Туземные обитатели, еще задолго до Р. X. занимают бассейн желтой реки (хуан-хэ) или девять северных провинций, на которые делится нынешняя империя; четыре из них прилегают в юго-восточной отлогости обширной долины центральной Азии, а высшие места занимаются горными кряжами с проходными ущельями, следуют далее пустыни Гобийская или Шамо и прочие мелкие в том же роде, служащие все естественною преградою и защитою Китая от вторжения орд чужих народов и племен, с бассейна р. Тарим, также – возвышенных местностей древней Персии, нынешней северной России и части около Каспийского моря и далее. Наиболее частые вторжения совершались от скифов, гуннов, монголов и турок по окраинам собственно древнего Китая, остававшегося неприкосновенным и неизменяющего внутреннего течения своего доселе. Пользуясь благоприятными естественными условиями жизни, китайцы вели мирные сношения с купцами Индии, Тибета, и центральной Азии, чрез что обогащались новыми предметами богатства, влиявшими на видоизменение культуры и цивилизации, особенно в научном и религиозном отношении. Буддийские миссионеры Индии вносят новые воззрения и обычаи в Китай, и дают иное направление мысли и нравов. В отношении к самым народностям и племенам Китая и центральной Азии, игравшим роль в создании огромного китайского государства, не можем терять из виду свидетельства о них разбросанные у разных китайских историков и сведенных во едино ученым Клапротом в его замечательной этнографической таблице, воспроизведенной Г. Филипсом в словаре Дуоляйтля (1872 г. vol. II). Здесь очерчены все разветвления рас и племен бродивших по означенному пространству Азии в течении тысячелетия до Р. X. и по Р. X. известных по VII и XI ст.; они обозреваются по восьми группам с их подразделениями так: 1. тунгузские народы; 2. сянь-вэй; 3. корейская ветвь сянь-вэй; 4. тюркские народы; 5. тибетяне; 6. алане или готфские белокурые племена; 7. расы большею частью нагорной центральной Азии, цзун-лин; 8. царство Индии и западно-персидские провинции.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

д. «Незрелость или, по крайней мере, свежесть». Хорошо логическое соединение мыслей! «Чем менее народ развивался исторически, тем ближе его язык к общему сродству... Язык в этом случае стоит в обратном отношении к успехам образованности». Язык уцелел: он молод. Развалился и перегнил: он стар. Это всё равно, как если бы кто-нибудь вздумал утверждать, что пирамида моложе развалившейся мазанки, и крепкий баобаб моложе сгнившей ветлы. Но оставим сравнения и сделаем прямой вывод, в котором бы не было ни малейшей тени натяжки. Язык Готфский ближе к общему корню, чем Англо-Сакский. Неужели Готфы были менее развиты, чем Саксы? Более чем сомнительно. Язык Шипетаров Албанских и Кельтов Ирландских далее Гелленского от Санскрита; следует, что Шипетары и Кельты развитее Гелленов? Рассмеёшься поневоле. Но, может быть, тут вошли другие стихии. Посмотрим на другое: во время Августа цвела ещё Санскритская словесность в полном блеске и была крайне близка к общему сродству, а Германская наречия уже отклонились далеко. Следует, что Индия, которой словесность едва ли не богатейшая в целом свете, была менее развита, чем дикари Германских лесов. Посмотрим, наконец, ближе к себе, там, где нет сомнения. Церковно-Славянский язык и народ, которому он принадлежал и который уже имел во II-м веке, как мы знаем, богатую словесность, были менее развиты, чем Саксонцы Беовульфа? Но и этого мало: Русский язык, нам современный, несравненно ближе к Санскриту, чем язык Беовульфа: следует, что Русские нашего времени менее развиты, чем Саксы, когда они пели Беовульфа. Вот выводы прямые и не подверженные никакому сомнению. А это выводы из правил, положенных человеком, который занимается языкознанием. Не дурно! «Литовцы и Славяне». Они стоят у г-на Буслаева в одной категории. Он даже и не подозревает разницы. Он не знает, что Литовское наречие, при своей близости к Санскритскому, представляет только развалину, едва кое-где поросшую скудной растительностью стенного мха; а Славянские, при той же близости, имеют свою самобытную жизнь и своё богатое развитие, не уступающее никакому языку в мире.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

К тому времени туда вернулся из Греции и пресвитер Сапсал. Воины схватили священника Сапсала и святого Савву, которому не дали даже одеться. Священника везли на телеге, а святого Савву, обнаженного, вели за телегой по терновнику, били палкой и бичами. Господь невидимо хранил мученика, так что когда на утро они достигли города, святой Савва сказал мучителям: " Посмотрите на мое тело, есть ли на нем следы от терновника и от ваших ударов? " Воины были удивлены, увидев мученика здоровым и невредимым, без малейшего следа перенесенных мучений. Тогда святого Савву растянули на осях телеги и били весь день. Ночью одна благочестивая женщина встала, чтобы приготовить еду домашним, увидела привязанного мученика и освободила его. Он стал помогать ей по хозяйству. Днем по приказанию Афарида святой Савва был подвешен к перекладине дома. Ему и священнику поднесли идоложертвенное мясо и пообещали отпустить на свободу, если они вкусят его. Священник Сапсал ответил: " Мы скорее согласимся, чтобы Афарид распял нас, чем вкусим оскверненное бесами мясо " . Святой Савва спросил: " Кто прислал это мясо? " " Владыка Афарид " , - ответил слуга. " Есть только один Владыка - Бог, Который на Небесах " , - произнес мученик. В ярости один из слуг сильно ударил святого Савву копьем в грудь. Все думали, что мученик умрет, но святой не чувствовал никакой боли и сказал ударившему: " Твой удар был для меня не сильнее того, как если бы ты меня ударил мягкой шерстью " . Афарид велел предать святого Савву смерти. Священника Сапсала оставили связанным, а святого Савву повели к реке Муссова, чтобы утопить его. По дороге святой радостно благодарил Бога за то, что Он сподобил его пострадать за исповедание Его святого Имени. Слуги тем временем рассуждали между собой: " Почему бы нам не отпустить этого неповинного ни в чем человека? Афарид не узнает о том, что мы отпустили его " . Святой Савва услышал их и воскликнул: " Исполняйте приказанное вам! Я вижу Ангелов, пришедших со славою взять мою душу! " Мученика бросили в реку, привязав к шее его большой обрубок дерева.

http://drevo-info.ru/articles/5568.html

Необходимо отметить, что некоторые выпускники СПбДА в этот же период времени активно свидетельствовали католическому Западу об истинах Православия. К их числу принадлежит Протоиерей Иосиф Васильевич Васильев, окончивший Академию в 1846 году. Сразу же после завершения богословского образования он был назначен в Париж, где прожил 21 год, сделав за это время очень многое для расширения православного свидетельства среди французских католиков. Отец Иосиф основал в Париже журнал «L’Union Chretienne» («Христианский союз»), который издавался им совместно со знаменитым впоследствии аббатом Rene Fr. Guettee. Журнал, как показывает само его название, был посвящен вопросам воссоединения Православия и римо-католичества, а также отделившихся от Рима протестантских Церквей 19 . В 60-е годы XIX века видное место в разработке православно-католической проблематики принадлежало профессору СПбДА А. Л. Катанскому (1836–1919). В1867–1868 годах он опубликовал в «Христианском чтении» исследование под названием «Вопрос о соединении Церквей Восточной и Западной (в первый его период) на греческом Востоке и латинском Западе (1054–1453)» 20 . В 1868 году он издал труд «История попыток к соединению Церквей греческой и латинской в первые четыре века по их разделении» (СПб., 1868), за который был удостоен степени магистра богословия. Важное место в научной деятельности А. Л. Катанского занимало изучение литургического наследия Западной Церкви. Ему принадлежит «Очерк истории древних национальных литургий Запада» 21 . Профессор СПбДА Евграф Иванович Ловягин (ум. 1909) продолжил труды А. Л. Катанского по изучению литургического наследия Римско-Католической Церкви и опубликовал чинопоследования западных национальных литургий – галльской, мозарабской, медиоланской, испано-готфской и ряда других, сопроводив их пространными комментариями 22 . Одним из сложных догматических вопросов, являвшихся предметом многовекового спора между восточными и западными богословами, является проблема Филиокве. Исследованию этой проблемы посвятил свои труды один из выпускников СПбДА С. В. Кохомский , представивший к защите свою работу «Учение древней Церкви об исхождении Святого Духа. (Историкодогматическое исследование по памятникам первых девяти веков христианской Церкви)» 23 и удостоенный за нее ученой степени магистра богословия 24 .

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Nikit...

Исповеданием христианской веры предполагается знание грамоты; и если между Славянами задолго до Кирилла и Мефодия распространилось уже Христианство, то без сомнения известна была и грамотность: «кръстившежес, римсками и гръчьскыми писмены нждаах», говорит Черноризец Храбр о Славянах до изобретения славянской азбуки. Древнейшее название для знающего грамоту было: букарь, употребляемое тем же черноризцем: «аще ли въпросиши словенскы букар, гл: кто вы писмена створил есть, или книгы преложилъ? то вьси ведть». Слово букарь употреблено уже у Ул. в форме: bokareis, для перевода гр-го γραμματες, коему в О.Е. соответствует книжник, от слова: кънигы, употребляемого в О.Е. только во множественном числе, и означающего не только ββλος, βιβλον, но и γραφ, γρμματα: точно так и гот. boka имеет смысл и того и другого, и только во множ. числе – books – означает книгу. Другое слово, совершенно сходное по образованию с букарь, bokareis, но имеющее значение грамотника судебного, подъячего, мздоимца, также одинаково и у Славян, и у Готфов. Именно: мытарь, τελνιον, у Ул. mota, которому по форме соотвествует наше мыто, в памятниках юридических, но оно отсутствует в О.Е. Мытарь неоднократно в О.Е. заменяется словом мздоимец, которому у Ул. всегда ответствует только motareis, напр. Лук. 5, 27 . «и оузьре мьздоимьца именем леуи седща на мытьници,» у Ул. gasaw motari naming laivvi sitandan ana motastada. Отсюда ясно видим, что место или дом, где собиралась пошлина, неизменно называлась именем, происходящим от мыто, сам же собиратель пошлин, кроме официального названия: мытарь, имел и другое, мздоимец, от слова мзда, которое в О.Е., равно как и у Ул. mizdo, стоит там, где в гр. тексте μισϑς, в смысле merces, напр. Мат. 20, 8 «призови делател. и даи им мьзд», λεσον τος ργτας, α πδος αυτος τν μισϑν, – и в смысле praemium: Мат. 5, 46 «аще бо любите любщ вы. к мьзд имаате», τνα μισδν χετε, у Ул. wo mizdono habaip. Готфское mizdo вовсе не имеет от себя производных, следовательно, менее вкоренилось в язык; в О.Е. кроме мздоимца, коим переведено τελνης, встречается безмьздьникома, что по–греч. от иного корня: τν ναργρων. Собиратели пошлин не только в Иудеи, но и в других областях, находившихся под влиянием Римской империи, были в пренебрежении, и имя их переходило в бранное, как теперь у нас ябедник. Потому не удивительно, что Мат. 5, 46 τελναι, в О.Е. мытарии, Ул. переводит презрительным наименованием: piudo – язычники. – Мытарь первоначально не было названием унизительным, что видно из Рус. Пр.: «вывести послухы любо мытника», – или: «выведет свободна мужа два или мытника».

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

3 . врачевание было неразлучно с заговариванием и колдовством: и все народы убеждены в силе слова человеческого, излечивающего недуги: потому весьма естественно употребление областного (в Вологодск. губернии) вещетинье в смысле лекарства. И наоборот в старину врачевать имело смысл колдовать: «мы уврачевахом, яко твое одоление будет. той же синклит со единомышленными врачеванием нача ложное царю глаголати» 114 . Остромирову врач, ατρς, соответствует у Ул. leikeis, т.е. наше лекарь, переходящее в нем. наречиях в значение колдуна: равно как и врач у Славян ходит и в смысле колдуна. Власть и сила врача выражаются древнеславянскими словом бaлiй, встречающимся уже в Фрейзинг. рукописи: bali telez nassih, balouvanige. Шафарик 115 слово бaлiй производит от баять, как врач от врать: последнего производства держится и Шимкевич 116 . Но от позднейшего значения глагола нет возможности объяснить древний смысл существительного врач, уже в О. Е. употребляющегося. Еще Линде 117 указал на сродство звуков «б» и «в», напр.в словай бой и вой-на; от скр. бала сила образовались лат. valor, valeo, и наши бoлiй, beлiй; в самом санскрите «б» и «в» чередуются, напр. балг и валг. Следовательно, нет препятствия возвести наше врач к его первоначальному значению в скр. бр говорить, откуда в кельт. наречиях bri слово, а brudiwr предсказатель, пророк: последнее значение приближается к нашему врач. Касательно же слова бaлiй надобно заметить, что если это слово происходит от баять, то предполагает древнейшую форму ба-ти, как де-ло, де-ти, и будет относиться к скр. бâ apparere, теряющему придыхание в нашем ба, удерживающему его в лат. fari и гр. φναι. Другая только по звуку близкая к слову бaлiй, скр. форма: бал sustentare, nutrire, через бâла дитя, т.е. питаемое, подлежащее заботе, откуда бâлья infantia, pueritia, insania, stultitia, – производит наше баловать, смысл коего и в действ. значении и в среднем согласуется с этим производством. 4 . как готфское mapl означает и речь и γορ, так и наше вече, совершенно соответствующее готфскому mapl, означает и то и другое.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

2 . это понятие готфского слова оправдывается и другими, стоящими с ним в связи: Лук. 1, 27 к двц и обрчене мжеви, у Ул, du magapai in fragibtim abin, πρς πρϑενον μεμνηστευμνην νδρ. Что греческое μνηστεομαι не имеет смысла христианского обручения, свидетельствует сам Гомер, употребляющий μνηστεω, μνηστς и др. того же корня слова, в коих нет и намека на поручение или обручение: значит, это последнее слово, столь удачно выражающее мысль, принадлежит Славянам, и поскольку оно негрецизм, можем думать, что оно уже употреблялось и до перевода Св. Писания. Еще у Индийцев брак назывался пâни-граганам (в зак. Ману), от пâни рука и граг – брать, принимать: следовательно, наше обручение. Слич. обычай рукобития при договорах. Готфы и Немцы удержали в переводе Св. Писания древний обряд: гот. fragift, fragibt, имеющее при себе глагол fragiban дарить, передавать, – соединено с понятием полной, рабской зависимости жены от мужа, и напоминает продажу невесты, обычай, существовавший и у Славян, но не вошедший, вместе с словом, в переводе Св. Писания. – Столь же нечистое понятие встречаем и в др. нем. переводе Евангелия: так в Tatiani Harmonia Evang. IX в., вышеозначенное место Лук. 1, 27 передано так: thiornun gimahaltero gommanne. Gimahaltero причастие от mahaljan, gamahaljan spondere, desponsare, dotare, а это слово происходит от mahal forum, concio 91 : отсюда видно, что, по древним обычаям, обручение было совершаемо общественно, миром: потому обрученные или новобрачные в др. нем. законах называются gamahali, т.е. confabulate (слич. наш сговор). Немецкие понятия о сборище и совещании жениха и невесты совершенно обьясняют следующее место Нестора о языческих Славянах: «схожахуся на игрища, на плясанье, и на вся бсовьская игрища, и ту умыкаху жены соб, с нею же кто съвещащеся». Лавр.сп. 6. Сходбища и совещания язычников–Славян совершенно выражаются немецкими mahal и gamahali, откуда в последствии образовались vermählen, gemahl, gemahlin. Сейчас увидим и славянское умыкание невест в древнейшем немецком переводе Евангелия.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

3 . готфский перевод Св. Писания нам свидетельствует, что в IV в. смешивали понятие о множестве или толпе с понятием о дружине воинской: так у Ул. hansa соответствует в О.Е. двум словам: множество (πλϑος) и спира, т.е. σπερα, caterva militum; а именно: мъножьство мъного людии, у Ул. hansa milika manageins, Лук. 6. 17 . – и призывают вьс спир, у Ул. jah gahaihaitun alla hansa, Мр. 15, 16 . id. Io. 18, 3. – Следовательно, толпа, множество, сборище, народа – в древнейшую эпоху были синонимами дружины, полка, воинского отряда. Гот. hansa едвали происхождения немецкого, ибо кроме др. нем. в других старинных наречиях немецких мы его не находим. Именно это обстоятельство благоприятствует остроумному, хотя и слишком смелому сближению Коллара 139 немецкой ганзы с слав. за, т.е. анза, с придыханием «г»: ганза или гза, как полаб. wunsal, слич. окно, гокно и вокно. Исторически известное, древнейшее придыхание при слове за, же, было «в», о чем свидетельствует Фрейз. ркпсь: i u zelezneh vvosich, и в железьне вжих, и Реймск. Еван., в коем Осртромирову: «раздрешити ремене сапог го» соответствует: «вьзвза сапогу». Если hansa есть наше вза, то надобно предполагать уже в древнейшее время двоякое произношение придыхания у Славян. – По крайней мере история славянских друг и дружина у Немцев – объясняет возможность перехода древнеславянского понятия о родстве, заключающегося в слове за, вза (жика) к немецкому употреблению этого слова в смысле сбора, толпы и даже воинства. Таким образом, чрез враждебные отношения, племена и языки восходили от осязательных представлений семейного быта до отвлеченных понятий о народе и человечестве. 9. Грецизмы Верный своим началам, славянский перевод Св. Писания предлагает гораздо более грецизмов в сравнении с переводами немецкими. Ульфила, придерживаясь народности, уже в IV в. умел остраниться от влияния греческого, так что сличение его текста с славянским выказывает совершенно отличную от нашего перевода редакцию. Обилие грецизмов и отстранение от выражений, непосредственно из жизни народной почерпнутых, свидетельствуют о греческом литературном происхождении нашего перевода Св. Писания. Самая правильность и чистота грамматических форм Остромирова текста предполагают неприкосновенную сохранность языка славянского перевода Св. Писания от произвола и случайностей, которым текст непременно подвергся бы и в древнейшую уже эпоху, если бы только на одной народной почве получил свое начало, как он подвергался в последствии.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Если даже пример первое общепризнанное мнение, то и тогда должны будем допустить по-славянски латинский выговор греческой «», как «ц»; если же второе, то по-немецки греческий выговор латинского circus, как это слово значится напр. у Гесихия: ρος, смотр. Meurs. Gloss. graecobarb. Таковой выговор по-латине остался еще в двух следующих словах: 4 . как немецкому kiricha соответствует цьркы, так и готфскому kaisar – попадающиеся в О.Е. цесарь, цесарствие βασιλες и проч. Славяне прочли по-латине caesar, Готфы по-гречески ασαρ. Что касается до слова кесарь, то оно имеет более ограниченное значение. 5 . точно также по-гречески прочли Готфы и латинское acetum, составить из него akeit, Славяне же по-латине: оцет, или оцьт, коим в О.Е. переводится ξος. Что слово оцьт, acetum, было употребительно в устах славянских переводчиков, видно из следующего места, Мр. 15, 23 оцьтьно вино (которое давали Христу при распятии), σμυρνισμνον ονον, т.е. вино настоенное травами, вино с смирною, как и перевел Ул.: vein mip smyrna: это вино, которое обыкновенно давали Римляне умирающим в пытке для утоления предсмертных страданий, вероятно, было кислого вкуса, потому и названо оцьтьно: следовательно, наши переводчики перевели сознательно, словом, тогда употреблявшимся. В испр. же тексте непонятныйгрецизм: есмνрнисмéно винó. 6 . рачица, γλωσσομον, от лат. arca, в чем свидетельствует ульфилово arka: arca habaida, в О.Е. рачиц имы. Io, 12, 6. Что это слово ходило в устах Славян видно из его уменьшительной формы, хотя в чешск. отрывке X в. и заменяется оно своеземным: meski imaia, т.е. мешки имая, а в испр. тексте вместо рачица ковчежец. Ул. же ковчег ιβωτóς действительно переводит arka, Лук. 17, 27 ; в О.Е. ковчег, Мат. 24, 38; следовательно, рачица, рака и гот. arka, лат. arca одно и тоже. В алфавите XVII в. арха объясняется словом киот, и названо чешским словом. Рум. Муз. 2. обыкновенная форма, рака, в О.Е., хотя переводит μνημεον, но имеет смысл Христианский, означая гроб праведника: ракы правьдьны их, μνημεον των διαων, Мат. 23,29. 7 . в О.Е. попадается уже папеж: окончание –ж предполагает звук «s», что действительно мы и находим в др. нем. XI в. bâbes; и в XII в. pâbis, в одной рифмованной хронике: эта форма произошла, вероятно, от византийского ππας, πππας. Об этом слове есть свидетельство первой половины IX в., именно в Walafrid. Strab. de reb. ecclesiast. 7, 667, если только издание верно, в чем, однако, сомневаются: ab ipsis autem Graecis (theotisci acceperunt) kyrch a kyrios et Papst a Papa, quod cujusdam paternitatis nomen est, et clericorum congruity dignitati. С этим свидетельством согласно наше поп. Здесь против Копитара можно заметить, что наше слово попадья, согласное с образованием греческого языка, находится в византийском, под формою παπαδι, sacerdotissa, в Meurs. Gloss. Graecobarb.: γον, ρειαν, παπαδιν.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

rûn, не только буква, но и тайна, загадка, и дружественный разговор; rûni советник, ryndr колдун; а по-фински runo песнь. Понятия о песни, ворожбе, письме и таинстве в древнейшую эпоху совпадают: что и указывает на мифологический след в Ульф. переводе отвлеченных понятий: тайны и совета. знамение σμειον, собственно понятие отвелеченное, от знать, Ул. переводит словом, имеющим смысл более изобразительным, стоящим в связи с действительностью, а именно: bandva, от bidan вязать, стагивать, соответственно нашему старинному стяг, попадающемуся, на пр., в Сл.о П.И.; гот. bandva было уже у Лонгобардов в смысле знамени: vexillum, quod bandum appellant, Paul. Diacon. Histor. Longobard. 1, 20. Чувственный образ для означения понятия о знаке, знамении, σμβολον, находим в слове белег, употребляющемся не тлько в др. болг. и сербск. памятниках; но и в теперешнем срб. бильега nota, meta, scopus, и даже в мадьяр. béllyeg, billyeg, bélyeg, billeg, bilyog. Индивидуальность и частное понятие всегда изобразительнее общего; и синекдоха получает существенное свое значение в истории перехода частных представлений к общим понятиям. Эпическое воззрение древнейшего языка любит схватывать всякую общность в осязательном, единичном образе: позднейшее умственное развитие возводит частности к общему. У Ул. более изобразительных выражений: птица в О.Е. означает и πετεινν, и στρουϑον, тогда как Ул. отличает общее понятие fugls, переводя им первое, и частное понятие sparva (sperling), переводя им последнее. – гьрлчищ. τρυγν, у Ул. переводится сложным словом, имеющим не только специальное значение, но и стоящим в связи с преданием, именно: hraiva-dubo, т.е. надгробный голубь, от hraiv труп, скн. hrae; в скн. есть и hraelundir надгробное дерево. Славянское предание о душах усопших, летающих по священным деревам, подобно птичкам, вполне согласуется с готфск. hraiva-dubo и скн. hraelundir: предание о сетующих на могиле голубях есть общее и Славянам и Немцам. 3. Древнейшие славянские слова значения чисто христианского

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010