W . Одной из наиболее ценных унциальных рукописей, найденных в ХХ в., является кодекс Четвероевангелия, который был приобретен Чарлзом Фриером из Детройта в 1906 г. и теперь хранится в музее Фриера Смитсоновского института в Вашингтоне. Кодекс написан в конце IV-haчaлe V b., и, как и в кодексе Безы, Евангелия в нем расположены в так называемом западном порядке (Мф, Ин, Лк, Мк). На каждом из двух листов, которые служат обложкой, есть две иллюстрации, на них изображены евангелисты; ученые считают, что эти миниатюры относятся к VII или VIII b. Тип текста рукописи значительно меняется, что свидетельствует о том, что ее переписывали с нескольких рукописей, принадлежащих к разным текстовым семьям. В Мф и Лк.8:13 –24текст представляет собой византийский тип, в Мк.1:1–5 - западный, напоминающий старолатинский тип; в Мк.5:31 –16текст ближе к кесарийскому типу (похож на P 45 ), а Лк.1:1 –8и Ин.5:12 –21принадлежит к александрийскому типу. Текст Ин.1:1–5:2 , написанный в тетради, которая была вставлена в кодекс в VII b., видимо, вместо испорченной, представляет собой смешанный текст с рядом александрийских и некоторыми западными разночтениями. По мнению издателя рукописи Генри Сандерса, такое наслоение различных форм текста можно объяснить тем, что кодекс восходит к прототипу, составленному из фрагментов различных евангельских рукописей, собранных вместе после попытки императора Диоклетиана нанести удар по христианству, уничтожив его священные книги. Одним из наиболее замечательных разночтений кодекса W является вставка в конце Евангелия от Марка – частично она была известна Иерониму, который писал, что она присутствует “в определенных списках и особенно в греческих кодексах”. Вслед за описанием появления воскресшего Христа, Который упрекнул одиннадцать учеников “за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили” ( Мк.16:14 ), в тексте следует такое продолжение: И они оправдывались, говоря: “Этот век беззакония и безверия под сатаной, который не допускает, чтобы правда и сила Божия одержали верх над нечистыми силами 72 . Поэтому покажи свою праведность сейчас”, – так говорили они Христу. И Христос отвечал им: “Время власти сатаны свершилось, но грядут другие беззакония. И для тех, кто согрешил, Я прошел через смерть, чтобы они могли вернуться на путь истинный и не грешить больше; чтобы они могли наследовать духовную непреходящую славу праведности на небесах” 73 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Тишендорф полагал, что Синайский кодекс, равно как и Ватиканский, принадлежит к числу этих 50 рукописей. Действительно, Синайский и Вати­канский кодексы являются единственными из сохранившихся унциалов, написанных в З и 4столбца. Тишендорф, далее, утверждал, что один из 4 пере­писчиков Синайского кодекса был вместе с тем написателем и Ватиканского кодекса. Однако большинство ученых авторитетов склонно относить Си­найский кодекс к концу IV или началу V века. Палеографические основания, давшие повод Тишендорфу датировать кодекс IV веком, следующие: тонкий пергамент, расположение текста в четыре столбца на странице, древняя форма письма, отсутствие заглавных букв, скудная пунктуация, неправильности в правописании и грамматике, особенности расположения книг (Послания ап. Павла перед Деяниями Апостольскими), наличие послания Варнавы и «Пастыря» Ермы, которые читались в церквах в первые века христианства, и некоторые другие. Вполне понятна та высокая оценка, которую дал кодексу Тишендорф, обозначив его первой буквой еврейского алфавита (алеф) и поставив его, таким образом, во главе всех рукописей. Перед нами действительно один из самых древних и между древнейшими единственный рукописный памят­ник, который содержит полностью весь Новый Завет . Расположение книг в кодексе следующее: Евангелия, Послания ап. Павла, Деяния, Соборные Послания, Апокалипсис. Не касаясь палеографических и грамматических особенностей рукописи, отметим только, что текст Синайского кодекса во многом согласен с Ватиканским, хотя имеет и свои отличительные чтения. По исследованию Весткотта и Хорта, текст Синайского кодекса передне-сирского происхождения с заметными влияниями в отдельных книгах запад­ных и александрийских чтений. Бл. Иероним сообщает, что Евсевий, еп. Кесарийский, восстанав­ливал на пергаменте библиотеку Оригеиа и Памфила, уже поврежденную, а это обозначает, по мнению Lake, что он делал копии с папирусов на пер­гамент. Возможно, что среди этих манускриптов был и Синайский кодекс, если он не был уже написан Евсевием для императора Константина. Во всяком случае, новейшая критика считает, что Синайская рукопись египетского происхождения в текстуальном отношении, но составлена в Кесарии. Первое подтверждается близостью манускрипта к некоторым египетским па­пирусам III века, а второе – через топографические имена кодекса, кото­рые связаны с палестинской традицией Евсевия. «Не будет смелым при­знать,– говорит Лагранж, – влияние Оригена на чтения Синайского ко­декса, который мог быть написан в Кесарии на пергаменте с папируса, принесенного из Египта, но обновленного в соответствии с идеями, господст­вующими в Палестине» 9 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstua...

Происхождение кодекса представляет собою вопрос большого научного интереса. Существует представление о том, что именно христиане придали этой форме документа широкое употребление. Кодексы в виде дощечек или листов пергамена широко употреблялись в Риме в качестве записных книжек. Возможно, именно в такого рода блокноте было впервые записано Евангелие от Марка, чем объясняется его сравнительная краткость и малая литературная связь отдельных эпизодов. 15 Преимуществами кодекса по сравнению со свитком являются экономность, поскольку используются обе стороны писчего материала, легкий поиск нужного в тексте места, удобства для странствующих миссионеров при переноске книги. Возможно также, что победе кодекса способствовало то, что Четвероевангелие было невозможно вместить в один свиток, тогда как в кодекс оно вместилось. 16 Необходимость этого возникла во II в., когда нужно было сохранить канонические Евангелия, отделив их от множества других документов, претендовавших на такое же положение. К миссионерским маюскульным кодексам относятся двуязычные греко-латинские и греко-коптские рукописи, в которых текст на втором языке написан либо параллельным столбцом (как в кодексе Безы, 05), либо подписан под словами греческого текста (подстрочное, интерлинеарное расположение). Пергаменный маюскульный кодекс стал как бы официальной формой текста после Миланского эдикта 313 г. Согласно Евсевию Кесарийскому (Житие Константина IV.36), около 331 г. император Константин заказал ему изготовить 50 полных экземпляров Библии , чем, возможно, и обусловлено появление в эту эпоху таких кодексов, как Ватиканский, Синайский и Александрийский, ценных для приведения в известность всего корпуса библейских текстов, их сохранения, но непригодных для богослужебного использования. 17 В дальнейшей истории византийской письменности полная Библия в одном переплете неизвестна вплоть до эпохи книгопечатания. Некоторые роскошно выделанные кодексы писаны серебром по листам пергамена, окрашенного в багряный цвет (напр., Пурпурный кодекс, 022, СПб., РНБ, Гр. 537, VI в., Синопский кодекс, 023, Paris, Bibl. Nat., Suppl. вг. 1286, VI в.). В качестве напрестольного Евангелия кодексы заключались в дорогие переплеты (оклады); они представляли собою предметы пожертвования церквам и монастырям (так называемые «вкладные рукописи»).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

5 То есть Иудейского, состоявшего, в отношении к народонаселению, из двух колен: Иудина и Вениаминова. 7 В греческом, как и в славянском переводах, имя это читается Иехелиа, согласно и еврейскому, где впрочем есть и звук а, как у святого Кирилла. 9 Греческое: κατανενυγμαι ближе всего значит: я пронзен (например, стрелою), поражен в самое сердце, а отсюда уже и умилился. При ближайшем значении слова понятнее будет сочетание выражений: умилихся... от сознания или совести. 19 Μαναα еврейское потому ошибочным нужно признать чтение некоторых изданий: Μαννα, вошедшее и в издания переводимого творения святого Кирилла. 20 Сикль был равноценен греческой дидрахме, а эта последняя стоила на наши деньги около 50 копеек. 21 Προσλθε. Так читается и в некоторых греческих списках Библии (А 1 X) в отношении к этому стиху кн. пр. Исаии, но с еврейским подлинником согласнее чтение других греческих списков: προσκθον, с которым согласно и чтение славянского перевода: приступах. 23 Τ σχυρ χεπρι: выражение то же самое, какое употреблено и в толкуемом тексте священного Писания и которое в славянском тексте Библии менее ясно переведено словами крепкою рукою. 24 δ ο κος ακωβ. Так же имеют некоторые греческие кодексы ветхозаветной Библии, тогда как в других читается: ο δ ο κοι ακωβ, откуда славянский перевод: домове же Иаковли. 25 ν τ σραηλ. Так во многих греческих списках Библии и только немногие из сих имеют: ν τ οκ σραηλ, откуда славянское: в дому Израилеве. 26 δετε. Так читается во многих греческих кодексах Библии. Но в некоторых читается: εδε, откуда славянское: видеша. 27 Имя: Иисус здесь не есть только пояснительное, но и прямо читается в некоторых греческих кодексах Нового Завета. 28 φαιρεθησεται. Так и во многих греческих кодексах Ветхого Завета, между тем как в иных из них вместо сего стоит: φηρηται, откуда славянский перевод: отъятся. 29 Μετ’ λλαγς. Может быть здесь недописка вместо μετ καταλλαγς, как стоит в греческих кодексах Библии, и как далее читается у самого святого Кирилла в настоящей беседе. Впрочем, и λλαγη значит также „примирение“.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

1 . Чтение «Христа как Господа» подтверждается четырьмя греческими манускриптами, обозначенными как a (Синайский кодекс), A (Александрийский кодекс), B (Ватиканский кодекс) и С (кодекс Ефрема). 2. Чтение «Господа Бога» подтверждается греческим текстом Эразма, известным как Textus Receptus. 3. Чтение «Иеговы Бога» подтверждается девятью еврейскими переводами, обозначенными как J7, 8, 11–14, 16, 17, 24 . Таким образом, основываясь на прецеденте 237 случаев употребления имени Иегова, переводчики поставили себя перед необходимостью перевести слово Кириос в этом стихе как Иегова» 41–42]. Итак, сами СИ пишут о том, что им известно как минимум девять еврейских переводов, в которых к Иисусу ( 1Пет.3:15 ) применяется Тетраграмма, однако почему же ПНМ в этом месте не ставит Иегову? Ведь один из критериев, согласно которому имя «Иегова» появляется в Новом Завете – это наличие других переводов (особенно еврейских), где присутствует имя «Иегова» в Новом Завете. Кстати, аналогичную ссылку на девять переводов мы находим и в подстрочнике Царств (англ.) 1032]. По поводу последних цитат, а именно 1Пет.2:3 и 1Пет.3:15 , стоит сказать, что в книге апологета СИ В. А. Кабанова под названием «Тетраграмматон» в приложениях можно найти таблицу с переводами, где ко Христу применяется тетраграмма. Таким образом, мы узнаем, во-первых: что 1Пет.2:3 используется в одном переводе и в книге представлен как «Ст – Перевод Давида Стерна, рус., «Адонай» (в сноске: Господь, Иегова)» 226]; во-вторых, цитата из 1Пет.3:15 используется в четырёх переводах и в таблице из книги представлены как: 1 . J17 – «Christian Greek Scriptures» – Franz Delitzsch, Евреям», . 2 . Dr – «The Holy Scriptures..». – J. N. Darby, англ. «Lord» (в сноске: Иегова). 3 . FD – «God’s Kingdom and His Anointed One» – Frank Daniels, англ., «Яхве». 4 . ZS – Zikarown Say’fer 226]. Итак, мы имеем девять еврейских переводов, которые в 1Пет.3:15 вставляют «Иегову», а также один перевод, который, согласно книге В. А. Кабанова, в 1Пет.2:3 вставляет (в сноске) «Иегову», а также четыре перевода в 1Пет.3:15 вставляют тоже «Иегову». Зададимся опять вопросом, почему же ПНМ в двух стихах ( 1Пет.2:3 и 1Пет.3:15 ) отсутствует «Иегова»? Выходит, СИ можно самим устанавливать правила и самим их отменять?

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/iegova-e...

Рукопись 614 – это сделанная в тринадцатом столетии копия Книги Деяний и текста посланий; много предвизантийских вариантов. Рукопись 700 – это кодекс одиннадцатого или двенадцатого столетия, примечательный своими разночтениями. Содержит 2724 отклонения от канонического текста (textus receptus); 270 отклонений не встречаются в других рукописях. Рукопись 892 – это относящийся к девятому или десятому столетию кодекс евангелий с особо примечательными вариантами раннего (александрийского) типа. Рукопись 1739 – это очень важный кодекс десятого столетия, скопированный непосредственно с рукописи александрийского типа, относящейся к четвёртому столетию. Содержит маргинальные цитаты из трудов Иринея, °Климента, ° Оригена , °Евсевия и Василия Великого . Рукопись 2053 – это датируемая тринадцатым столетием копия Откровения. Один из лучших источников для текста Апокалипсиса. Заключение . Хотя в рукописях Нового Завета встречается немало разночтений, имеется такое множество рукописей для сравнения и исправления всех разночтений, что это позволяет найти правильные варианты чтения спорных мест. Благодаря интенсивным сравнительным исследованиям вариантов в 5686 греческих рукописях, учёные тщательно устранили ошибки и добавления со стороны доброхотно «помогающих» переписчиков, выявив, какие из древних рукописей являются наиболее точными. Текстологические проблемы остаются, но современный читатель Библии, особенно тот, у которого есть последнее издание Нового Завета на греческом языке, выпущенное Объединённым Библейским обществом (United Bible Society), может быть уверен, что в наше время текст максимально близок к автографам. Библиография : F. F. Bruce, The New Testament Documents: Are They Reliable? P. Comfort, The Complete Text of the Earliest New Testament Manuscripts. A. Deissmann, Light from the Ancient East. D. Estrada and W. White, Jr., The First New Testament. G. Feo, The Textual Criticism of the New Testament. N. L. Geisler and William E. Nix, General Introduction to the Bible.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/ents...

Оказалось, что автор пользовался изданием ватиканского кодекса Тишшендорфа (1877 г.), изданием, неисправность которого, происшедшие от внесения в кодекс своих поправок Тишшендорфом, известна теперь всем. Таковые ошибки мы нашли напр. в прим. 6 к 1 гл.; пр. 16 к 1 гл.; пр. 2 к 2 гл.; пр. 4 к 3 гл.; пр. 9 к 1 гл.; пр. 12 к 1 гл. А между тем у автора в руках было превосходное издание ватиканского кодекса, могущее почти вполне заменить факсимиле его. Это издание, научно уже проверенное, по признанию всех ученых таково, что на него смело можно положиться. И для лучших библейских критиков оно заменяет в настоящее время факсимиле ватиканского кодекса. Это издание Свита, бывшее у автора под руками. Автор, очевидно, не знал, каким сокровищем владел он в виде трех изящных томиков английского издания. Он почти постоянно цитирует: „ватиканский кодекс и Светэ, а иногда даже так, что ватиканский кодекс с одним чтением, а Свит- другим (напр. прим. 16 к 1 гл.). Эта странность произошла оттого вероятно, что, видя у Свита чтение отличное от старого издания Тишшеидорфа, автор счел текст Свита не за ватиканский, а за его собственный. Для александрийского кодекса автор цитирует почти всегда все его издания, как будто это издания разных кодексов (Грабе, Бабер и др.). Не знаем, зачем требовались автору эти имена. Издания их не представляют издания александрийского кодекса и потому важны постольку, поскольку верно передают рукопись. Уклонения их от рукописи не имеют для нас почти никакой цены. Поэтому следовало цитировать не их, а самый кодекс. Но и автору, конечно, не без известно, что эти издания потеряли свой прежний кредит. Оба они вносят в александрийский текст свои изменения на основании других рукописей. Можно было бы обращаться к ним в случае нужды. Но её у автора не было. Опять издание Свита, помещающее под строкой все варианты александрийского кодекса, при отсутствии факсимиле александрийской рукописи, изданного в Лондоне в 1881–83, которого, к сожалению, мы с автором пока не имеем по дороговизне его, – могло служить надежным и научно проверенным средством.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

По всей вероятности, бохейрский перевод Появился немного позднее, чем саидский. Он сохранился во многих рукописях; почти все из них написаны сравнительно поздно (самый ранний кодекс, содержащий только Евангелия, относится к 1174 г.). Недавно М. Бодмер приобрел ранний кодекс, написанный на папирусе и содержащий большую часть Евангелия от Иоанна и начальные главы Бытия на бохейрском диалекте 101 . Хотя первые несколько листов сильно испорчены, начиная примерно с середины 4 главы Евангелия от Иоанна, текст сохранился гораздо лучше. Издатель кодекса, Родольф Кассер (Rodolph Kasser), склонен думать, что он появился в IV b. Особый интерес вызывает то обстоятельство, что отрывки, которые ученые считали сомнительными с текстологической точки зрения (например, слова о том, как ангел “возмущал воду” в Ин 5 :Зв-4, pericope de adultera 7:53–8:11), не включены в эту рукопись. Возможно, греческий прототип бохейрского перевода близок александрийскому типу текста. Среди разрозненных рукописей, сохранивших новозаветные отрывки на фаюмском диалекте, одним из самых ранних считается папирусный кодекс, который находится в Мичиганском университете. Он содержит Евангелие от Иоанна 6:11–15:11 (с лакунами). По мнению издателя, миссис Элинор М. Хасссльман (Elinor M. Husselman), рукопись относится к первой половине IV b. Текст этого кодекса гораздо ближе к саидской версии, чем к бохейрской. Самым ценным представителем субахмимского перевода считается папирусный кодекс, содержащий Евангелие от Иоанна. С точки зрения издателя этого документа, сэра Герберта Томпсона (Herbert Thompson), рукопись можно датировать 350–375 гг. н.э. Как и саидская версия, к которой она близка, субах-мимская версия является представителем александрийского типа текста. Издания: [George Horner.] The Coptic Version of the New Testament in the Nothern Dialect, Otherwise called Memphitic and Bohairic... 4 vols., (Oxford, 1898–1905); id., The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic...

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Рукопись 157. Этот красивый кодекс с текстами Евангелий, написанный в XII b. для императора Uoahha II Комнина (1118–1143), сейчас хранится в Ватиканской библиотеке. Тип текста документа похож на рукопись 33 и, по мнению Стритера, является кесарийским. В колофоне, который также можно найти в нескольких других рукописях (D, 20, 164, 215, 262, 300, 376, 428, 565, 686, 718 и 1071), имеется запись о том, что рукопись бьша переписана и исправлена “по древним рукописям из Иерусалима”. Этот колофон повторяется после каждого Евангелия. Коллация данной рукописи бьша издана Х. С. Хоскьером 83 . Рукопись 383. Этот кодекс XIII b. содержит тексты Деяний и Посланий (Соборных и ап. Павла). Кодекс хранится в Бодлейской библиотеке в Оксфорде. Огюст Потт (August Pott) сделал коллацию этой рукописи для своей книги «Der abendlandische Text der Apostelgeschichte und die Wir-Quelle» (Leipzig, 1900), pp. 78–88, а Кларк использовал ее для реконструкции западного текста Деяний. Рукопись 565. Она является одной из красивейших из всех известных рукописей. В настоящее время она хранится в Публичной библиотеке в Петербурге. Документ представляет собой роскошную копию Евангелий, написанную золотыми чернилами на пурпурном пергамене. По мнению исследователей, рукопись была написана в IX или Х в. В тексте Евангелия от Марка рукопись отражает тот же тип текста, что и Q, т.е. кесарийский. В конце Евангелия от Марка рукопись содержит так называемый “Иерусалимский колофон”. Рукопись 579. Это список Евангелий, написанный в XIII b., хранится в Париже. В Евангелии от Матфея текст принадлежит византийскому типу, но в остальных Евангелиях он сохранил прекрасный образец александрийского типа. Как и рукопись L , 579 также содержит двойную концовку Евангелия от Марка. Рукопись 614. Документ XIII b., в состав которого входят Деяния и Послания (Соборные и ап. Павла), был привезен с Корфу. В настоящее время кодекс хранится в Амвросианской библиотеке в Милане. Он содержит большое число довизантийских чтений, многие из которых принадлежат к западному типу 84 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Уклоняясь от греческого текста, славянские чтения соответствуют: еврейскому тексту и Вульгате (14:20; 19:29; 21:6,14,30; 22:4; 33:29; 36:16,30; 37:12; 38:25); одной Вульгате и[ли] древнеиталийскому (15:9; 19:15,29; 20:11; 21:25; 22:3; 24:15; 27:11,23; 29:2; 30:11; 39:21; 41:3); иногда в славянском виден перифрастический 9:23; 13:8; 21:15; 27:6; 28:15; 34:20; 36:16) и даже толковательный (38:32) перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия Но, внимательно анализируя славянский перевод в печатных изданиях и нередкие в нем «оскобления» и сравнивая их с греческим текстом по изданиям Гольмеза, Фильда, Свита, Вигуру, мы пришли к следующему выводу. Славянский перевод, по крайней мере в печатных изданиях (а рукописей на книгу Иова у нас в библиотеке нет), тщательно кем-то исправлялся по ватиканскому кодексу, хотя первоначально, вероятно, составлен был с лукиановских и александрийских списков. Так, существующие в александрийском списке чтения, не соответствующие чтениям ватиканского кодекса, в славянском печатном тексте Елизаветинского издания (а в Острожском этого нет) оскобляются 91 (1:20,22; 2:8; 3:22; 7:11; 15:27; 19:16; 29:5,21; 34:2; 40:12,22; 42:17), а то и совсем опускаются (3:2,22; 5:22,26 92 ; 7:11; 9:7,21,35; 12:12; 14:12; 16:4,9,22; 18:6,9; 19:9; 20:15; 22:3; 29:23; 34: 39:23; 40:8, 42:17). А, напротив, чтения ватиканского кодекса, не соответствующие александрийскому, вносятся в текст без всяких скобок (1:1, 2:3; 3:3,4; 7:15; 10:3; 15:8; 31:19; 34:15; 42:3). Поэтому немалочисленным оскоблениям, существующим в печатном славянском тексте, далеко не всегда можно придавать серьезное критическое значение, как удалению «неправильных и не соответствующих оригиналам» чтений. При разночтениях между александрийским и ватиканским кодексами берутся (иногда и ошибочные – 3:4; чтения ватиканского кодекса, а александрийские опускаются 93 (1:5,8,12; 3:15; 4:6,13,21; 6:10,23,26; 7:18; 8:21; 10:3,14,17; 11:9; 13:10,11,27; 14:12,14,17; 15:18,28; 18:4,5,18; 19:8,26; 20:25 и мн. др.). В расположении предложений славянский перевод также нередко следует ватиканскому, отступая от александрийского кодекса (1: 7:21; 11:20; 23:17 94 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010