Ровесник Синайской рукописи Ватиканский кодекс, хранящийся в Ватиканской библиотеке в Риме. В нем почти полный Ветхий Завет, в Новом Завете недостает Посланий апостола Павла к Титу, Тимофею, Филимону и Апокалипсиса. Текст Ватиканской рукописи весьма похож на текст Синайского кодекса. Позднее написан Александрийский кодекс (V в.) 260 , находящийся в Британском музее. В нем содержится с некоторыми пропусками Ветхий Завет и большая часть Нового Завета вместе с неканоническими Первым и Вторым посланиями мужа апостольского папы Климента Римского . Три вышеназванных кодекса содержат почти все книги Библии на греческом языке. В Ефремовом кодексе (V в.) первоначальный библейский текст был соскоблен, потому что материал был очень дорог и мог использоваться повторно, и поверх были записаны сочинения преподобного Ефрема Сирина . Исследователям удалось прочесть значительную часть удаленного документа. В кодексе представлены почти все новозаветные книги. Находится он во Франции. Безовский кодекс содержит с пропусками греческий и латинский текст Евангелий и Деяния. Многие ученые относят его к рубежу IV-V веков. Вероятно, этот памятник является самой противоречивой из унциальных рукописей Нового Завета, так как переписчик обращался с текстом достаточно вольно. В кодексе много добавлений, пропусков и изменений, в особенности в Евангелии от Луки и Деяниях. Находится он в библиотеке Кембриджского универститета. Вашингтонский кодекс, датируемый примерно 400 годом, содержит четыре Евангелия и Деяния. Его переписчик опирался на разнородные источники. Приблизительно в IX веке произошла реформа письма, в результате чего был разработан новый стиль. Этот тип письма получил название минускул, а соответствующие рукописные памятники именуются минускулами 261 . Эту разновидность греческого письма можно назвать скорописью: буквы мелкие, пишутся связно, появляются словоразделение и знаки препинания. Становится возможным писать быстрее, более компактно и экономно. Поэтому появление минускула имело решающее значение для распространения текста Писания. Большинство минускулов содержит позднюю редакцию текстов, но тем не менее это важный для нас источник. В некоторых из этих минускулов содержатся древние чтения, представляющие интерес для изучения ранних этапов истории текстов.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedeni...

В греческом тексте Александрийского кодекса расстояние от Вефсуры до Иерусалима обозначено „σχοινους πεντε“. В издании Тишендорфа расстояние это обозначено „σταδιους πεντε”. Кауч, в пояснение этого разночтения, говорит следующее: «П о словам Евсевия, Вефсура (срав. 1-ю Мак. IV, 29; VI, 31) отстояла от Иерусалима на 20 римских миль, или 160 стадий, так что оборот Фрича „σταδιους πεντε”, выверенный по многим манускриптам, все же заключает в себе ошибку. Едва ли возможно, чтоб автор впал в такую грубую ошибку и мог смешать крепость на границе земли Едомитской с местечком, лежащим чуть не у ворот Иерусалима. Swete читает по рукописям „σχοινους πεντε“, причем ширина этого масштаба, доходящая до 150 стадий, сверх вышеупомянутого, пожалуй и явится подходящей. Но слово „σχοινους” отсутствует у нашего автора (срав. XII, 9, 10, 17, 29), так как он меряет стадиями географические расстояния, и потому ничего не остается более, как предположить просто описку» 278 . В данном случае, очевидно, переводчики на русский и славянский тексты воспользовались Ватиканским кодексом, как у Тишендорфа, но не Александрийским, и это сделали они, вероятно, потому, что вообще-то во 2-ой Мак. книге географические расстояния измеряются стадиями (XII, 9; X, 17, 29). Далее, в XIV гл. 1 ст. мы находим разночтение между греческим текстом Александрийского кодекса и текстом русским. В русском тексте читаем. что Димитрий, сын Селевка, приплыл в пристань Трипольскую с сильным сухопутным и морским войском. Чтение «в пристань» не соответствуете греческому тексту „δια του κατα Τριπολιν λιμενος“, что означает собственно «через пристань» или, как верно передает это выражение текст славянскии, «Яко Димитрий Селевков сын вплыве сквозе пристанище, еже при Триполи со множеством крепким и кораблями» . Чтение по славянскому тексту разбираемого выражения, очевидно, более соответствует греческому тексту Александрийского кодекса. Также и выражение греческого текста Александрийского кодекса в 25 ст. той же XIV главы „εκαινα νησεν βιου“ в русском тексте переведено «наслаждался жизнью» менее правильно, чем в славянском «общежительствоваше“, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Bogoj...

Мы располагаем приблизительно четырьмя тысячами полных или частичных списков Нового Завета на древнегреческом языке. Лучшие и важнейшие из них восходят к периоду около 350 г. Двумя наиболее ценными среди последних являются Ватиканский Кодекс, главное сокровище библиотеки Ватикана, и широко известный Синайский Кодекс, купленный правительством Великобритании у Советского Союза за сто тысяч фунтов стерлингов в Рождество 1933 г. и являющийся теперь главной ценностью Британского Музея. Два другие важнейшие древние списка в Англии - это Александрийский Кодекс, также находящийся в Британском Музее, написанный в пятом столетии, и восходящий к пятому или шестому веку Кодекс Безы, хранимый в библиотеке Кембриджского университета, содержащий Евангелия и Деяния как на греческом так и на латыни. Мы сможем представить, насколько изобилен рукописный материал Нового Завета, сравнив его с таковым для других античных исторических работ. Так среди сохранившихся рукописей " Записок о галльской войне " Юлия Цезаря (написанных между 58 и 50 гг. до Р.Х.) хороши всего девять или десять, древнейшая из которых моложе оригинала приблизительно на 900 лет! Из 142 книг Истории Рима Ливия (59 г. до Р.Х.-17 г.) уцелели лишь 35. Последние дошли до нас благодаря не более, чем двадцати манускриптам, заслуживающим упоминания, из коих лишь один, да и тот, содержащий только фрагменты книг 3-6, восходит к четвертому столетию. Из четырнадцати книг Истории Тацита (около 100 г.) до нас дошли только четыре с половиной. Из шестнадцати книг Анналов того же автора полностью сохранились десять и две частично. Текст сохранившихся частей этих двух великих исторических работ дошел до нас благодаря только двум манускриптам, один из коих восходит к IX, а другой к II векам. Сохранившиеся списки его меньших работ, все известны нам по кодексу десятого столетия. История Фукидида (около 460-400 гг. до Р.Х.) известна нам по восьми манускриптам, самый древний из которых составлен около 900 г., и нескольких обрывков папируса, принадлежащих приблизительно началу христианской эры. То же относится к Истории Геродота (около 480-425 гг. до Р.Х.).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=688...

(А) Древнейшая форма текста, с окраской по б. ч. александрийской, но с многочисленными вариациями и (В) позднейшая форма текста, с окраской по б. ч. азиатской. В Евангелии (А) первого порядка: ABCDII b LPQRT abc XZΔ (особенно в Ев. от Марка) cg . Второго порядка: F a NOW abc (W de ) ϒΘ abef (Σ). (B) первого порядка, ближе отстоящие от (А): EKMΓΛΠΘ h . Второго порядка: FGHSUV. Когда, что часто случается, кодексы EFGHKMSUV между собой согласны, они в 8-м большом изадании Тишендорфа означаются так: unc 9 62 . Триджелис (Tregelles), глубже исследовавший историю вопроса о древних рецензиях, также отверг (1863 г.), чтобы можно было различать строго определенные фамилии, и установил два класса текста: александрийский и константинопольский, хотя некоторые кодексы, как западные, могут быть выделены из александрийских. Так, по Триджелису, для Евангелия а) западная рецензия – D, б) александрийская BZCLPQTRX, в) константинопольская AΚMHEFGSUVΓΛ 63 . Так и Реусс, не признавая строго и определенно разграниченных фамилий, называет три для Евангелия: а) александрийскую – BCL, б) константинопольскую EFGHSV и в) западную D 64 . Скривенер разделяет греческие кодексы на три фамилии или рецензии: а) западную с отцами африканскими (не египетскими) и галльскими, б) египетскую и в) сирийскую или антиохийскую, позднее константинопольскую, соглашаясь с другими исследователями в том, что эти деления суть общие и так сказать только приближающиеся к истине схемы 65 . По вопросу о древних рецензиях греческого новозаветного текста выше всех ныне ценятся труды Весткотта и Горта, начатые в 1853 г. и оконченные почти чрез 30 лет 66 . Вот главные их положения. Что раньше V-ro в. существовали различные и очень многочисленные чтения, свидетельствуют отцы антиохийские: Златоуст (†407), Феодор антиохио-мопсюетский и учитель их Диодор антиохио-тарсийский. Кодексы греческие низшего порядка представляют по б. ч. текст антиохийский или греко-сирийский половины и конца IV-ro в. (1) Что чтения сирийские произошли из чтений западных, как и из других древнейших, видно из мест, в которых встречаются чтения смешанные. (2) Что чтения сирийские позднее западных и других древнейших и александрийских, открывается также из сочинений отцов до никейских; раньше половины III-ro в. нельзя открыть следов текста сирийского, однако чтения западные и другие по местам встречаются. (3) Что чтения сирийские позднее чтений западных, александрийских и других, открывается из характера самых чтений сирийских. Из сказанного следует, что чтения чисто сирийские должны быть отвергаемы, и чтения, в которых тексты до сирийские между собой согласуются, на сколько может знать, суть оригинальные, апостольские или ближайшие к апостольским. Но как прекращать споры относительно чтений до сирийских, которые часто между собой не сходствуют.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

H p (также H 3 ). Коаленовский кодекс (codex Coislinianus) является важнейшим документом с текстом Деяний Апостолов; написан очень крупным почерком (несколько слов на каждой строке). Текст принадлежит александрийскому типу. Написанная не ранее VI b. рукопись долгое время находилась в лавре на горе Афон, где она начала ветшать и распадаться. Ее листы использовались как материал для переплетения нескольких других рукописей. В настоящее время известно, что сохранился 41 лист этого документа, причем хранятся они в библиотеках Парижа, Петербурга, Москвы, Киева, Турина и горы Афон. В Послании к Титу сделана приписка, в которой сообщается, что рукопись исправлялась по рукописи, хранящейся в Кесарийской библиотеке. Рукопись эта написана рукой самого св. Памфила. Текст Коаленовского кодекса расположен в соответствии с колометрическим изданием Посланий, подготовленным Евфалием (или Евагрием), которое содержится в нескольких других рукописях. I . Вашингтонская рукопись с Посланиями Павла, которая находится в музее Фриера в Смитсоновском институте, первоначально насчитывала около 210 листов, 84 из которых дошли до наших дней во фрагментах. Ученые датируют этот документ V или VI b. В него входят отрывки из посланий Павла, за исключением Послания к Римлянам (за 2 Фее следует Евр). Текст рукописи, изданный в 1921 г. Сандерсом, является хорошим примером текста александрийской группы и стоит ближе к À и А , чем к В . K . Кипрский кодекс (codex Cyprius), датированный IX или Х в., представляет собой полный список четырех Евангелий и отражает византийский тип текста. K ap (также K 2 ). Московский кодекс (codex Mosquensis) – это рукопись, написанная в IX или Х в., содержит тексты Деяний, Соборных посланий и Посланий Павла (включая Евр). Текст, написанный унциалом, разделен на параграфы при помощи комментариев, которые выполнены минускульным письмом. Внизу каждой страницы даны схолии, авторство которых приписывают Иоанну Златоусту . L . Королевский кодекс (codex Regius), составленный в VIII b., состоит из практически полных текстов Евангелий и хранится в Национальной библиотеке Франции. Эта рукопись издана Тишендорфом в 1846 г. Хотя она была небрежно написана писцом, который допустил очень много грубых ошибок, по своему типу текст очень близок Ватиканскому кодексу ( В ) и представляет большую ценность. Самой интересной особенностью кодекса считается наличие двух концовок в Евангелии от Марка. Вторая из них включает традиционные 9–20 стихи, а первая является более краткой и входит также в небольшое число других источников. Более краткий вариант заканчивается так: “Но они [женщины] возвестили Петру и бывшим с ним, что Он сказал им. После этого Иисус послал их с востока на запад проповедовать священное и нетленное слово о вечном спасении”.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Как уже было отмечено выше, J 20 также обозначает этот стих как прямую цитату, в которой присутствует Божье имя (Исаия 8:13), каковой факт, в соответствии с принципами, заявленными Комитетом по «Переводу нового мира», означает, что 1Петра 3:15 следует переводить с использованием имени Иегова. Но самым главным указанием на то, что в 1Петра 3:15 цитируется Исаия 8:13, является сноска на странице 1459 справочного издания «Перевода нового мира». Текст сноски выглядит так: «Христа как Господа», АВС; TR, «Господа Бога»; J 7 , 8, 11–14, 16, 17, 24 , «Иегову Бога». Эта сноска сообщает нам несколько фактов: 1 . Чтение «Христа как Господа» подтверждается четырьмя греческими манускриптами, обозначенными как (Синайский кодекс), А (Александрийский кодекс), В (Ватиканский кодекс) и С (кодекс Ефрема). 2 . Чтение «Господа Бога» подтверждается греческим текстом Эразма, известным как Textus Receptus. 3 . Чтение «Иеговы Бога» подтверждается девятью еврейскими переводами, обозначенными как J 7 , 8, 11–14, 16, 17, 24 . Таким образом, основываясь на прецеденте 237 случаев употребления имени Иегова, переводчики поставили себя перед необходимостью перевести слово Кириос в этом стихе как Иегова. В сноске к 1Петра 3:15 переводчики не ссылаются на J 20 . Но в самой греческой симфонии этот стих упомянут. Следовательно, как доказывает сноска в совокупности с J 20 , 1Петра 3:15 удовлетворяет всем критериям, установленным Комитетом по «Переводу нового мира», и имя Бога в нем должно быть восстановлено 26 . Так почему же создатели «Перевода нового мира» вновь меняют собственные правила перевода, не используя Божье имя в 1Петра 3:15 , где Петр цитирует отрывок из Еврейских Писаний, в котором есть имя Иегова? Согласно принципам, на которых основан «Перевод нового мира», этот стих должен звучать так: Святите Христа как Иегову в сердцах ваших, всегда готовые к защите перед всяким, кто требует у вас объяснения вашей надежды, но делайте это с кротостью и глубоким уважением. Читатель может возразить: «Нехорошо использовать имя Иеговы применительно ко Христу». Однако создатели «Перевода нового мира» вывели принцип, который обязывает их вставить в текст Божье имя, если автор Греческих Писаний цитирует стих из Еврейских Писаний, в котором это имя присутствует (.). Если этот принцип имеет силу, то переводчики не вправе по своему желанию опускать Божье имя в тех отрывках, где речь идет об Иисусе. Переводчики должны оставить жившему в первом столетии автору Христианских Писаний право сообщить читателям именно то, что он хотел. Если автор Греческих Писаний хотел, чтобы его читатели думали об Иегове, когда он цитирует стих, в котором есть Божье имя, то он хотел этого каждый раз, когда копировал текст из Еврейских Писаний 27 . Глава 7. Еврейские переводы

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/imja-bog...

Первая классификация текстов была предложена в конце XIX века и с тех пор уточнялась, но в целом осталась прежней. I.   Александрийский текст или Египетский вариант текста. В основе этой редакции лежат тексты, которые входят в рукописи: частично Александрийский (Новый Завет, исключая Четвероевангелие, см. ГУ) и Ефремов кодексы. Текстами этой редакции пользовались при цитировании Писания Ориген , Афанасий Великий и Климент Александрийский . II.    Западный текст. К этой семье относится в первую очередь Безовский кодекс. Эта семья представлена также в старолатинском и сирийском переводах. По-видимому, этот вид текстуальной традиции первым был переведен на латынь, и, поскольку предполагается, что он использовался на западе Римской империи, этот тип текста получил такое название 265 . Как отмечалось выше (см. Безовский кодекс), такие тексты содержат существенные дополнения, отсутствующие в других редакциях, а также трудно объяснимые пропуски материала. III.            Нейтральный текст. Это та разновидность текста, которая имеет больше общего со всеми, отсюда и название. Чаще всего когда та или иная рукопись отклоняется от других в своей группе, она при этом воспроизводит соответствующее нейтральное чтение как некоторое «усредненное». Выше упоминалось о близости Синайского и Ватиканского кодексов, которые и считаются носителями нейтрального текста. Существует мнение, что когда эти два текста совпадают (а это происходит почти всегда), они приближаются к изначальному тексту Нового Завета. I.   Последнее семейство текстов именуется по-разному – иногда Византийским, иногда Койне (по названию позднего греческого диалекта χοιν – общий). Эта семья проходила редакцию в Антиохии с конца III века, поэтому ее еще иногда называют Антиохийской или Сирийской. Древнейшим образцом византийского типа являются Евангелия Александрийского кодекса 266 (см. I). Для текстолога это наименее интересная разновидность текста, потому что туда входят более поздние рукописи, варианты чтения которых, как считается, являются результатом работы антиохийских редакторов, среди которых известен Лукиан Антиохийский (ок. 303 г.).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedeni...

По сравнению с предыдущими нашими работами, особенность здесь заключается во множестве латинских цитат и в сокращенных цитациях: mg. Эта цитата берется нами из Свита: The Old Testament in Greek (Cambr. 3 t. 1894 г.) и, кажется, соответствует лукиановским спискам. Кратко цитуем лукиановские (к коим, по Свиту 9 , относим 22, 36, 48, 51, 62, 82, 90, 93, 95, 108, 118, 144, 147, 153, 185, 231, 233, 308) и исихиевские (26, 44, 49, 68,74, 84, 87, 91, 106, 107, 134, 198, 228, 238, 306) греч. списки, хотя подобныя цитаты не означают, что во всех лукиановских или исихиевских списках находится известное чтение, а лишь, по Гольмезу, находится в некоторых из них. В точный подсчет и какие либо выводы мы не вдавались, так как цель и характер нашей работы иные. По принятому обычаю, отмечали также более существенныя уклонения слав. перевода от александрийского кодекса, руководясь в определениях чтений последнего изданиями Свита, Гольмеза (III и alex. char. min., вошедшим в Фильдовское издание), Бабера, Фильда и Вигуру. Различаем иногда текст александрийского кодекса по трем спискам: Фильда, Свита и Гольмеза – charactere minore. В большинстве в издании Фильда пополнения к цитатам Свита делаются по этому последнему изданию – charactere minore, т. е. мелким почерком сделанныя приписки к алекс. кодексу. Иногда мы отмечали и разность между ними, переходящую в отступления слав. пер. от алекс. код., но не всегда это делали, так как, за отсутствием под руками нового английского издания алекс. кодекса 10 , не всегда считали равнозначущими ему краткия отрывочныя цитаты Гольмеза и Свита. Толковательныя пособия мы имели след. Из святоотеческого периода существуют в русском переводе объяснения на книгу Иеремии и Плач (хотя с значительными пропусками) в толкованиях Ефрема Сирина (М. 1852 г. 7 ч. его творений), бл. Θеодорита (М. 1859 г. 6 ч. его творений) и бл. Иеронима (Киев. 188о г. 6 ч. его творений). У последнего из книги Иеремии лишь 32 главы объяснены, а на Плач вовсе нет. В новой русской литературе проф.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Можно сказать, что это Textus Receptus XX столетия. Критический аппарат имеет, конечно, только справочный характер, он не может использоваться для серьезных научных исследований. § 10. История греческого новозаветного текста С конца XIX в. представления по этому вопросу были определены мыслями Ф. Дж. А. Хорта (HW) и исследованиями главным образом поздней рукописной традиции, выполненными при подготовке издания фон Зодена (Soden 1902–1913). Сегодня в традиционные представления внесено много новых элементов, картина потеряла свою ясность и удобопостигаемость, это свидетельствует о известном кризисе генеалогического подхода к текстологии греческого новозаветного текста. См. важные в этом отношении обзорные работы Эрнста Эппа и Гордона Фи: Epp and Fee 1992. Мысли Хорта в значительной мере суммируют достижения библейской текстологии XVIII-XIX вв. Считается, что существовало четыре текстовых типа или извода новозаветного текста: нейтральный, александрийский, западный и сирийский. Из них нейтральный наиболее близок общему архетипу всех греческих рукописей, он имеет египетское происхождение и засвидетельствован полнее всего в двух унциальных кодексах IV в. – Ватиканском (В) и Синайском (), он может быть прослежен до середины II в. Александрийский тип представляет собою редакционную разновидность нейтрального текста, засвидетельствован в кодексах С, V в., и L, VIII в., цитатами у Климента Александрийского (ок. 150–215) и Оригена (ок. 185–214), послужил основой для коптского перевода. Западный текст не младше нейтрального, обладает большим количеством индивидуальных чтений, представлен в кодексах Безы (D), V в., и Claromontanus, VI в., у ранних церковных писателей, таких как Маркион (ум. ок. 160), Татиан (II в.), Иустин Мученик (ок. 100–165), Ириней (ок. 130–200), Киприан Карфагенский (ум. 258), с него сделан доиеронимовский латинский перевод Vetus Latina. В IV в. с принятием христианства в качестве официальной религии появляется сирийский текст, названный по месту своего возникновения в Антиохии (Сирия), где находилась самая влиятельная в Византии богословская школа.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Сравнивая этот перевод, известный под именем Syro-hexaplaris, с его условными знаками, и древнейшие греческие рукописи, мы можем понять и отношение этих рукописей к рецензии Оригена 11 . К сожалению, это сравнение можно сделать только по отношению к 3 и 4 книге Царств, так как на первые две книги сирийского перевода не сохранилось. По отношению к 3-ей книге Царств это сравнение уже сделано немецким критиком Зильберштейном на страницах журнала Штадэ Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft за первое полугодие 1893 и 1894 года. Результат сравнения получен им следующий. Число мест, обозначенных в переводе Syro-hexaplaris знаком астериском, равно 259. Из этих 259 мест в александрийском кодексе не достает лишь 36-ти или даже (если признать ненамеренное опущение со стороны переписчика в 9 местах благодаря одинаковому окончанию слов и выражений [per homioteleuton] и порчу в других 2 местах) 25-ти мест. Напротив, в кодексе ватиканском из всех 259 мест вошли только 13, если не считать 4 сомнительных случая, когда трудно решить, тождественно ли с тем, что в Syrohexaplaris отмечено астериском согласное чтение александрийского и ватиканского кодекса. При этом следует добавить, что астерисками отмечены иногда очень значительные по объему места, как-то: три стиха 9-ой главы (23–25), двадцать стихов 14-ой гл. (1–20), четыре стиха 20-ой (ват. 21) главы (10–13) и четыре стиха 22-ой гл. (47–50). Все эти значительные дополнения, сделанные Оригеном на основании Акилы главным образом, вошли в кодекс александрийский, но ни одного из них нет в кодексе ватиканском. Вывод из всего этого ясен. Александрийский кодекс представляет нам почти в чистом виде рецензию Оригена . Напротив, кодекс ватиканский дает чтение в общем независимое от этой последней. Если и есть какое-нибудь влияние ее в этой древнейшей рукописи, то весьма незначительное. Этот вывод оправдывается, хотя несколько в меньшей степени, и на 4 книге Царств. Из произведенного нами сравнения перевода Syrohexaplaris с двумя рассматриваемыми кодексами оказывается, что из 152 мест, отмеченных в сирийском переводе астерисками, 143 вошли в рукопись александрийскую; в ватиканской же рукописи их 43.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010