Славянский перевод Евангелия от Марка постоянно на стороне «унц 9 .», т. е. греческих кодексов EFGHKMSUV. С ними почти всегда согласны кодексы АХГП и только в отдельных случаях CDΔN. Готфский перевод, а также сирский, за исключением некоторых отдельных случаев, постоянно на стороне константинопольских списков и славянского перевода. От этих представителей лукиано-константинопольской рецензии греческого текста резко и последовательно отступают кодексы SB, также LΔ и некоторые минускульные, как напр. 33. – Таким образом, из вышерассмотренного получается тот прочный результат, что славянский перевод Евангелия от Марка следует греческой лукиано-константинопольской рецензии евангельского текста. Только не должно представлять, что рецензия эта оставалась однообразной и неизменной в своем составе: общий характер ее, пожалуй, всегда оставался одинаков, но в частностях и подробностях текст ее видоизменялся. Здесь прежде всего должно припомнить, что еще в 331 г. По повелению императора Константина изготовлены были и принесены в Константинополь 50 кодексов Нового Завета 90 , между которыми могли быть кодексы не только константинопольские, но и александрийские и западные; по крайней мере Тишендорф выразил догадку, что к числу этих пятидесяти кодексов, которые были написаны τετρασσ и τρισσ, относятся Синайский кодекс в четыре колонны и В Ватиканский в три колонны 91 . Затем, лукиано-константинопольская рецензия видоизменялась под влиянием отеческих толкований, особенно Златоуста и позднее Феофилакта и Евфимия, а также по чтениям разных схолий и т. п. источников. Оттого не только древний представитель лукиановской рецензии – готфский перевод иногда не разделяет чтений константинопольских «унц 9 .» 92 , но и славянский перевод первой, древнейшей редакции нередко, уклоняясь от поздних константинопольских унциалов, следует чтениям александрийским и западным 93 . Эти инородные элементы могли привзойти в лукиано-константинопольскую рецензию на греческой почве и послужить источником разнообразия славянских списков. Если бы константинопольская рецензия Евангелия постоянно оставалась одинаковой и неизменной, то и славянский перевод, как верный ее передатчик, не представлял бы в отдельных списках резких различий. На самом деле в славянском переводе Евангелия (также и Апостола и Псалтыри) различаются четыре отдельных редакции. Тогда как древнейшие славянские списки Евангелия (первой редакции) склонны иногда к чтениям александрийским и западным, славянские списки последующих редакций строже следуют греческим спискам поздней константинопольской рецензии и позднейшим толкователям, особенно Феофилакту болгарскому . Как бы то ни было, четыре редакции славянского перевода Евангелия от Марка отличаются одна от другой резкими характеристическими чертами, выделить и систематизировать которые составляет ближайшую задачу нашего исследования.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

«b», «p», «f»; а именно: лат. albus, сабинск., по Фесту, alpus, и греч. λφς (vitiligo), λφιτ. Следовательно, впечатление света и блеска сопровождало веру в Эльфов, как и в наших Вил и Русалок; то же впечатление породило и названия вод и снежных далеких гор, и наконец название баснословной птицы, живущей на водах. Славяне начинают слово плавным звуком, провождая его звуком «а», который в других языках выступает вперед: и потому alba или elba живет у Славян в форме: лаба, лабе, означающей не только Ельбу, – в Сербии Лаб, Лаба в Книге. глаг. больш. черт.: в а рку Кубу пала река Лаба из гор, 29 – но и вообще всякую реку, как имя нарицательное. И как у Немцев является язычный суффикс: z, t, так и у нас: д, т, ц: срб. лабуд. рус. лебедь, чеш. labut, пол. labed, lab. Согласно с первоначальным впечатлением, лебедь получил у нас эпитет: белая: белая лебедь; а согласно с женскими божествами, Русалкою и Вилою, как эпическая форма, лебедь употребляется в женском роде, как постоянный эпитет женщины; в др. и ср. нем. albiz, elbez род еще колеблется между мужеским и женским, как наше лебедь; но, что весьма замечательно, в скн. âlft, âlpt пересиливает уже форма женская, вполне согласуясь с тем божеством, для которого служит символом. В этом отношении грамматический женский род этого слова и в нем. эпических формах более соответствует нашим женским божествам, нежели Эльфам того и другого рода. У нас Лыбедь не только река, но и название женщины, как древнейшее, может быть, олицетворение лебедя, намекающее на существо мифологическое. И так не только предания, и немецкие, и славянские, но и самые названия в языке развились самостоятельно. Ибо нет никакой возможности предположить влияние немецкой формы на образование наших: лаба, лабуд, удержавших первобытные звуки «а», «б»; так что затерянная готфская форма albs является исторически только в нашем лаб. И так не только предания, и немецкие, и славянские, но и самые названия в языке развились самостоятельно. Ибо нет никакой возможности предположить влияние немецкой формы на образование наших: лаба, лабуд, удержавших первобытные звуки «а, «б»; так что затерянная готфская форма albs является исторически только в нашем лаб.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Житие святого мученика Ерменигельда, царевича Готфского Витраж в храме святого Ерменигельда Святой Ерменингельд был сыном готского короля арианина Леовигильда. Подобно своему королю подавляющее большинство готов и его сыновья Ерменигельд и Рекаредо исповедовали арианство. Святой Ерменигельд и Рекаредо были сыновьями Леовигильда от первого брака. Его первой женой была Феодосия, двоюродная сестра святителя Леандра, архиепископа Севильского. Леовигильд стал управлять Испанией в 568 году, и это произошло следующим образом. После смерти в 568 году короля Атанахильда в вест-готской монархии, занимавшей приблизительно территорию современной Испании и запада Франции, наступил период междуцарствия и лишь спустя пять месяцев на трон был избран король Лиува I, который стал править в тогдашней столице вестготского государства Нарбонне. Он избрал в соправители своего брата Леовигильда, поручив ему управление Испанией. Столицей Испании становится в 569 году город Толедо. В 573 году умирает Лиува, и Леовигильд становится единым королем вестготов или визиготов. Леовигильд правил 14 лет, которые прошли в постоянных сражениях за безопасность государства и расширение границ со свевами, франками и византийцами. Кроме того, постоянно происходили внутренние восстания, усмиряемые его железной рукой, часто с большой жестокостью. Когда Леовигильд стал суверенным монархом, он разделил свою власть с сыновьями – Ерменигельдом и Рекаредо, с тем, чтобы, по крайней мере, один из них наследовал трон. Такое правление было введено с целью сохранить власть монарха в этой семье, и было фактически узурпацией власти, противоречащей германской традиции свободного избрания монарха. Возможно, именно по этой причине во время правления Леовигильда среди знати, которая считала себя обделенной в правах на трон, возникало множество заговоров против короля. Возможно, эти заговоры поддерживались соседними королевствами, жаждущими похоронить любым способом все возрастающее могущество Леовигильда. После смерти первой супруги Леовигильд женился на Годсвинте, вдове короля Атанахильда. По высказываниям одного из древних хронистов, она была «крива телом и душой». Годсвинта таила в себе скрытую злобу и ненависть к христианам. Одна из ее дочерей от первого брака Гелесвинта, бывшая замужем за франкским королем Луильперихом Руанским, была убита по приказанию своего мужа на супружеском ложе, а франки были православными. (Эта трагедия стала темой для нежной элегии поэта Венансио Фортунато, посвященной Гелесвинте). Другая дочь Годсвинты Брунехильда была замужем за франкским королем Сигибертом Реймсским, и их союз был счастливым и плодовитым. Однако поступок православного короля Луильпериха, убившего ее дочь, оставил в душе Годсвинты неутолимую горечь и желание отомстить любому христианину, что возымело затем трагические и кровавые последствия.

http://pravoslavie.ru/1731.html

– Впрочем, и иеронимовский текст ко времени Тридентского собора был уже значительно изменен. Уже Кассиодор (550 г.) пытался исправлять этот текст. По поручению Карла В. исправлял в 801 г. Алкуин. Исправляли много раз и позднее, ос. в XIII в. При частой переписке текст волей-неволей портился. Изданий вульгаты очень много. Первое издание относится к 1440 г. Издавалась и отдельно и в полиглоттах (Комплютенской, Антверпенской), частными лицами и по распоряжению церковной власти (editions Sixtino-Clementinae: папы Сикста V, 1590 г., у Тиш. vg sixt , и Климента VIII, 1592, 1593 и 1598 гг., у Тиш. vg clem , или vg и vg ed ; эти последние издания чистотой текста превосходят все древнейшие). Из частных изданий заслуживают быть отмеченными критическое издание Лахманна 1841 г. (у Тиш. встречаются указания: al lach =alii lach ; omn lach =omnes lach ) и новейшее издание: Novum Testamentum Domini nostril Iesu Christi latine, secundum editionem sancti Hieronymi, ad codicum manuscriptorum fidem recensuit Iohannes Wordsworth, S T. P., episcopus Sarisburiensis, in operis societatem adsumto Henrico Iuliauo White, A. M. Partis prioris fasciculus primus: Evangelium secundum Matthaeum, Oxonii, 1889, Fasc. 2, Mc, 1891; Fasc. 3, Lc, 1893. Списки вульгаты в 8-м изд. Тишендорфа сокращенно обозначаются начальными буквами. Так, am – Amiatinus, в Флоренции, около 700 г.; bodl – Bodleianus, в Оксфорде, VII-ro в.; fu – Fuldensis, VI в. и т. д. Кроме списков, цитируемых в 8-м издании Тиш. (до 50-ти), в Prolegomena-x Gregory помещен перечень списков вульгаты, всего 2228. Готфский перевод. Большую часть новозаветных книг в половине IV-ro в. перевел на готфский язык епископ Ульфла (310–380). Пользовался он текстом греческим, большей частью антиохийским, с многими чтениями западными и некоторыми древними не западными. Точно следовал речи греческой; часто употреблял слова латинские, иногда греческие. Порядок евангелий в единственном кодексе, какой имеем, западный, и на этом основании, а также из некоторых чтений и интерполяций заключали некоторые исследователи, что перевод этот в V-м в.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Скачать epub pdf Содержание Книга I Введение Понятие об Историко-критическом Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг 1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона 2. Канон палестинских и александрийских иудеев 3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей 4. История ветхозаветного канона в Церкви Первый период (I-III вв.) Второй период (IV-V вв.) Третий период (VI-XVI вв.) Четвертый период: с XVI-XX вв Третий отдел. История ветхозаветного текста Внешняя история текста 1) Материал и способ еврейского письма 2) История еврейского алфавита 3) Еврейская пунктуация 4) Вавилонская пунктуация 5) Словоразделение 6) Разделение ветхозаветных книг на отделы Внутренняя история ветхозаветного текста Первый период Второй период Третий период (III-VI bb.) Четвертый период (VII-X вв.) Пятый период (XI-XV вв.) Шестой период (XVI-XX вв.) Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг 1. Перевод LXX толковников а) Происхождение перевода LXX б) Язык перевода LXX в) Значение перевода LXX толковников г) История текста перевода LXX толковников 2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой Перевод Акилы Перевод Симмаха Перевод Феодотиона Пятый, Шестой и Седьмой переводы 3. Таргумы Таргум Онкелоса на Пятикнижие Таргум Ионафана на пророков Палестинские таргумы па Пятикнижие Таргумы на Писания Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон 4. Сирский перевод Пешито 5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский Арабские переводы Коптский перевод Эфиопский перевод Армянский перевод Готфский перевод Грузинский перевод 6. Латинский перевод Вульгата Древне-италийский перевод Перевод бл. Иеронима 7. Славянский перевод Его происхождение История текста славянского перевода в рукописном виде История текста славянского перевода в печатном виде 8.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Итак, нарушители постов, смотрите: ни угрозы, ни тюремное заключение, ни раны, и наконец, ни даже и самая смерть не могли заставить исповедников Христовых нарушить пост и пренебречь им. Вам ли после этого презирать посты, гнушаться ими и даже гневаться и на установивших их? Не указывает ли это последнее на ваше маловерие, презрение к уставам церковным и на то, что вы стали плотью и кровью! Образумьтесь же и на будущее время, если уж не ради повиновения Церкви, то хоть лишь ради пользы, которую посты приносят, соблюдайте их. Какой же, скажете. Слушайте, какой: «Пост, – говорится в одной книге древней, – делает человека умеренным, трезвым, стыдливым, молчаливым, целомудренным. Пост укрощает похоти, умеряет страсти, умножает святые желания, уничтожает порочные; все внутри нас в порядок приводит; развращенные помыслы отдаляет, знание насаждает, огонь похоти погашает, мысль тихим спокойствием исполняет и всегда от бури пороков защищает» (Нетлен. пища, стр. 235). Поймите же после этого всю пользу поста и, повторяем, хоть ради этой пользы, соблюдайте посты. Аминь. 15-й день 232. Как мы должны чтить дни святых мучеников (Из жизни св. мученика Саввы Готфского. Чет. Мин. апр. 15) Поскольку в первенствующей Церкви христиане чтили дни св. мучеников, совершали над гробами их священные бдения, приносили бескровную жертву и произносили похвальные им слова; то, конечно, по примеру древних христиан должны поступать и мы – и дни мучеников чтить. Но как же в этом случае мы должны поступать и еще для того, чтобы наше чествование святых мучеников было уже и вполне им приятно, и Богу благоугодно, и для нас спасительно? Для сего, кроме того, чтобы поступать так, как поступали древние христиане, мы должны еще: во-первых, в день памяти мучеников возвещать о жизни и делах их и другим. Так, в житии св. мученика Саввы Готфского говорится: «Совершающе убо память мученику в день, в оньже венчался, возвещайте то и прочим братиям, да во всякой Кафолической Апостольской Церкви, духовно веселящиеся, прославляют Господа, избравшего Себе рабов Своих».

http://azbyka.ru/otechnik/Viktor_Gurev/c...

A. P. Büsching. Berol. 1773. 4. Zahn Hirtorisch–kritische Einleitung in Ulfilas Bibelübersetzung S. 39 ff. 1751 Издан сначала Franc. Iunius Doedr. 1665 2 Voll. 4. Ed. 2 Amstel. 1684; латинскими буквами Ge. Stiernhielm Stochh. 1&71. 4; точнее Er. Benzelius a по смерти его Edw. Lye. Oxf. 1750. 4; затем в главном сочинении Zahn Ulfilas gothische Bibelübersetzung, die älteste germanische Urkunde; с латинским подстрочным переводом, с грамматикою и словарем обработ. F. К. Fulda, переработан W. F. Н. Rheinwald, с историко–критическим введением I Chr. Zahn. Weissenf 1805 4. 1752 Издан сначала открывшим его F. A Knittel Brunsw. 1762, 4 снова – I. v. Ihre. Upsal 1763. 4.; точно также находится в его сочинении Scripta versionem Ulphilanam illustrantia. Berol. 1773, 4 и в издании Zahn. 1753 Specimen находится у самого Maï Mediolan. 1819. 4. Второе послан. к Коринф. у Графа Кастиглионе (С. Ott Castillionensis) Mediol. 1829.; точно, также отрывки из посланий к Галатам, Филиппийцам, Колоссянам и Солунянам его же издания. Mediol. 1836. 4. 1754 Полное собрание всех готфских переводов Библии под названием. Ulfilas Lips. 1836 Т. 1. 4. начато было С v. D. Gabelentz и I. Loebe и окончено чрез десять лет (Т 11. Р 1. 1843 Р. 2. 1847), затем стали появляться ручные издания. Таковы: Massmann (Ulfilas, die Scriften d. A. und N. Testam. Gothisch. Griech, und Latien. mit Worterbuch. Stutg. 1856) F. L. Stamm (Text, Grammatik und Wörterbuch. Padeb. 1858. 3. A. von Heine). 1755 Если некоторые древние ученые – Ветшштейн, Михаэлис и друг. – полагали, что весь этот перевод не готфский, а франкский, то неосновательность этого взгляда подтверждается самыми убедительными доказательствами: присутствием в нем многих греческих выражений, которые в древнем франкском переводе не могли бы встречаться; совершенно особенными чертами письма, составляющими смесь греческого с латинским, что могло иметь место лишь у одних Готфов, потому что ни одно германское племя не стояло в таком близком соприкосновении с Греками; далее – тем обстоятельством, что кодексы этого перевода перешли из Италии и Испании, а самый перевод, как показывает свойство текста, сделан с греческого; наконец сравнением его в вновь открытыми достоверно готфскими, а с другой стороны франкскими, памятниками письменности.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

45 Это подтверждается и тем, что слово Дунай сохраняет до сих пор у Поляков смысл нарицательного имени, например, В поговорке: w jakim kraju i dunaju. Изд. 50 Померанский летописец Канцов, живший в XVI столетии, признавал Вандала за первого царя Руси, Польши, Чехии и всех прочих Славянских народов, которые разделились между его сыновьями. Впрочем, мнение о Славянстве древних Вандалов было общим в Средние века и встречается уже у Адама Бременского, писавшего в XI столетии: Slavanja.., a Winutis incolitur, qui olim dicti sunt Wandali. Ad. II, (10). Изд. 53 Как видно из четырёх, приведённых здесь слов, Хомяков знал в то время о Готфском языке лишь по скудным, искажённым речениям, записанным путешественником Бусбеком, который в 1503 году встретил в Константинополе двух человек, принадлежавших к остаткам племени Готского... В Крыму и внёс несколько слов их наречия в своей «Itinerarium Constantinopolitainum». Если бы автору были известны богатства чистого Готского языка, восходящего к IV веку нашей эры и сохранённого Улфилою в его переводе Священного Писания , то он мог бы гораздо убедительнее доказать особенное влияние Славянской стихии на этот язык. Но первое критическое издание Улфилы вышло только в 1842 году, а эти строки Хомякова писаны были едва ли не прежде того времени. Изд. 56 И то не совсем: Брахманизм, религия Арийских Индусов, остался чужд многим первобытным племенам Индии, завоёванным или оттеснённым Арийцами. Изд. 58 Автор сближает Семитическое и ветхозаветное имя Египта, Миср, Мисраим, с Санскритским глаголом миср – мешать; но этимология сомнительна, тем более, самый глагол миср в Санскрите второобразный. Также сомнительна приведённая в тексте этимология слова Ассур; но факт, что население древнего Египта и Ассирии было смешанное, кажется верным. Изд. 60 Если автор имел в виду Геродота (Клио, 163), то нелегко объяснить, как он ему дал такое толкование. Других подходящих мест у него, по-видимому, нет. Изд. 61 Откуда взята эта цитата? По смыслу своему она напоминает отзыв Страбона о Скифах (VII, с. 4). Геродот говорит наоборот, что изгнание их Киаксаром было вызвано их грабительством. Изд.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

Пойдут ли они и на этот подвиг ради славы лет минувших? Им, завоевателям полмира, великим подвижникам средних и новейших веков, можно признаться без стыда, что некогда предки их смиренно преклонялись пред сынами Иотунгейма (Кельто-Кумрийцами) и принять за истину истинное показание бесхитростной древности. Точно также в слове Eichorn (белка), невозможно признать вторую часть его horn за Немецкое название рога. Это было бы просто бессмыслицей. Французская форма écureuil, в которой заметно коренное u, ведёт нас к происхождению самого слова. В нём легко узнать Финское (Зырянское) название белки ур (Eich-urh). Таких примеров можно найти довольно много и узнать влияние Средне-Азийской стихии на Германцев. Но гораздо важнее и значительнее во всех отношениях влияние Славянства. Побеждённые, изгнанные, порабощённые, Славяне были в одно время тружениками и просветителями дикой Германий. В Чехии под игом Маркоманнов, в Приморье Вендском под гнётом Бургундцев (которых они приучили жить в городах), в южной Германии под властью Алеманов и Франков, они были учителями своих победителей. Факт их старожительства и угнетения не подвержен сомнению. Учёный Шлецер дивился, находя их в Баварии и Франконии, и спрашивал: откуда и когда они пришли? Для нас, узнавших Славянство Винделиков, дело ясно и просто. Точно также ясно даже a priori, что многое в Немецких языках должно было перейти к ним от побеждённых. Ещё сильнее должно было быть действие Славян в полуострове Скандинавском, где они (Ваны) явились завоевателями в союзе с воинственными Азами-Аланамн, и где они долго властвовали, вероятно, до битвы при Бравале, освободившей Швецию от ига, наложенного на неё пришельцами с берегов Волги и Дона. Действительно, наречия Готфское и теперешнее Шведское представляют самые многочисленные признаки Славянского развития. Таковы имена: Thor, Miolnir, слово sark (сорочка) и пр. Но в наречиях самой Германии, от Балтики до Альпов, видно бесконечное множество явных следов такого же влияния, хотя в меньшей степени: Учёные Филологи уже заметили Славянское происхождение почти всех выражений, касающихся до землепашества, домоводства и строительства.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

Царь готфский Тотила, услышав, что Сабин имеет дар проречения, впрочем, нисколько не поверив сему, решился сам убедиться в слышанном. Однажды он проходил по той области, где Сабин был епископом. Раб Божий Сабин пригласил царя к своему столу. Когда нужно было садиться за стол, царь не хотел возлежать, но сел по правую руку достопочтенного Сабина. Когда Сабину слуга, по обыкновению, стал подносить чашу с вином, царь тихо взял ее сам из рук слуги и вместо него поднес чашу епископу, желая видеть, узнает ли епископ, по дару видения, кто ему подносит чашу. «Да здравствует эта рука!» — сказал раб Божий, взяв чашу, но не видя, кто ее подносил. Слова святого и пристыдили царя, потому что служили обличением его неверия, и вместе обрадовали, потому что открыли для него в человеке Божием то, чего он искал. Жизнь благочестивого Сабина длилась до глубокой старости. Это побудило одного из его архидиаконов, подстрекаемого честолюбивою мыслию о занятии после Сабина епископской кафедры, прекратить жизнь епископа ядом. Подкупив виночерпия, он уговорил его подать епископу вино с подмешанным ядом. Когда настало обеденное время и епископ возлежал за столом, подкупленный слуга поднес ему приготовленную архидиаконом с отравою чашу. «Выпей ты сам, что приготовил для меня», — сказал подносившему благочестивый епископ. Слуга затрепетал, видя, что обличен, он решился лучше выпить яд и умереть, чем подвергнуться наказанию за умышленное человекоубийство. Но как только он поднес чашу к устам, раб Божий удержал его, сказав: «Не пей, дай я выпью; а ты поди скажи тому, кто дал тебе яд, что яд я выпил, а он епископом не будет», — и, сотворив крестное знамение, епископ спокойно выпил чашу. В тот же самый час умер архидиакон, находившийся в другом месте, как будто бы яд, принятый устами епископа, перешел в утробу виновного. Но не яд видимый нанес архидиакону смерть, а яд его собственной злобы поразил его пред лицом Вечного Судии. Петр. Чудны и весьма изумительны в наше время подобные дела. Но самая жизнь сего святого человека показывает, что, рассмотрев ее, нельзя не удивляться величию его дел.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010