Монашество стало всеобщим увлечением, и самые знатные особы считали за честь принять постриг. Богатые аристократы нередко передавали в дар местным епископиям все свое имущество, обрекая наследников на полуголодное существование. Императору Карлу Великому пришлось даже давать специальное разъяснение о порочности данной практики. Но это не изменило ситуации, и девиз Римского папы Григория VII Гильдебранда (1073-1085): «Бегство от мира для службы Церкви, господствующей над миром» был чрезвычайно популярен. Общий религиозный подъем, вызванный усилиями монахов Клюни, еще более расширил круг поклонников этой идеи. Сотни и тысячи молодых аристократов из самых знатных семей предавали себя Богу, пополняя ряды аскетов . Не являлась каким-то невиданным исключением, например, семья герцога Витгера (Бельгия), где монахами стала сама герцогиня св. Амальберга Мобёжская, ее дочери св. Гудула, святая покровительница Брюсселя, св. Фараильда, и сын св. Эмеберт, епископ города Камбре. Добавим, что еще одна дочь – св. Рейнельда прославлена Римо-католической церковью в сане мученицы; она, мирянка, была обезглавлена гуннами в ходе их нашествия в 700 г. Очень часто аристократы становились организаторами новых монашеских орденов и аскетических практик. Создатель Бенедиктинского устава св. Бенедикт Нурсийский являлся отпрыском знатного графского рода. Основатель Цистерцианского ордена св. Роберт также принадлежат к знатному роду Шампани, став на путь монашества в 15 лет. А создателем ордена премонстранцев являлся сын графа Вестфалии св. Норберт Лаонский, настолько известный своим аскетизмом, что Римский понтифик предоставил ему « missi о canonica», т.е. право проповедовать там, где св. Норберт сочтет нужным . Орден гранмонтанов, основанный в 1077 г. св. Этьеном де Мюре (1044-1124), объединил монахов, вдохновленных самыми суровыми формами аскетизма. Их отличало одиночество, крайняя бедность, отказ от чего бы то ни было земного, включая, конечно же, доходы, недвижимое имущество и скот. Они жили отшельниками, никогда не брали денег за мессу и требы, а случайно появившиеся средства тут же раздавали нуждающимся, за что получили прозвище «добряков» . Бескорыстность братии и строгость соблюдения устава расположили к ним сердце Английского короля Генриха II (1154-1189), который даже в своем завещании 1170 г. повелел похоронить себя в главной обители гранмонтанцев к великому неудовольствию придворных, озадаченных нарушением древних обычаев .

http://ruskline.ru/analitika/2024/01/15/...

1918 Opera omnia cum et studio Jac. Sirmondi, Par., 1642, 4 vols, fol., добавочный пятый том – Gamier, 1684. Другое издание: J. L. Schulze, Halle, 1768 – " 74, 5 tom. in 10 vols., переиздано J. P. Migne, Par., 1860, in 5 vols. (Patrologia Graeca, tom. lxxx-lxxxiv). Последний том в изданиях Шульце и Миня содержит Gamier, Auctarium ad opera Theod. и его диссертации о жизни и вере Феодорита и о Пятом вселенском соборе. См. также Schröckh, Church History, vol. xviii. 1919 Валесий даже обвиняет его за эти уклонения от темы – что он «quod non tantam diligentium adhibuit in conquirendis antiquitatis ecclesiasticae monumentis, quam in legendis profanis auctoribus». 1920 Первое издание, с парижской рукописи, Rob. Stephanus, Par., 1544. Валесий в своем полном издании использовал еще две рукописи. Новое издание, которое следует Валесию, появилось в Оксфорде в 1844 г. 1921 Валесий хотел ее издать, но удовлетворился приведением вариаций, потому что книга не содержит ничего нового. 1923 Не путать с Никифором, патриархом Константинополя, который был смещен во время спора об образах и умер в 828 г. Его труды, среди которых есть также краткая Chronographia ab Adamo ad Michaelis et Theophili tempora (828), образуют tom. с. в Migne, Patrologia Graeca. 1924 Первое издание на латинском – John Lange, Basil., 1658; на греческом и латинском – Front. Ducaeus, Par., 1630, 2 vols. Существует только одна копия греческой рукописи Никифора, и, насколько мы знаем, она принадлежит императорской библиотеке Вены. 1925 Его труды изданы Vallarsi, Veron., 1745, vol. i, fol. (незаконченное). «История церкви» несколько раз выходила отдельно и в течение долгого времени, по необходимости, была заменителем Евсевия для Запада. 1927 Так рассказывает Руфин, Η. Ε., 1. i, с. 14. Большинство римских историков, Германт, Тиллемон, Батлер и автор Vita Athan, в бенедиктинском издании (tom. i, p. iii), отвергают истинность этого предания, указывая на хронологические нестыковки, а также потому, что считают подобное несовместимым с достоинством святого. Мелер умалчивает об этом моменте.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

i, p. vii). Среди английских и американских авторов доктор Шедд во вступлении к своему изданию древнего перевода «Исповеди» (1860) приводит справедливое и впечатляющее описание ума и сердца святого Августина, обретших воплощение в его замечательной книге. 2170 Ellies Dupin (Bibliothèque ecclésiastique, tom. iii, l re partie, p. 818) и Nourrisson (l. c, tom. ii, p. 449) относят к Августину термин magnus opinator, который Цицерон относил к себе. Важная разница заключается в том, что Августин, несмотря на множество выражавшихся им мнений о спекулятивных вопросах философии и богословия, во всех основных учениях пришел к весьма определенным выводам, в то время как философия Цицерона эклектична. 2171 Поссидий насчитывает всего, включая проповеди и послания, тысячу тридцать произведений Августина. Об этом см. прежде всего его «Отречения», где он сам пересматривает девяносто три своих труда (в общей сложности двести тридцать две книги, см. ii, 67) в хронологическом порядке, – сначала те, которые он написал как мирянин и пресвитер, потом те, которые он написал как епископ. См. также подробный хронологический указатель в Schönemann, Biblioth. historico-literaria Patrum Latinorum, vol. ii (Lips., 1794), p. 340 spq. (репринт в дополнительном томе, xii, издания Migne, p. 24 sqq.); также другой систематический и алфавитный список в одиннадцатом томе бенедиктинского издания (р. 494 sqq., ed. Venet.) и в Migne, tom. xi. 2172 Вот почему бенедиктинские издатели поместили «Отречения» и «Исповедь» в начало своего издания. 2173 Он сам говорит, Retract., 1. ii, с. 6: «Multis fratribus eos [Confessionum libros tredecim] multum placuisse et placere scio». См. De dono perseverantiae, c. 20: «Quid autem meorum opusculorum frequentius et delectabilius innotescere potuit quam libri Confessionum mearum?». См. Ep. 231, Dario comiti. 2174 Шонеманн (в дополнительном томе издания Migne, p. 134 sqq.) перечисляет множество отдельных изданий «Исповеди» на латыни, итальянском, испанском, португальском, французском, английском и немецком с 1475 по 1776 г.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

«Хотя грубость латинского оригинала и поспешность переложения его Иеронимом очевидны, вряд ли можно отрицать, что Вульгата – не только самый уважаемый, но и самый драгоценный памятник латинского христианства. Десять веков Вульгата хранила в Западной Европе текст Священного Писания гораздо более чистый, чем распространенный в Византийской церкви, а при возрождении греческой учености привела к пересмотру более позднего греческого текста, следовавшему тем же путем, что и Бентли, и убедившему лучших библейских критиков в чрезвычайной важности совпадения древних греческих и латинских авторитетов». 2107 Иероним говорит об Итале: «Tot sunt exemplaria раепе quot Codices» и часто жалуется на «varietas» и «vitiositas» Codices Latini, в которых он обвиняет отчасти изначальных переводчиков, отчасти высокомерных редакторов, отчасти небрежных переписчиков. См. особенно его Praefat. in Evang. ad Damasum. 2108 Оба варианта продолжали использоваться, один как Psalterium Romanum, другой как Psalterium Gallicanum, подобно двум английским переводам Псалтири в богослужении англиканской церкви. 2110 Августин боялся, что из-за замены Септуагинты, которую он считал санкционированной апостолами и богодухновенной, возникнет раскол между Греческой и Латинской церковью, но позже согласился, хотя бы отчасти, с правильным взглядом Иеронима и в «Отречениях» опроверг несколько неверных переводов из своих предыдущих трудов. Уэсткотт в ученой статье о Вульгате (в Smith, Dictionary of the Bible, iii, 702) делает такое замечание: «Один из самых трогательных примеров кротости – это уступчивость молодого Августина, который в полном подчинении склоняется перед презрительными и нетерпеливыми упреками со стороны опытного ученого». 2111 Но не для готского перевода, который древнее перевода Иеронима, и не для славянского перевода Кирилла и Мефодия. 2113 Подробности о Вульгате см. в H. Hody : De Bibliorum textibus originalibus, Oxon., 1705; Jon. Clericus : Quaestiones Hieronymianae, Amsterd., 1719 (в ответ на преувеличенные хвалы бенедиктинского издателя Мартиане он подвергает Вульгату острой и проницательной, хотя и отчасти несправедливой критике); Leander Van Ess : Pragmatisch-kritische Geschichte der Vulgata, Tüb., 1824; длинная статья Vulgata, О.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

Таковы [издания] Комбефи (F. Combefis), Грабе (Grabe), Раут 129 (M.J. Routh). Когда издания умножились, то начали их переиздавать в сборниках. Первый опыт был сделан де-ля-Бинем (de la Bigne), сорбоннским профессором († 1589). Он издал в Париже в 1575–1579 гг. в 8 томах Bibliotheca veterum patrum [«Библиотеку древних отцов»], в которой помещены были произведения более 200 авторов древних и средневековых; причём греческие писатели даны были в переводе на латинском языке. Издание было встречено с сочувствием. В 1618–22 г. оно вышло снова в Кёльне в 15 томах с дополнением под названием Magna Bibliotheca, а в 1677 г. переиздано в расширенном виде в Лионе, в 27 томах под названием Maxima Bibliotheca. Через 100 лет на смену этому изданию явилось издание ораторианца Андрея Галланди (A. Gallandi, † 1779) Bibliotheca veterum patrum в Венеции (c 1765 г.) в XIV в.; оно выгодно отличается от Maxima Bibliotheca тем, что здесь даются оригинальные греческие тексты (с переводом) и некоторые неизданные сочинения, но доведено оно только до XII века (1200 г.), тогда как Maxima Bibliotheca доходит до XVI в. Полнейшее собрание творений святых отцов сделано французским аббатом Минем (J.P. Migne) († 1875), в его Patrologiae cursus completus собрание разделяется на две серии – греческую и латинскую. Греческая серия (series graeca) состоит из 161 тома (до Флорентийского собора 1439 г.) – Латинская (series latina) – из 221 томов (до папы Иннокентия III – 1216 г., то есть до начала XIII в.) Латинская серия (1844–1865 гг.) была издана раньше греческой (1857–1866 гг.). Издание Миня представляет большей частью перепечатку с прежних изданий, впрочем, лучших бенедиктинских, но, к сожалению, и оно не свободно от опечаток. В новое время издано также много авторов, предпринимавших подобные издания вновь. К таковым авторам относится префект Ватиканской библиотеки кардинал Анджело Маи 130 (A. Mai) († 1854). Его коллекция обнимает 40 томов. Издания эти в основном перепечатаны Минем. Для нас большее значение имеют издания (ок. 16 томов) другого кардинала – Питры 131 (J.-B. Pitra, 11889), возобновителя конгрегации св. Мавра (в Солемском монастыре, 1887). В этих томах содержатся многие до сих пор неизданные сочинения. Особенно важны первые 4 тома Analecta sacra.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Epifano...

135. – 3° Перевод готский „Готы, называемые также Гетами, говорит Валафрид Страбон, когда были обращены, хотя дурным путем, в веру Христову, всецело пребывая в провинциях греческих, говорили нашим языком, т. е. теодическим. История сообщает нам, что ученые, которые были среди этого народа, перевели священные книги на их язык, и многие владеют еще этим переводом“. 484 Перевод, о котором говорит Валафрид Страбон, был сделан в IV в. арианским епископом Ульфилою или Вульфилою (311–381) для Вестготов, для которых он изобрел особое письмо, образованное им из письма рунического, соединяя это последнее с алфавитом греческим. Его перевод содержит полный текст Писаний, за исключением книг Царств, которые он опустил, из опасения возбудить еще более сказанием о войнах Евреев воинственный пыл Готов. Он передает греческий текст с большим искусством, верностию и точностию. Лишь одно место переведено дурно, это 6-й стих II главы послания к Филиппийцам. „Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным (σα) Богу“. Ульфила ставит galeiko, как если бы здесь было ομοιος, „подобный“, вм. того, чтобы поставить ibna, „равный“. В этой неточности обнаруживается арианизм переводчика. 485 136. – 4° Перевод армянский Армянский перевод имеет своим автором изобретателя алфавита этого языка Мисроба, умершего 19 февраля 441 грда. Ветхий Завет был переведен слово в слово, по LXX, по редакции недостаточно исправной; Даниил переведен по Феодотиону. Перевод Нового Завета сделан с верностию, но не рабским образом. Он в основе и в сущности, не только с точки зрения догматической, но также и с точки зрения критической, согласуется с обычным греческим текотом. Мехитаристы опубливовали несколько печатных изданий его. Первое явилось in-folio в 1723 году, 486 когда был еще жив Мехитар, основатель бенедиктинско-армянского ордена. 487 137. – 5° Арабские переводы Арабские переводы Библии многочисленны. Они разделяются на два класса; переводы, сделанные прямо с оригинального текста и переводы, сделанные с нескольких переводов.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

К кон. XI в. на территории Исторических Н. оформились наиболее значительные светские владения: на юге - графства Фландрия, Лувен (Лёвен; с кон. XII в. герц-ство Брабант), Геннегау (Эно), Намюр, Лимбург (герцогство предположительно с 1165) и Люксембург (с 1354 герцогство); на севере - графства Голландия, Гелдерн (с 1339 герцогство) и ряд сеньорий и более мелких владений, формально зависимых от Свящ. Римской империи. Могильный крест с надписью из гробницы Гумберта. 1086 г. (Сокровищница базилики св. Серватия, Маастрихт) Могильный крест с надписью из гробницы Гумберта. 1086 г. (Сокровищница базилики св. Серватия, Маастрихт) Старые епископские города и бенедиктинские мон-ри наравне с новыми обителями в Н. имели широкие связи с культурными центрами Франции, Италии, Византии. Льежский еп. Эраклий (959-971) в своих сочинениях цитировал Теренция, Цицерона, Персия, Ювенала, и, возможно, Саллюстия. Льежский еп. Ратхер Веронский (953-955) комментировал «Анналы» Тита Ливия; Ноткер, также занимавший Льежскую кафедру (972-1008), был хорошо знаком с Гербертом Орийакским (папа Сильвестр II в 999-1003). В XI в. в мон-рях и кафедральных капитулах Н., особенно в Утрехте, преподавали свободные искусства (см. Artes liberales ) и глоссировали сочинения лат. классиков. В Утрехте, Тиле, Льеже, Ставло-Мальмеди, Жамблу и др. центрах Н. продолжали развиваться заложенные в каролингскую эпоху традиции изучения музыки, истории, книжной миниатюры. В развитии историописания в Н. особая роль принадлежит Альперту Мецскому, монаху, работавшему в мон-ре св. Вальбурги в Тиле. В своем историческом трактате «О различии времен» (De diversitate temporum) он описал мн. исторические реалии Н. X-XI вв. Большую популярность при дворах светских сеньоров получил такой жанр историописания, как yeeste (от лат. gesta), повествовавший о деяниях правителей. Среди наиболее известных авторов, работавших в этом жанре, были Фолкуин - составитель хроники аббатов Лоба с кон. X по сер. XI в., Сигеберт из Жамблу, Ламберт-младший из мон-ря св. Губерта, Рауль из Синт-Трёйдена, Херигер Лобский, Ансельм из кафедрального капитула во Льеже и др. Среди памятников книжной иллюстрации Н. того периода следует отметить Евангелиарий Юдифи Фландрской и Евангелиарий аббатства Эгмонд.

http://pravenc.ru/text/2565200.html

При помощи своего метода Квентэн рассчитывал свести к трем число основных рукописей Вульгаты, которые потом дали начало другим рукописям и которые оказали бы неоценимую помощь в восстановлении архетипа. Он считал, что архетип появился 100–150 лет спустя после смерти бл. Иеронима. Для Восьмикнижия Квентэн выбрал кодекс Turonensis из испанской группы рукописей, кодекс Ottobonianus из теодальфианской группы и кодекс Amiatinus из доалкуинской группы. Из перечисленных трех написанную в VI или VII b. Турскую рукопись, которая содержала Пятикнижие, он считал наилучшей. Данный метод часто критикуют за то, что им слишком неудобно пользоваться, когда мы имеем дело с относительно большим текстом или с текстом, который сохранился во многих списках. В первом случае, по всей видимости, нужно выбрать отрывки, которые могут служить образцами. Сам Квентэн вывел редакцию Восьмикнижия по данным, полученным лишь из 91 группы вариантов, которые, в свою очередь, были взяты из восьми глав (по одной из каждой книги). Такая процедура вызывает массу возражений, поскольку автора можно было бы обвинить в произвольном отборе данных. Доминиканец Джон Чэпман (John Chapman), который исследовал более двух тысяч вариантов из книг Бытие и Исход, сделал заключения, которые, как правило, не согласуются с выводами Квентэна 243 . Более того, чисто механическое изучение согласованности двух рукописей против третьей должно проверяться изучением характера отношений, которые производят ноль, – поскольку тот же самый пропуск благодаря гомеотелевтонии может произойти независимо при переписывании двух не родственных между собой рукописей. Особую значимость имеет тот факт, что последователи Квентэна по бенедиктинскому проекту издания Вульгаты не смогли применить данный метод к другим библейским книгам. Его использовал лишь сам автор по отношению к первым трем книгам Ветхого Завета, которые успели увидеть свет еще при его жизни 244 . Сэр Вальтер Грег, Арчибальд Хилл и Винтон Диринг Другое предложение по изданию текстов с использованием средств статистического анализа разночтений было сделано сэром Вальтером Грегом (Sir Walter W. Greg), специалистом в области изучения английского языка Средних веков. Изучая родственную связь между рукописями волшебных пьес Честера, Грег составил систему, которую назвал “Как подсчитывать варианты: эссе по текстологии” (The Calcuts of Variants: an Essay on Textual Criticism. Oxford, 1827). Так же, как и Квентэн, Грег полагал, что исследовать генеалогическую стемму рукописей можно, не поднимая вопроса о том, являются ли истинными данные разночтения или нет. В качестве основы он предлагал использовать группы вариантов, представленные в сохранившихся рукописях. Пользуясь единственным методом логической дедукции, Грег создал подробную систему подсчета возможных родственных отношений между данными. Хотя его систему в значительной мере усложняют псевдо-математические символы, ее теоретический аспект весьма интересен.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

237 Clark A. Recent Developments in Textual Critisism. Вступительная лекция, прочитанная перед университетом 6 июня 1914 года. Oxford, 1914. 241 Обзор направлений текстологии в издании «Илиады» и «Махабхараты» можно найти в кн. Metzger B. Μ . Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 142–154. 242 Quentin D. H. Essais de critique textuelle. Paris, 1926, p. 37. Эта книга так же, как и более ранняя его монография “Memoire sur l’etablissment du texte de la Vulgate (Rome and Paris, 1922) вызвала много противоречивых суждений. 244 Бенедиктинское издание вышло под названием “Biblia sacra iuxta latinam vulgatam editionem”. Описание этого проекта, хранящегося в аббатстве бл. Иеронима на Яникульском холме в Риме, см. Smit J. О . De Vulgaat. Roermond, 1948. 245 Опубликовано в работе: “Studies in Bibliography: Papers of the Bibliographical Society of the University of Verginia”, III, 1950–1951, pp. 63–95. 246 Например: Wolf E. 2nd. “If Shadows be a Picture’s Excellence”: an Experiment in Critical Bibliography. – Publications of the Modern Language Assotiation of America, LXIII, 1948, pp. 831–857; ср.: Greg W. W. Bibliography – An Apology. – Library, 4th ser., XIII, 1932, pp. 113–143. 249 Диринг не учитывает разночтений, содержащихся в 42 минускульных рукописях, которые Тишендорф приводит для Послания к Филимону. 251 Отличие, которое Диринг видел между библиографической и текстовой стеммами, может быть проиллюстрировано следующим примером: “Предположим, что рукопись В была переписана с рукописи А без вербальных изменений, а рукопись С переписана с рукописи А с некоторыми вербальными вариантами. Мы можем объяснить отношения между В и С двумя способами. С чисто механической точки зрения, С ни в коем случае не происходит от В, поскольку обе рукописи переписаны непосредственно с А. С другой стороны, можно сказать, что чтения С ведут свое начало от чтений В. Более того, в случае, если В и С дошли до нас, текстолог, возможно, не сможет отличить В от А и сочтет уместным предположить, что В и есть А, и, следовательно, является исходным текстом для С. Первую точку зрения Диринг назвал “библиографической”, а вторую “текстовой”. Подобно тому, как математические законы используются в физике, это отличие позволяет текстологу построить диаграмму стеммы на абстрактном “текстовом” уровне прежде, чем обратиться к основанному на фактах “библиографическому” уровню для окончательного установления текста. Такая методика может оказаться полезной, если не пытаться сделать необоснованные “библиографические” выводы, исходя из “текстовых” предположений” (из обзора David Μ. Vieth of Dealing " " s Manual in Journal of English and Germanic Philology, 1960, p. 556). Сравни последующую работу Dearing. Some Notes on Genealogical Methods in Textual Criticism. – Novum Testamentum, DC, 1967, pp. 278–297.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

В происхождение французских королей от троян верили даже в XVI в. Многие из своих династий немцы выводили из Рима, швейцарцы – от скандинавов, итальянцы – от германцев. Весьма близкую к нашему сказанию о призвании варягов легенду передает историк X в. Видукинд Корвейский (бенедиктинский монах аббатства Корвей в Вестфалии), рассказывающий о призвании саксов Хенгиста и Хорса бриттами со сходной характеристикой своей земли («terra lata et spatiosa»). Сходство этого мотива у различных народов объясняется прежде всего сходными условиями общественного бытия на одинаковых ступенях исторического развития. Вместе с тем и в XI и в XII вв. «варяги» не представляли собой существенной политической силы. С норманского Севера Русскому государству не угрожала более опасность. Поэтому утверждение норманского происхождения княжеского рода не могло, очевидно, казаться летописцам политической угрозой самостоятельности Руси. 19 Стр. 36. …Олъминъ дворъ… – Кто такой был этот Олма – строитель церкви Николы, чей двор находился недалеко от нее, – неясно. 20 …и греци замкоша Судъ… – Суд (залив Золотой Рог) «запирался» в случае опасности цепью, протягивавшейся между двумя башнями у входа в залив. 21 Стр. 38. …Перуном, богомъ своим, и Волосомъ, скотьемъ богомъ… – По-видимому, Перун принадлежал к числу богов, чей культ покровительствовался государством и носил не узкоместный, а общерусский характер. Волос, «скотий Бог», не отмечен в числе богов, культ которых распространял Владимир, но он также, по-видимому, принадлежал к богам не узкоместным, а общерусским: кумиры Волоса стояли в Киеве (на Подоле) и в Новгороде. 23 Отроци Свнълъжи… – Отроки – младшая дружина князя: обычно личные его слуги, вооруженная свита, младшие агенты княжеского управления. Свенельд – воевода Игоря. 24 Стр. 40. Изъкоръстнъ – город в древлянской земле, сейчас не сохранился, находился недалеко от современного Овруча. 25 …и кормилець его Асмудъ… – Кормилец – дядька, воспитатель молодого князя, сохранявший некоторое значение и тогда, когда его питомец становился взрослым.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/izborn...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010