III. Минускульные рукописи (их называют также курсивными и скорописными рукописями) выделяются на основании курсивного письма, к-рое появилось в IX в. Для письма характерны сокращения, слитные написания букв (лигатуры), дающие экономию писчего материала и ускоряющие копирование, обязательная постановка ударений и невм в певч. рукописях. Писчим материалом минускулов являются пергамен, бомбицина и c XII в. бумага (регулярно используется с XV в.). Из минускулов IX-XVI вв. следующие содержат ВЗ: 46 - ВЗ без Псалмов (Париж, XIII-XIV вв.); 68 - ВЗ и НЗ (Венеция, XV в.); 106 - ВЗ и НЗ (Феррара, XIV в.); 122 - ВЗ и НЗ (Венеция, XV в.); 130 - ВЗ и НЗ (Вена, XII-XIII вв.). Несмотря на свое позднее происхождение, минускулы нередко дают очень древние чтения, напр., минускул 88 (X в.) из б-ки Ватикана - единственная греч. рукопись, где сохранился перевод Книги пророка Даниила в версии LXX (все остальные рукописи содержат перевод Феодотиона ). Во мн. минускульных рукописях библейский текст сопровождается святоотеческими толкованиями, т. н. катенами . IV. Большинство лекционариев (Профитологиев) относятся ко времени после X-XI вв. и содержат, как правило, лукиановский текст. Ральфс перечисляет 150 источников. Литургические рукописи (Лекционариев, Профитологиев), к-рым зап. наука, как правило, не придает существенного текстологического значения, с правосл. т. зр. имеют большую ценность, поскольку их текст освящен многовековым использованием за богослужением. Мархалинский кодекс. VI в. Книга пророка Иеремии (42. 11–19) Мархалинский кодекс. VI в. Книга пророка Иеремии (42. 11–19) В нек-рых рукописях присутствует деление текста на стихи и колоны (смысловые отрезки), т. н. стихо- и колометрия. В 1-4-й Книгах Царств и Книге Исаии на полях Ватиканского кодекса содержатся указания на количество стихов (строк) в них. Стихометрия и оригеновские чтения в Мархалианском кодексе (VI в.; Vat. gr. 2125) принадлежат одной и той же руке. Колометрия применялась при копировании поэтических частей ВЗ (напр., в Александрийском и Синайском кодексах). Один из первых примеров колометрии представляет фрагмент Псалтири из Бодлианской б-ки (II-III вв. по Р. Х.). Деление текста на главы или абзацы присутствует во мн. унциалах, но никогда не охватывает всего ветхозаветного текста. В Ватиканском кодексе оно начинается с Книги Притч, в Александрийском распространяется на прозаические книги. Разбиты на главы Книга пророка Иеремии, Послание Иеремии и Книга пророка Иезекииля в Мархалианском кодексе. Издания Септуагинты

http://pravenc.ru/text/209477.html

Рену, приведя в ее пользу дополнительные аргументы. В частности, он обратил внимание на тот факт, что библейский текст во фрагментах, приписываемых Давиду Кобайреци, так же как и во фрагментах И. И. к 1-й части (Иов 1-20), не соответствует тексту арм. Вульгаты (издана И. Зохрабом в 1805), а ориентируется на текст Септуагинты и довольно часто Александрийского кодекса. Рену также указывает, что не все рукописи катены Ванакана содержат приведенную выше вставку перед Иов 21. 1 («Конец Исихия, теперь вардапета Давида…»), и, следов., рукописная традиция не столь однозначна в вопросе авторства фрагментов на Иов 21-42. Атрибуция их Давиду Кобайреци является следствием ошибки переписчика, к-рый неправильно понял указания на авторство фрагментов 2-й части катены. Действительно, в нек-рых манускриптах (Neu-Djulfa 209, Матен. 2690 и 5732) после комментария на Иов 20. 29 следует рубрика: «Давида вардапета, остальное Исихия». Ванакан Вардапет был знаком с Комментарием И. И. только в адаптированном изложении своего предшественника - компилятора Давида Кобайреци, и поэтому внес парафразы И. И. под именем того, кто их пересказал, т. е. Давида. На существование полного Комментария может косвенно указывать одно место из комментария на Иов 8. 5-7, в котором И. И., по-видимому, высказывает намерение довести комментарий до конца книги: «Семь раз в день благословляет (Иов Бога)… для него это не безумие. Конец испытаний покажет это, так же как и результат сражений» ( Hesych. Hieros. In Iob. 11). Оригинальным языком Комментария, очевидно, был греческий, поскольку он схож, насколько об этом можно судить по армянскому переводу, с греч. языком др. произведений И. И. Цитаты из Книги Иова и др. мест Свящ. Писания, приведенные в арм. переводе, не соответствуют арм. Вульгате; отличается текст этих цитат и от библейского текста, содержащегося во фрагментах других авторов, помещенных Ванаканом в свою катену (Степанос Сюнеци и сам Ванакан). Автор Комментария в основном ориентируется на перевод Семидесяти в редакции Гекзапл Оригена, нередко повторяет чтения Александрийского кодекса, а в нек-рых случаях следует чтениям Ватиканского и Синайского кодексов; также упоминает варианты переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона.

http://pravenc.ru/text/674956.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание «GLORIA IN EXCELSIS DEO» [лат. «Слава в вышних Богу»], лат. версия великого славословия ; иначе называется Hymnus angelicus (Ангельский гимн) или Laus angelorum (Хваление ангелов). Лат. перевод с греч. языка появился в IV в. Одним из вероятных переводчиков еще в средние века считался Иларий Пиктавийский ( Alcuin. De div. offic.//PL. 101. Col. 1248), к-рый в 360 г. был в ссылке на Востоке ( Beleth. Rationale div. offic. 36). Древнейшая лат. редакция сохранилась в Антифонарии из Бангорского мон-ря (Ambros. C 5 inf. Fol. 134, VII в.). К греч. версии Александрийского кодекса близок текст G. в Псалтири Вольфкоза из аббатства Санкт-Галлен (Sang. 20, IX в.), а к редакции «Апостольских постановлений» - текст G. из амвросианского Антифонария (Lond. Brit. Lib. Add. 34209, XII в.). Основное отличие от версии Александрийского кодекса (кроме того, что лат. версия короче) - в наличии слов Tu solus altissimus (ср.: Пс 82. 19). В конце лат. версии имеется упоминание о Св. Духе, как в арм. версии (Cum sancto Spiritu). В Псалтири Вольфкоза после слов Glorificamus te добавлены слова hymnum dicimus tibi, написанные почерком, относящимся к более позднему времени (ср.: Const. Ap. 7. 47-48 и эти же слова в испано-мосарабском из Леона (XI в.) и в амвросианском Антифонариях). Различные формы эмболизма G. содержатся в амвросианском Антифонарии, в кельт. книге гимнов XI в. (Liber Hymnorum) и в галликанском Миссале из Боббио (VIII в.). В XI-XVI вв. текст G. был интерполирован тропами (из 56 известных средневек. мелодий G. 23 с тропами). Нек-рые средневек. рукописи содержат текст G. на лат. и греч. языках (известна практика попеременного пения на 2 языках). В древних амвросианском и галликанском обрядах G., подобно великому славословию на Востоке, пелось на службе Laudes ( Caes. Arel. Reg. ad monach. 21). В Антифонарии из Бангорского мон-ря имеется подзаголовок к G.- Ad vesperum et ad matutinum. Вероятно, такая же практика существовала в древней испано-мосарабской традиции (13-й канон Толедского IV Собора (633) не связывает G. с евхаристическим богослужением). Однако в Антифонарии из Леона имеется подзаголовок к G. - Item ad missam. В рим. обряде (а под его влиянием в амвросианском и в испано-мосарабском) G. поется в начале мессы после Kyrie (в амвросианском - перед Kyrie; в испано-мосарабском - после praelegendum).

http://pravenc.ru/text/165155.html

—238— ственны большей частью Константинопольскому четвероевангелию 1383 г. и совершенно точной его копии, только более исправной, Никоновскому академическому списку ΧΙV в., а Библия 1499 г. и другие списки Евангелия ΧV–ΧVI в. имеют чтения, принятые в нынешний печатный текст. В послании к Римл. показано только 17 случаев отличного от нынешней Библии перевода, в 1Кор. – 10 случаев, 2Кор. – 7, Гал. – 4 и Еф. – 6 случаев. Это – количественная статистика славянских редакций Евангелия от Марка и первых пяти посланий ап. Павла. Скажем несколько слов и о качествах редакций, и в данном случае – первоначальной кирилло-мефодиевской, как бесспорно важнейшей для будущего пересмотра славянского перевода Библии. Что до вариантов, то, следуя в общем константинопольской рецензии греческого текста, древнейшая кирилло-мефодиевская редакция славянского перевода Евангелия от Марка нередко носит следы древних александрийских и западных чтений, чем и отличается от последующих редакций, имевших целью, между прочим, привести славянский перевод Евангелия в возможно-большее согласие с современными константинопольскими списками. Типическими представителями константинопольской рецензии греческого текста, послужившей образцом для древнего кирилло-мефодиевского перевода Евангелия, служат греческие кодексы VIII–X вв.: Базельский, Борелев, Гарлеев, Гамбургский, Парижский 63, Парижский 48, Ватиканский 354, Венецианский, Московский 399, Петербургский 34, Оксфордский 212 и под. Представители древних александрийских и западных чтений – греческие кодексы Синайский и Ватиканский ΙV-ro в., Кембриджский VΙ-ro в., Парижский 62 VIIΙ-ro в., Сангальский 48 в. 213 и под. В доказательство нашей мысли приведем несколько примеров. Мк.4:30–31 Зогр. 214 чесомо о подобимъ црсне бжие. —239— ли притъчи. приложимъ е. еко горо шьне зръне, – ς κκκ σινπεως BDΔ. Ныне: к зерно горшично, – κκκον unc 9 . 7:30 обрете отроковиц лежшт . на одре. бесъ шьдъшь, – ερεν τ παιδον βεβλημνον π τv κλνην κα τ δαιμνιον ξεληλυϑς BDLΔ. Ныне: брете беса исшедша, и дщерь лежащ на одре, – ερεν τ δαιμνιον ξεληλυϑς κα τν ϑυγατρα βεβλημνον επ τv κλνην unc 9 .

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Заинтересовались мы катэной Феотоки и искали соответствия ея чтений слав. переводу. Но в большинстве они встечаются, где чтения Феотоки соотв. святоотеческим чтениям Феодорита, Злат. и др. (Быт. 9 :5, 30:11, 31:13; Исх. 5 :21, 33:14 (оскобл.) Втор. 6 :3) или греч. спп. (Быт. 40 :4; Лев. 2 :7, 24:8, 27:21; Числ. 4 :13). Евфемизмы в слав. переводе заметили мы против греческого текста в след. местах: κοιμ θη — бысть (Быт. 26 :10, 34:2, 30:15-16, 32:7-17), συγγεν μεθα — будем (19, 5); греч. κοιμηθ — слав. будет (Лев. 15 :24). Перифрастический перевод заметили мы в Лев. 26 :41, изменение в числах — Исх. 17 :14. Пропуск против греч. текста в Быт. 30 :29. Принимая во внимание обширность обозреваемого текста (187 больших глав), можем сказать, что слав. перевод составляет копию греческого текста, преимущественно по александрийскому списку. Если от составителей слав. перевода перейдем к редакторам и справщикам его в существующих печатных изданиях, то должны будем высказать след. выводы. Здесь, преимущественно, останавливались мы на оскоблениях слав. слов. Чем руководились справщики, когда оскобляли слав. слова? Иногда оскобляются слав. слова, соответствующия ват. кодексу, но не соответствующия александрийскому (Быт. 1 :26, 17:27, 41:51; Втор. 10 :12). Но оскобляются также слова соотв. алекс. кодексу и не соответствующия ват., евр., вульг. (Быт. 8 :7, 9:13, 34:14, 49:26). Оскобляются чтения, не соответствующия алекс., ват., text. recept., а лишь подтверждаемые другими греч. спп. (Быт. 11 :7, 13:15, 16:4, 17:22, 19:12, 29:30; Исх. 6 :6, 26:16; Лев. 5 :12; Втор. 28 :35). Оскобляются чтения, соответствующия лукиан. спп. (Быт. 2 :7, 8:7, 11:31, 17:17, 43:16; Исх. 1 :10-16…). Иногда оскобляются чтения, соотв. греч. спп., но не соответствующия евр. т. и вульгате (Быт. 35 :16, 43:32, 44:4, 47:6). И наоборот: оскобляются чтения, соотв. евр. и вульгате, но не греч. спп. (Исх. 12 :16; Числ. 31 :23). Гораздо чаще оскобляются чтения, соответствующия только вульгате (Исх. 12 :34, 14:29, 26:17, 30:32; Лев. 10 :5, 12:2-5; Числ. 9 :11, 13:23-32; Втор. 1 :45). Оскобляются чтения, соотв. альд. изданию (Исх. 26 :37; Лев. 4 :33, 6:15). Оскобляются чтения, не имеющия соотв. в евр., греч. и лат. тексте (Числ. 28 :2-4; Втор. 1 :34, 28:10, 29:19). Даже оскобляется чтение, соотв. всем греч. спп. и евр. тексту (Быт. 44 :30).

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

Сохранилось Послание в латинском и сирском переводах, причем в сих переводах существует по две редакции: Vet. Lat. А. и Vet. Lat. B.. т. e. древне-италийская и Иеронимовская, из коих первая более свободна, вторая более точна и близка к греческому оригиналу. Сирский перевод сохранился также в двух редакциях: более древней при Пешито и более новой в сиро-гекзаплярном переводе. В обеих редакциях перевод составлен с греческого довольно свободно. Арабский перевод довольно точен и близок к александрийскому кодексу. В сирском, латинском и арабском переводах Послание Иеремии составляет 6-ю главу книги Варуха. 366 Славянский и русский переводы составлены с греческого и близки к александрийскому кодексу. Специальных изданий, кроме общих вышеупомянутых на все неканонические книги, Послание пока не имеет. Монографий экзегетических на эту книгу нет. У католических богословов Рейша, Трошона и Кнабенбауера она обозревается в книге Варуха, как 6-я глава последней (см. выше о кн. Варуха). В русской литературе есть лишь небольшая журнальная библиологическая статья Жданова: Послание Иеремии. Приб. к Тв. св. от. 1888, 42 ч. 9. Третья книга Ездры Последнее место в ветхозав. книгах в нашей славянской и русской Библии занимает третья книга Ездры. Эту книгу можно разделить на пролог, главную часть и эпилог. В прологе (1 2 гл.) Господь повелевает Ездре указать Евреям на грехи и скорби и утешить будущими радостями. В главной части (3 14 гл ) в семи видениях открываются Ездре будущее состояние людей, явление Мессии, Его смерть и воскресение всех людей, всеобщий суд, общие мировые, политические и физические, катастрофы; описывается утрата священных книг и восстановление их по откровению Ездрою. В эпилоге (15 16 гл.) возвещаются Ездре будущие страдания людей грешных, погибель Вавилона, Асии, Египта, и призыв еврейского народа к мужеству в предстоящих страданиях. Третья книга Ездры сохранилась в переводах латинском, сирском, эфиопском и арабском. На каком языке она первоначально написана, западные современные богословы в большинстве 367 отвечают: на греческом языке, с коего несомненно составлен существующий и наиболее распространенный латинский перевод.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Термин «апокриф», означающий «неканонический» был введен Иеронимом (346/347420), который уверял, что книги, входящие в Септуагинту и латинскую Библию , но не входящие в иудейский Ветхий Завет должны считаться апокрифическими 28 . Харрисон добавляет: «Этими книгами не стоит пренебрегать, поскольку они были великими современниками большого потока иудейской национальной литературы. В то же время, они не могут служить основанием для развития христианского учения. В лучшем случае это – дополнительная литература вдохновляющего характера» 29 . Протестантские богословы последовали традиции Иеронима. Римско-католические и Православные ученые 30 приняли традицию Августина (354430), молодого современника Иеронима, который выступал за включение апокрифических книг в канон Ветхого Завета. На Соборе в Тренте, который был организован в 1546 году Римской Католической Церковью в ответ на заявления Протестантской Реформации, был принят более широкий канон Августина 31 . В Новом Завете мы встречаем прямые цитаты большинства ветхозаветных книг. Исключение составляют Иисус Навин, Судьи, Руфь, 4 книга Царств, 1 и 2 книги Паралипоменон, Ездра, Неемия, Эсфирь, Экклезиаст, Песнь Песней, Плачь Иеремии, Авдий, Наум и Софония. Это говорит о том, что ни одна апокрифическая книга не объявляется богодухновенной. Единственные цитаты из Успения Моисея (ст. 9) и книги Еноха (ст. 14) в Послании Иуды не означают, что он верил в их богодухновенность. Таким же образом греческие поэты, процитированные Павлом (Арат, Менандр и Епименид) в Деяниях 17:28,1 Послании к Коринфянам 15:33 и Послании к Титу 1:12 не становятся богодухновенными только потому, что процитированы на страницах Нового Завета. Книги, которые входят в Септуагинту (LXX), но отсутствуют в иудейской Библии, Брюс называет «дополнительными» 32 . Среди них Юдифь, Товит, расширенная редакция книг Эсфирь, Мудрость Соломона, Сирах, Варух, Послание Иеремии, расширенная редакция Даниила и книги Маккавейские. Известные списки третьего-четвертого веков также включают эти книги. Синайский кодекс (IV век) включает в Ветхий Завет книги Товит, Юдифь, 1 и 4 Маккавейские, Мудрость Соломона и Сирах. Ватиканский кодекс (IV век) включает Мудрость, Сирах, Юдифь, Товит, Варух и Послание Иеремии. Александрийский кодекс (V век) включает Варух, Послание Иеремии, Товит, Юдифь, книги Маккавейские, Мудрость Соломона и Сирах. Почему же эти книги оказались в одном собрании с книгами Священного Писания ?

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/vved...

Разделение Песни Песней по лицам и действиям присутствует в древнем синайском кодексе LXX (см. ч. III гл. 2 в переводе епископа Порфирия). Там книга разделяется на четыре части (или действия) и весь текст разделен по лицам (жениха, невесты, девиц, друзей жениха). Некоторые думают, что это деление в синайском кодексе есть школьный труд Оригена , или близких по времени александрийских учителей Климента, Пиерия, св. Макария Александрийского . Деление, приведенное в синайском кодексе, перешло в сделанный с LXX эфиопский перевод Библии, сохранившийся поныне. Только в эфиопском переводе текст делится не на четыре, а на пять актов. Большое значение придавалось Песни Песней в Западной Церкви после разделения православия и католичества. Основу всего дальнейшего понимания и употребления книги в католичестве заложил Бернард, аббат Клервосский (1090–1153 гг.). Он написал 86 гомилий на Песнь Песней, в которых едва успел дойти до 3-й главы. Касался он этой книги и в других своих трудах. По смерти Бернарда его труд толкования Песни Песней продолжил его ученик Гильберт фон Гойланд, написавший 48 бесед и доведший объяснения до 5:10. Его труд также оборвался кончиной толкователя. Бернард Клервосский основывается на Оригене и раскрывает в своем толковании образ Христа, ищущего и приводящего к Себе душу. Приведение души ко Христу изображается в трех ступенях: приведение в сад, в келию, в опочивальню, где тайна достигает высшего значения. А. Олесницкий пишет о труде Бернарда: «При чтении комментатора Бернарда, читатель невольно переносится в средневековое аббатство, окруженное неприступными стенами, за которыми бушует ураган греха и внутри которых царствует тишина, манящая к себе измученный житейскою борьбою дух человека» Под лисицами, портящими виноградник, Бернард понимает еретиков, перечисляя современных ему петробрузиан, арнольдистов и др. Но в целом он занят исключительно состоянием сердца. В мистике и духовности Бернарда мы уже встречаемся с некоторой экзальтированностью и страстностью, чувственностью, которые станут столь характерными для католического Запада, в отличие от подобных творений у древних отцов (св. Мефодий, св. Амвросий). Духовное растворяется страстно-чувственным.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Другой важной особенностью является использование диспозиции, чтобы обогатить текст, хотя и за счет его чистоты, изменениями и дополнениями, взятыми из традиционных, возможно даже апокрифических, или других библейских источников. [Западный текст так отличается] увеличением количества местоимений в родительном адеже, но в отдельных случаях, где они излишни, авторы воздерживаются от их употребления; вставленными дополнениями; имена в дательном падеже, родительном и винительном падежах всегда употребляются после глаголов. Кроме этого, есть вставки в те предложения, которые изначально их не имели. Союзы могут отсутствовать там, где изменилась форма предложения или непонятно их значение. Наблюдается свободная замена одних союзов другими, а также взаимозамена причастия и личной формы глагола на две личные формы глагола, соединенные союзом; замена сложной глагольной формы на простую (однако там, где глагольная форма была очень сложной или необычной, замены не происходило); частая замена аориста на имперфект. Еще одной отличительной особенностью западного текста является частое использование переписчиками приема ассимиляции. Очевиднее всего он проявляется в частичной утрате языкового разнообразия при обращении к одному и тому же предмету в двух или более соседних стихах или фразах, или исправление кажущегося недостатка симметрии. Но наибольшая опасность “гармонизирующего” искажения текста состоит в том, что частично или полностью уничтожается различие в более или менее сходных отрывках” 184 . 3) Александрийский тип текста, как утверждают Весткот и Хорт, частично сохранился в кодексе Ефрема ( С ), кодексе Regius ( L ), кодексе 33 и в коптских переводах (особенно бохейрском), а также в цитатах александрийских Отцов: Климента, Оригена , Дионисия, Дидима и Кирилла. На создание текста большое влияние оказала греческая литературная школа – филологически аккуратная правка форм, синтаксиса и осторожная замена некоторых элементов делалась только для того, чтобы отшлифовать язык и стиль (например, изменение порядка слов для избежания пропуска в тексте).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

«Александрийский кодекс» (Alexandrinus — обозн. «А»; V век), содержащий почти весь Новый Завет и хранящийся также в Британском музее. «Ватиканский кодекс» (Vaticanus — обозн. «В», IV век), содержащий почти полный текст Ветхого и Нового Завета и носящий название по месту современного нахождения (примерно с 1475 года), хотя происходил из Египта. Нашего довольно поверхностного внимания достоин и т.н. «Пурпурный кодекс» (Purpureus — обозн. «N», VI век) Он содержит Евангелия с некоторыми изъянами и находящится в различных хранилищах мира, в том числе (наибольшая часть) в Российской Национальной Библиотеке в Санкт-Петербурге. Назван так по той причине, что написан золотыми и серебряными буквами на пергамене, окрашенном в пурпурный цвет . Критические издания греческого текста Нового Завета Упомянутые, а также и многочисленные другие рукописи не только бережно хранятся в музеях и книгохранилищах, но и были подвергнуты подвергаются тщательному сравнительному изучению. Это и есть собственно текстологическая работа, которая приводит к обнаружению общего и различий между содержанием рукописей. Результаты такой работы доступны всякому интересующемуся читателю. Существуют критические издания греческого текста Нового Завета, где в качестве основного варианта текста принят какой-либо один , а в подстрочнике приводятся все или наиболее значимые разночтения с имеющимися в распоряжении ученых рукописями. Для этого используется специально разработанная система обозначений. Освоив ее, читатель может ориентироваться в тех различных вариантах, которые дают для одного и того же отрывка разные рукописи. В конце издания дается список и характеристика каждой известной на сегодняшний момент рукописи. Наиболее авторитетными и широко распространенными являются издания Курта Аланда и Нестле-Аланда . Текстология древних переводов Кроме оригинального греческого текста, нельзя не принимать во внимание и переводы Нового Завета на многочисленные древние и современные языки. Из них собственно текстологическую ценность имеют, конечно, древние переводы (сирийский, латинский, коптский, готский, армянский, грузинский, эфиопский), отдельные копии которых по древности порой превосходят греческие рукописи. Их древность, обозначаемая иногда начальными веками (имеются отрывки коптского перевода III века), оправдывает интерес к ним не только как именно к переводам, но и как к дополнительным свидетельствам относительно переводимого оригинального греческого текста.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010