Фракии, Македонии и Иллирике, где существовали епархии с самых первых веков и откуда нередко являлись славяне для занятия важнейших должностей в Константинополе, даже на кафедре патриаршей и на императорском престоле 302 , – мысль, получающая себе новое подкрепление от того, что славяне были знакомы с христианством по наставлению такой Церкви, которая не только никогда не имела обычая запрещать новообращавшимся язычникам переводить Слово Божие на их язык отечественный, напротив, всегда в том им содействовала, как показывают опыты Ее в отношении к готам, грузинам, армянам и другим. Но что же из всего этого следует? Отнюдь не больше как только то, что славяне издавна могли иметь у себя перевод священных книг на родном языке. Могли иметь, бесспорно, – скажет всякий рассудительный, – но могли и не иметь или по недостатку людей, которые бы в состоянии были совершить такой труд, или потому, что, входя в состав епархий, где и пасомые, и пастыри были преимущественно греки, необходимо должны были пользоваться священными книгами на греческом языке, или по другим каким-либо причинам. А чтобы славяне составляли тогда где-либо хотя одну чисто славянскую епархию, этого еще никто не доказал.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Bulgak...

Глава I. Происхождение раскола § 1. Обрядовое направление в религиозной жизни русского народа Итак, почему раскол возник по поводу исправления богослужебных книг и церковных обрядов? Начнем с примечания к тому взгляду, который в протесте против поправления текста богослужебных книг и формы церковных обрядов видит результат умственного невежества, приписавшего букве книг и форме обрядов значение догматической неизменяемости. В уважении к тексту богослужебных книг и к форме церковных обрядов ошибочно видеть следствие умственной недоразвитости. В нашей религиозной жизни церковные тексты и церковные обряды бесспорно имеют важное значение. Наша «вера, по апостолу, есть уповаемых извещение, вещей обличение невидимых». Содержание её заключается в отвлеченных, созерцательных истинах и воспринимается нами внутренно, способностями души. Но так как человек состоит не из души только, но и тела, то и имеет потребность выражать свои внутренние чувствования во вне, наружным образом, чрез известные действия; вместе с тем истины веры необходимо должны быть выражены в слове. Отсюда, Церковь издревле имела так называемые « символы веры »; отсюда же, она постепенно, по мере развития христианского сознания и соответственно обстоятельствам времени, вырабатывала и вводила в употребление различные церковные обычаи и обряды. Таким образом церковные тексты и обряды символически выражают содержание вероучения. Вместе с тем тексты и обряды суть внешние средства, помощью которых религиозное мышление усвояет сокровенную сущность вероучения. В этом заключается психологическое значение текстов и обрядов. Вероучение состоит из истин свыше-откровенных и свыше-откровенных требований – из догматов и заповедей. Догматы превосходят познавательные способности нашего разума, заповеди превосходят естественные влечения человеческой воли. Если так, то, спрашивается, каким образом усвояется вероучение? Например: как может человек усвоить непостижимый христианский догмат о троичности Лиц в Боге? Или: каким образом можно воспитать человека в мысли, что последователю Христа следует любить врагов своих? Эта цель достигается при посредстве религиозного воспитания, отличительную черту которого составляет то, что в нем истины веры преподаются воспитываемому в известных, готовых, определенных формах.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Semenovic...

прот. Николай Балашов Глава 4. Исправление богослужебных книг В главе 2-й мы рассматривали дискуссию о языке богослужения главным образом в аспекте спора «славянский или русский». Как уже упоминалось (см. выше, с. 90), большинство тех участников дискуссии, которых мы условно называли «консерваторами», считали необходимым полное или частичное исправление существующего текста богослужебных книг. На предложениях такого рода, а в особенности на практических мероприятиях церковной власти в этой области, предпринятых в предсоборный период, мы подробнее остановимся в настоящей главе. Известно, что необходимость исправления, а то и нового перевода богослужебных книг признавали многие русские церковные деятели XIX века. В их числе – святители Феофан Затворник и Иннокентий Московский , епископ Екатеринославский Августин (Гуляницкий) , протоиереи Александр Невоструев, Тарасий Серединский , Михаил Боголюбский, Сергий Смирнов , профессор МДА А.П. Голубцов и другие 482 . Предпринимались и практические шаги к исправлению книг со стороны Высшей церковной власти – но столь вяло и нерешительно (ввиду настороженного отношения консервативной части иерархии и верующих), что многолетняя деятельность Комитета, учрежденного в Москве святителем Иннокентием в 1869 году, а потом Особой комиссии в Санкт-Петербурге (1881–1885) не увенчалась заметными результатами (см. выше, с. 85). Продолжительные труды частных лиц по выявлению мест, нуждающихся в исправлении (о. А. Невоструева) или по созданию новых церковнославянских переводов (епископ Августин 483 ) не получили никакого официального церковного отклика и потому фактически были похоронены. Кроме того, даже среди сторонников исправления отсутствовала ясность относительно программы книжной справы. Протоиерей Невоструев видел главную задачу исправления в устранении ошибок перевода с греческого подлинника. Епископ Августин и одобривший его переводы святитель Феофан больше думали о повышении удобопонятности славянского текста для русского богомольца за счет упрощения и некоторой русификации синтаксиса, удаления «устарелых» слов, то есть не находящих параллелей в русской лексике или имеющих в русском языке другое значение. Н.И. Ильминский , напротив, считал желательным возвращение к древнейшим формам славянского языка, восходящим ко временам святых Кирилла и Мефодия.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

2. О соборном исправлении церковно-богослужебных книг 15 Именуемые старообрядцы, по своему незнанию священного Писания, обыкли не различать догматов веры, преданных словом Божиим и проповеданных Вселенскими Соборами в их определениях, от предметов, имущих только обрядовое значение, не составляющих догматов веры, принятых во употребление местными церквами, а иногда и случайно взошедших во обычай местных церквей и употребляемых в разных церквах различно, зависящих же в своем употреблении, или неупотреблении иногда от распоряжения властей поместной Церкви, как это доказывается одиннадцатым и девятнадцатым правилами Лаодикийского Собора 16 . Не зная и не полагая сего различия между догматами веры и обрядами, именуемые старообрядцы, во время исправления книжного при патриархе Никоне , во исправлении некоторых обрядов, и даже во исправлении грамматических ошибок в старопечатных книгах (хотя некоторые из сих исправлены сделаны согласно прежним старопечатным и письменным харатейным книгам 17 усмотрены изменение веры, догматическую порчу книг, и стали проповедовать, что церкви уже не церкви, архиереи не архиереи и совершаемые ими таинства не таинства, – стали удаляться от Церкви и произвели раскол. И это учинили они, т. е. сами осудили Церковь за исправление книг, не только ранее Собора 1667 года, но и прежде Собора 1666 года. Что так действительно было, т. е., что не вследствие положенных Собором 1667 г. клятв старообрядцы отделились от Церкви, но предварили соборное о них определение своим отделением от Церкви хулениями не нее, о том ясно свидетельствует самый Собор 1667 года, ибо в его определении, прежде самого изречения на хулителей книжного исправления, говорится: «Понеже грех ради наших, Божиим попущением, сопостата же нашего христианского рода и ненавистника диавола ратованием, мнози невежды не точию от простых, но и от священных и монахов... ови убо устно, ови же и письменно, глаголюще и пишуще... нарнцаху книги печатные новоисправленные и новопреведенные при Никоне, бывшем патриархе, быти еретические, и растленны, и чины церковные, яже исправишася со греческих и древних российских книг, злословиша, имены хулными нарицаху ложно, и весь архиерейский чин и сан уничижиша, и возмутиша народ буйством своим, и глаголаша церкви быти не церкви, архиереи не архиереи, священники не священники, и прочая таковая блядения...

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Prusskij...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010