02 или А — «Александрийский кодекс» датируется началом V в. Содержит, кроме Ветхого и Нового Завета, апокрифические Псалмы Соломона и 1–2 послания свт. Климента Римского . В 1627 г. кодекс был подарен Константинопольским патриархом Кириллом Лукарисом (1572–1638 гг.) английскому королю Карлу I (1600–1649 гг.) и впоследствии помещён в Британский музей. 03 или В — «Ватиканский кодекс» датируется началом IV в. Кроме нескольких утраченных библейских глав, содержит полный текст Библии, кроме неканонической молитвы Манассии и Маккавейских книг. Происхождение кодекса неизвестно. Первые сведения о Ватиканском кодексе относятся к 1475 г., когда составлялся каталог библиотеки Ватикана, где он находится и поныне. Впервые полностью Септуагинта была напечатана в XVI в. Все печатные издания делятся на «дипломатические», в их основе лежит текст одной рукописи, и «критические», в которых на основании сличения разных рукописей делается попытка выявить более древние формы текста. В настоящее время наибольшее распространение получил критический текст Септуагинты, изданный Альфредом Ральфсом (1865–1935 гг.) в 1935 г. В отличие от большинства предыдущих изданий этот текст эклектичен. Это означает, что основной текст, изданный Ральфсом, не находится ни в одной конкретной рукописи, а составлен из частей разных списков, признанных в результате исследования наиболее достоверными. Наряду с основным текстом, имеется критический аппарат, дающий возможность установить, из каких именно рукописей взяты те или иные части основного текста, или указывающий к основному тексту варианты из рукописей, не учтённых в основном тексте. Таргумы () — переводы-парафразы Библии на арамейский язык. Само слово «таргум» первоначально означало просто «объяснение, комментарий или перевод», а впоследствии стало употребляться для обозначения арамейских переводов. Во II–I вв. до Р. X. в Палестине древнееврейский язык вышел из повседневного употребления, на смену ему пришёл родственный ему арамейский. Ослабление знания еврейского языка привело к тому, что неучёные иудеи не могли понимать Писание в оригинале и нуждались в переводе. При чтении древнееврейского текста, переводчик переводил стих за стихом вслед за читающим.

http://azbyka.ru/lekcii-po-vvedeniyu-v-s...

В 1587 г. под покровительством папы Сикста V вышла так называемая Sixtina Romana. Впервые в основу издания был положен знаменитый древний Ватиканский кодекс, что определило традицию многих последующих изданий. Издание Александрийского кодекса было впервые осуществлено в Оксфорде Джоном Грэйбом (J. Grabe) в 1707–1720 гг. В 1798–1827 гг. в том же Оксфорде Роберт Холмс (R. Holmes) и Джеймс Парсонс (J. Parsons) издали в 5 томах текст греческого Ветхого Завета под названием: Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. В основу издания положен Ватиканский кодекс по Sixtina Romana, разночтения приведены в общей сложности по 300 рукописям, даны свидетельства латинской, коптской, арабской, армянской, грузинской и славянской версий, патристическая цитация и свидетельства всех четырех предшествующих печатных изданий. Нужно сказать, что все издатели древних авторов и текстов первоначальной эпохи книгопечатания подходили к делу так же, как переписчики текстов. Они меняли и улучшали издаваемые тексты в довольно широких пределах, пользуясь неограниченными возможностями конъектуральной критики. Поэтому все первоначальные издания (editio princeps) должны рассматриваться в том же ряду источников текста, что и рукописи. Издание Холмса-Парсонса (иногда его называют Оксфордской Септуагинтой) является первым научным критическим изданием в истории Септуагинты, и сегодня оно может служить богатым источником разночтений греческого текста. Недостатком его является то, что коллации рукописей производились разными людьми без строгой унификации процедуры, потому нельзя быть уверенным, что тот или иной источник в критическом аппарате представлен в полном объеме и так же, как другие. В 1906–1940 гг. в Кембридже под названием The Old Testament in Greek вышло 8 томов так называемой Кембриджской Септуагинты под редакцией Брука, Мак-Лина и Теккери (А. Е. Brooke, N. McLean, Η. St. J. Thackeray). Издание обнимает книги от Бытия и до Товита включительно. В основу издания положен Ватиканский кодекс с элементами реконструкции, источники критического аппарата не столь многочисленны, как в Оксфордской Септуагинте, зато коллации выполнены весьма аккуратно. Характеристику издательских принципов дает Katz 1956, p. 180ff.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Уникальные рукописи христианства, иудаизма и ислама представлены на выставке в Британской библиотеке Москва, 30 апреля 2007 г. 27 апреля в Британской библиотеке открылась выставка «Сакральное: Открывая общее между нами» (Sacred: Discover what we share). В экспозиции, проходящей под патронажем герцога Эдинбургского Филиппа и короля Марокко Мухаммеда VI, представлены многие древнейшие и важнейшие списки священных текстов христиан, иудеев и мусульман. Спонсируют выставку организации, представляющие все три религии, в том числе британский Фонд сосуществования (The Coexist Foundation), Марокканское Британское общество (The Moroccan British Society) и Фонд святой Екатерины (Saint Catherine Foundation), поддерживающий работы по сохранению сокровищ монастыря святой Екатерины на Синае, в том числе монастырской библиотеки. Наряду с уникальными экспонатами из богатейшей коллекции Британской библиотеки на выставке представлены более 230 редких манускриптов из национальных книгохранилищ других стран. Многие из рукописей, имеющих не только значительную научную, но и художественную ценность, до сих пор не демонстрировались общественности, сообщает Патриархия.Ru . Еще одной особенностью экспозиции стало то, что впервые в Великобритании священные тексты трех монотеистических религий выставлены вместе. Как подчеркнула исполнительный директор Британской библиотеки Линн Бриндли, выставка призвана расширить знания о трех религиях, их исторических корнях и значении в современном мире. В планах библиотеки — аналогичные экспозиции, посвященные другим крупнейшим религиям мира. Среди сокровищ, представленных на Sacred:Cuhaйckuй кодекс, Александрийский кодекс, Лондонский кодекс, Сирийское Пятикнижие, Фрагмент списка книги Псалмов, Староанглийское Шестикнижие, Лиссабонская Еврейская Библия, Испанская Библия герцога Сассексского, Золотая Хаггада, Комментарий на Диатессарон, Силосский Апокалипсис, Арабская Псалтирь. Выставка работает ежедневно до 23 сентября 2007 года. В рамках выставки будут проводиться лекции, дискуссии и концерты. В частности, 8 мая лекцию «Значение христианских икон» прочитает Айдан Харт, иконописец и преподаватель в учебных заведениях Кембриджа и Лондона. Издан полный 224-страничный иллюстрированный каталог выставки (SACRED: Books of the Three Faiths: Judaism, Christianity, Islam. Edited by John Reeve ), в который вошли также научные работы по истории и современному положению христианства, иудаизма и ислама. Со многими материалами выставки можно ознакомится и на сайте Британской библиотеки. 30 апреля 2007 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/21911.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ЕФРЕМА КОДЕКС [лат. Codex Ephraemi], одна из древнейших греч. пергаменных рукописей (V в.), содержащая части книг ВЗ и НЗ (принятое в текстологии обозначение Е. к.- лат. сигла С, для новозаветной части - С или 04). Е. к. особенно важен для реконструкции текстов Евангелий; по значению в текстологии Библии включен в категорию II. В средние века рукопись находилась в Византии; после падения К-поля (1453) попала во Флоренцию в б-ку семейства Медичи; оттуда в 1533 г. перевезена в Париж как часть приданого герцогини Екатерины Медичи, вышедшей замуж за франц. принца Генриха (кор. Франции в 1547-1559). В наст. время Е. к. хранится в Национальной б-ке Франции (Paris. gr. N 9). В 1843 г. использован К. Тишендорфом для работы над критическим изданием НЗ. Рукопись пергаменная, в совр. виде состоит из 209 листов формата 33 ´ 27 см. Представляет собой палимпсест : в XII в. библейские тексты были смыты и поверх них был записан сборник из 38 проповедей св. Ефрема Сирина в переводе на греч. язык (минускульное письмо в 2 колонки на странице). Письмо V в. унциальное, в 1 колонку на странице; утрачены колонтитулы, написанные киноварью. Первоначально Е. к. содержал полное собрание текстов Свящ. Писания, но при переписке значительная часть листов была утрачена. В совр. виде в Е. к. лишь 64 листа с текстами ВЗ и 145 - с текстами НЗ. До переписывания текст Свящ. Писания подвергался правке 2 корректоров: С2 (ок. VI в.) и С3 (IX в.). Е. к. содержит черты как александрийского, так и визант. извода Свящ. Писания. Лит.: Hatch W. H. The Principal Uncial Manuscripts of the NT. Chicago, 1939; Metzger B. The Text of the NT: Its Transmission, Corruption and Restoration. Oxf., 19682 (рус. пер.: Текстология НЗ. М., 1996); Aland K., Aland B. Der Text des Neuen Testaments. Stuttg., 19892. Рубрики: Ключевые слова: ВАТИКАНСКИЙ КОДЕКС одна из самых ранних греч. пергаменных рукописей (IV в.), содержащая книги Ветхого и Нового Заветов ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ первый в истории слав. кириллической письменности полный свод библейских книг Ветхого и Нового Заветов АЛЕКСАНДРИЯ центр Александрийской Православной Церкви, второй по величине город Арабской Республики Египет, крупный морской порт на побережье Средиземного моря, в зап. части дельты Нила

http://pravenc.ru/text/182145.html

Все-таки из этого часто порицаемого труда вытекли предположения Лягарда, Фильда, Корнилля и др. о рецензиях Оригена, Исихия, Лукиана, их распространении, истории, характере, памятниках, а отсюда и более твердая научная постановка вопроса об истории текста перевода LXX и восстановлении его в первоначальном виде. Одним словом, вся новая критико-текстуальная литература о переводе LXX, а во многом и о других переводах (Напр. славянском, грузинском и др.), произошла из фолиантов Гольмеза и Парсона, как ветви из коренного дерева. И кто исчислит, сколько еще в будущем может вырасти подобных ветвей из того же дерева...? — В очень недавнее время, в минувшем XIX столетии, сделаны следующие, очень ценные, издания перевода LXX: 1) Тишендорфа — ватиканского кодекса с подстрочными вариантами из других кодексов (1850, 1880, 1887 г.); 2) Де-Лягарда — попытки восстановления Лукиановской рецензии перевода LXX (1883 г. на законоположительные и исторические книги); 3) Свита (Swete) ватиканского кодекса с критическими подстрочными, значительно против Гольмеза поправленными, особенно по подлинному Александрийскому кодексу, примечаниями (Cambridge. 1887—1894 гг. и позднее повторено). 4) Самое позднее, в XX в., Bmoke and Modem. The old Testament in Greek. Vol. 1. Genes. Cambr. 1906. Exod.-Lewit. 1909. — Начало обширного и в высшей степени ценного критического издания пер. LXX, снабженного массой разных вариантов и критических выводов. В России существует только одно издание перевода LXX, сделанное в Москве в 1821 г., с Александрийского кодекса, с пометками, в конце издания, некоторых вариантов, но без всякой критической оценки их. Очень жаль, что издание не снабжено никакими предварительными или заключительными сведениями о научных приемах, средствах, пособиях, даже о тексте перевода и лицах, участвовавших в этом важном труде. Все по крайней скромности работников осталось сокрытым от взоров общества и ученых.    Судя по позднейшим западно-богословским и русским работам по изучению текста перевода LXX, итоги и дальнейшее направление таковых работ представляются в следующем виде.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

ДС – Итак, о чем идет речь. Давайте откроем слайд. Вот наша тема то, что мы будем обсуждать. Повестка дня Мы не можем проверить утверждения о том, что Коран «не сотворен» и «был ниспослан». Мы можем проверить был ли он «завершен» и оставался ли он «неизменным». Мы хотим обнаружить: Один Коран Датированный серединой 7 века (652 год) Завершенный (т.е. содержащий все 114 сур) Не измененный (в точности соответствующий Корану Хафса 1924 года, который используется сегодня) Сегодня мы не хотим критиковать мусульман за эти утверждения. Критика будет позже. И мы не собираемся критиковать мусульман, вообще. Мы будем анализировать утверждение о Коране. То, что он был ниспослан или не был сотворен – проверить не получится. Эти утверждения невозможно ни доказать, ни опровергнуть. Мы можем проверить только был ли древний Коран закончен? И был ли он изменен? Вот такие четыре пункта… Нам нужно найти один Коран. Только один… Но я нашел шесть! В принципе можно найти и девять, как позже увидим… Но, если получится, дорогие зрители, мы хотим найти хотя бы один Коран с середины VII века. Это приблизительно времена Усмана. Нам не нужен Коран VIII века, ни IX века. Только Коран VII века. Потому, что именно это и утверждается. Мало того мусульманам необходимо найти Коран середины VII века потому, что это было всего-то 1400 лет назад. Если посетить Британскую Библиотеку в Лондоне, то можно увидеть Синайский Кодекс. Он из IV столетия. Это на три столетия раньше! Это целый Новый Завет, который сохранился с той поры с IV века. Буквально рядом с ним, под соседней витриной лежит Александрийский Кодекс V века. Это уже полностью Ветхий и Новый Завет. А в Риме находится Ватиканский Кодекс. Он тоже с начала или середины IV века. Это на 300 лет раньше VII века. Если сохранились три важных копии Нового Завета, которые на 300 лет старше, я был бы рад увидеть хотя бы один Коран, который был написан на 300 лет позже… АФ – Именно так, когда технологии хранения были еще лучше… ДС … поэтому мы хотим найти один Коран, датируемый середины VII века, в идеале 652 годом. Почему именно 652 годом?

http://azbyka.ru/video/mnozhestvo-proble...

При сопоставлении с Тов.3:7–10 они не только не противоречат друг другу, но дают психологически верную характеристику плотской любви, соединенной с ревностью. Именно такая любовь способна мучить женщину, не причиняя вреда ей непосредственно, а нанося зло лицам, желающим обладать ею. Что касается ссылки автора на то, что Сарра оставалась целомудренною, то автор, я думаю, согласится сам, что это не говорит еще против любви демона к Сарре. От любви до потери целомудрия слишком большое расстояние. Итак, в чтении александрийского и ватиканского кодексов столь же мало противоречия, как и в чтении синайской рукописи. Какое же из них вернее? Основное правило критики текста таково: то чтение следует признавать первоначальным, из которого легче объяснить происхождение другого чтения. Допустим теперь, что в первоначальном тексте не было выражения «ее любит демон». Что могло вызвать в переводчике желание вставить столь рискованную во всех отношениях мысль? По словам автора, переводчик хотел объяснить ею слова «ей не делал зла демон» (Защита стр. 464). Но он забывает, что этих слов в тексте алекс. и ват. кодексов нет; они находятся лишь в тексте синайском, где нет слов «ее любит демон». Там же стоит выражение «никому не причинял зла». Это выражение не нуждалось ни в каком объяснении, тем более в столь смелом в историческом и догматическом отношении. Если бы в оригинале алекс. и ват. кодексов стояло бы выражение «ей не причинял зла демон», то переводчик ни в каком случае не заменил слова «ей» словом «никому»: странно опускать то, для чего сделано особое объяснение. Наоборот нет ничего легче, как объяснить происхождение чтения синайской рукописи из соображений богословских. Греческий переводчик или справщик, как бл. Иероним по предположению автора, устранил из текста мысль, несогласную с библейскими представлениями. В отзыве своем я писал: " φιλε ατν составляет самый естественный мотив для убийства Асмодеем семи мужей, прикасавшихся к Сарре». На самом деле, Асмодей не причинял вреда самой Сарре, но находясь в брачной комнате ( Тов.6:17 ), в качестве третьего лица (ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

02 или А – «Александрийский кодекс» датируется началом V в. Содержит, кроме Ветхого и Нового Завета, апокрифические Псалмы Соломона и 1–2 послания свт. Климента Римского . В 1627 г. кодекс был подарен Константинопольским патриархом Кириллом Лукарисом (1572–1638 гг.) английскому королю Карлу I (1600–1649 гг.) и впоследствии помещён в Британский музей. 03 или В – «Ватиканский кодекс» датируется началом IV в. Кроме нескольких утраченных библейских глав, содержит полный текст Библии, кроме неканонической молитвы Манассии и Маккавейских книг. Происхождение кодекса неизвестно. Первые сведения о Ватиканском кодексе относятся к 1475 г., когда составлялся каталог библиотеки Ватикана, где он находится и поныне. Впервые полностью Септуагинта была напечатана в XVI в. Существует несколько форм издания библейского текста. Это факсимильное, дипломатические и критические издания библейского текста. В факсимильных изданиях полностью иди частично графически точно воспроизводится не столько текст, сколько особенности рукописи. Такие издания представляют особую ценность для палеографии. В основе дипломатических изданий лежит текст одной рукописи. Дипломатические издания бывают двух видов: с критическим аппаратом и без него. В критических изданиях текст эклектичен. Это означает, что такого текста нет ни в одной конкретной рукописи. Он составлен из разных списков, которые признаны в результате исследования наиболее достоверными. По мнению ученых, такой текст наиболее близок к автографу. Для определения источников восстановления в изданиях имеется краткий критический аппарат. Критический аппарат – это указатель разночтений, которые встречаются в рукописях, как написанных на языке оригинала, так и в переводах. Рукописи обозначаются условными знаками, и из подстрочных примечаний можно увидеть, на чем основывается то или иное чтение. В настоящее время наибольшее распространение получил критический текст Септуагинты, изданный Альфредом Ральфсом (1685–1935 гг.) в 1935 г. В отличие от большинства предыдущих изданий этот текст эклектичен.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

А. Иероним Библ. арх. I, 157 стр. «Вообще говоря, в подарок подносилось всё, что в каком-либо отношении было полезно; но преимущественно подарки состояли из золота, серебра, денег, красивых и роскошных материй, различных одежд, оружия и съестных припасов, которые часто состояли даже из мелочей» (ср. 1Цар.9:7; 16:20 ; Иов 42:11 ; Быт.43:11 ). См. там же. В дошедших до нас рукописях перевода LXX в Чис.22:6 встречаются разночтения, отразившиеся отчасти в славянском переводе. Так, в Ватиканском кодексе (разумеется изданный К. Тишендорфом) читается второй член первой половины стиха: τι σχει οτος, ημες, а в Александр. кодексе и в изданиях Альдинском и Комплютенском, см. в Polyglotten-Bibel нем. учёного Stier’a подстрочные вариан., читается σχυρτερος μοεστιν. Это чтение лежит в основе слав. перевода. Но чтение Ватиканского кодекса не имеет за себя никаких данных, а чтение Александрийского кодекса встречается в уцелевших от гекзапл Оригена отрывках, принято в Вульгате и действительно точно передаёт речь еврейского текста. Встречающаяся затем разность между славянским и русским переводами в выражениях: аще возможем и «может быть я тогда буду в состоянии» произошла очевидно вследствие неправильного чтения греч. перевода, с которого сделан славянский. «Аще возможем» предполагает греч. εν δυνμεθα, сохранившееся в ватиканском кодексе, изданном К. Тишендорфом. Но это чтение можно считать за искажение подлинного места. В Кантабригианском издании того же Ватиканского кодекса, в Александрийском код., в Альдинском издании читается ε ρα δυνσομαι, как в паралл. месте 11-го стиха этой же главы. 2) Для εν δυνμεθα нет соответствующего выражения в евр. тексте. 3) Напротив несомненно подлинное евр. согласно с лучшими грамматическими исследованиями еврейской речи (см. грам. Эвальда § 285) собственно значит ε ρα δυνσομαι, слав. «неги возмогу» (см. ниже 11 ст.), по-русски: может быть я буду в состоянии. Выражение «может быть тогда я буду в состоянии поразить его» некоторым кажется не согласным с следующим выражением, (указывающим на безусловное доверие в магическую силу Валаама), именно: ибо я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянёшь, тот проклят, и поэтому они придают частице иное значение. Но если бы даже Валак питал безусловное убеждение относительно действенности проклятия Валаама вообще, то всё же он не мог предположить в данном случае того ослабляющего действия проклятия на Евреев, чтобы противостоять им с своими, весьма ослабленными в борьбе против Аморреев, силами. Напротив, в виду столь могучего соперника было слишком достаточно и того доверия в искусство Валаама, что Валак в этом отношении возвысился только до надежды, так как он без уверенности (после сделанной попытки см. выше) в сокрушающую силу этого проклятия не мог уже и думать относительно того, чтобы отразить Евреев вооружённою рукою.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/prorit...

Более отличий представляет текст Постановлений, в которых этот гимн обращен к лицу Бога Отца, а Сын Божий представляется в чертах подчиненного Ему существа согласно с полуарианскою терминологией и с догматикою монархиан. Например, „...кланяемтися ради великого архиерея (т.-е. Христа) Тебе, сущему Богу, единому нерожденному, единому неприступному, великие ради славы Твоея». Вместо: „Господи, Сыне единородный, Иисусе Христе, и святый Душе, Господи Боже, Агнче Божий, Сыне Отечь..., вземляй грехи мира»... читается: „Господи Боже, Отче Христа, непорочного Агнца, вземлющего грехи мира». Вместо: „седяй одесную Отца», согласно с обращением этой песни к Богу Отцу, читается: „седяй на херувимех». Таким образом в Постановлениях Апостольских великое славословие читается гораздо короче нашего и доброй половины его недостает; только в Александрийском кодексе записано его продолжение, начинающееся словами: „на всяк день благословлю тя», и оканчивающееся словами: „Благословен еси, Господи Боже отец наших, и хвально и прославлено имя Твое во веки, аминь». Окончание этого гимна, очень близкое к теперешнему, читается и в кодексе Александрийском. Далее в Апостольских Постановлениях записан вечерний гимн, который я приведу буквально, так как ему теперь не соответствует вполне ни одна из вечерних песней: „Хвалите, раби, Господа! Хвалите имя Господне! Хвалим Тя, воспеваем Тя, благословим Тя Великие ради славы Твоея. Тебе подобает хвала, Тебе подобает песнь (μνος), Тебе слава подобает Богу и Отцу чрез Сына в Духе всесвятом во веки веков, аминь». Затем читается песнь праведного Симеона: „Ныне отпущаеши», очевидно исполнявшаяся при окончании вечерни. Кроме того некоторые из молитв, записанных в Апостольских Постановлениях, по своему литургическому содержанию и изложению, были весьма удобны для употребления в качестве песнопений и могут быть отнесены к области перво-христианской гимнографии. Не говорим о том, что в Апостольских Постановлениях находят указание на употребление церковных песней во время богослужения, что само собою говорит за их действительное существование, как материала литургического.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Golu...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010