Греческая Библия была соборным трудом от начала до конца. Само предание о Семидесяти толковниках, безотносительно к степени его достоверности, представляет собой символ именно соборной, а не единоличной работы. Созданная еврейской книжностью дораввинистического периода, Септуагинта впоследствии претерпела все то, на что обречен рукописный текст, находящийся в свободном обращении. Затем, в результате редакторской деятельности христианских ученых первых веков, отчасти аналогичной работе масоретов над еврейскими рукописями, ее текст был приведен в единообразие настолько, насколько позволяли возможности науки того времени. При этом, в отличие от масоретов, эти редакторы не стремились к максимальной унификации на уровне буквы 531 , оставляя текст связанным с древней устной экзегетической традицией множественными нитями вариативных чтений. Конкретный анализ присутствия этой традиции есть уже дело исследователя религии. г) «Новые переводы» II в. н.э. Из входивших в собрание Оригена переводов Священного Писания на греческий язык, помимо самой Септуагинты, сведения сохранились о трех, для каждого из которых известно имя его создателя. Первый – Акила (Ακλα, Aquilas), родом из Понта, закончивший свою работу не позднее 177 г., так как в это время был опубликован труд св. Иринея Лионского «Против ересей», где он упоминается. Еще ранее одно из чтений, встречающихся у Акилы, упоминается св. Иустином (ум. 165 г.) в диалоге с Трифоном Иудеем. Св. Епифаний Кипрский относит его акме к 128–129 гг., когда император Адриан перестраивал Элию Капитолину (римское название Иерусалима после поражения восстания Бар Кохбы) и Акила, о родстве которого с Адрианом сообщает предание, был послан им туда в качестве чиновника (О весах. 14). Современные исследователи считают 130-е гг. наиболее вероятным временем его работы над переводом 532 . Иудейские и христианские источники согласно называют Акилу прозелитом (т.е. обращенным в иудаизм язычником), причем Епифаний сообщает, что вначале он стал христианином, но не задержался в этом статусе, поскольку Церковь потребовала от него отказа от занятий астрологией.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Ю. А. Казачков Иконография Одно из ранних изображений святых представлено в сцене мученичества на миниатюре в минологии имп. Василия II (Vat. gr. 1613. P. 335, 976-1025 гг.). Мученики Евгений, Кандид, Валериан и Акила, предстоящие в молении Спасителю на престоле, изображены на рельефе крышки реликвария из Трапезунда (1420-1444, ц. Сан-Марко, Венеция). Образы святых заключены в арки на колонках, каждый имеет надпись. Изображение в рост одного Е., средовека с темными вьющимися волосами и короткой округлой бородой, в сиреневом плаще и в красном хитоне, имеется на миниатюре в греко-груз. рукописи XV в. (т. н. Афонской книге образцов; РНБ. O.I.58. Л. 96 об.). Сведения о святых в греч. ерминиях (напр., «Ерминии» Дионисия Фурноаграфиота), а также в рус. сводных иконописных подлинниках XVIII в. отсутствуют. Лит.: LCI. Bd. 6. Sp. 177; Евсеева. Афонская книга. С. 270. Монастырь и храм мч. Е. Трапезундского Мон-рь и храм Е. были одними из важнейших церковных центров не только Трапезунда, но и всей Сев.-Вост. Анатолии. Однако в истории храма есть пробелы. Храм Е. расположен на высоком холме между 2 оврагами, к востоку от городской цитадели. По сведениям митр. Иосифа Лазаропула, храм был возведен рядом с родительским домом Е., и его родственники принимали участие в строительстве (реконструкции?). Согласно поздней местной традиции, строительство храма связано с именем Велизария, полководца при имп. Юстиниане. В VII в. Анания Ширакаци встретил в ц. Е. своего буд. учителя, знаменитого ученого Тихика Византийского,- это 1-е конкретное упоминание в источниках о храме Е. ( Conybeare F. C. Ananias of Shirak (A. D. 600-650 ca.)//BZ. 1897. Bd. 6. P. 572-574). Мученики Трапезундские в молении Спасителю. Рельеф на крышке реликвария. Трапезунд. 1420-1444 гг. (ц. Сан-Марко, Венеция) Мученики Трапезундские в молении Спасителю. Рельеф на крышке реликвария. Трапезунд. 1420-1444 гг. (ц. Сан-Марко, Венеция) Мон-рь Е. впервые упоминается в царствование имп. Василия I: тогда его игуменом был Антоний Пайпертский.

http://pravenc.ru/text/187017.html

Таким образом это имеет следующий смысл: закалайте ежедневно нечистые жертвы, и совершайте оскверненные приношения, и «приносите в жертву хвалы квасное», что, по предписаниям Моисея, вовсе не приносится Богу. Вместо «хвалы» Акила перевел Εχαρισταν , то есть «благодарение», что по-еврейски называется «thoda». Провозглашайте, говорит, о добровольных приношениях, которые евреи называют «nadaboth», то есть доброхотными. Добровольное приношение служить выражением радости, и по латыни мы можем назвать его «epulum» (пиршеством). Сделав это, разгласите всем о вашем нечестии, чтобы вы оказались не только совершившими это, во и сообщившими об этом другим. Предписываю же Я это и говорю в виде повеления для того, чтобы удовлетворить вашему желанию, потому что вы так поступали и хотели этого, сыны Израилевы, говорит Господь Бог. Поэтому и дал И вам оскомину зубов, как перевели LXX, которым и мы в настоящем месте последовали ради простоты выражения, или «чистоту зубов», как перевели Акила и Симмах, указывая чрез чистые зубы на сильный голод. И произвел Я недостаток хлеба не в одном городе, но во всех городах ваших, и не в одном месте, но во всех местах. И хотя Я сделал это не с целью наказания, а для того, чтобы дать вам повод к покаянию, однако вы не обратились ко Мне, говорит Господь. Это мы сказали применительно к еврейскому тексту. Теперь мы перейдем к LXX толковникам и вкратце объясним, какой иносказательный смысл заключается, по нашему мнению, в каждом пункте, потому что если бы мы захотели относительно того и другого издания изъяснять оба смысла, то этого не позволила бы величина книг. Вы вошли в Вефиль, то есть в дом Божий, под которым разумеется церковь, и беззаконно поступали в отношении к Господу, попирая Его заповеди. В «Галгале» же, что означает «открытие» или «катание» (volumabrum), вы умножили беззакония, присвояя себе знание священных Писаний, и превозносясь в высокомерии, скатились в глубокую грязь. Вы также приносили с утра жертвы ваши и в третий день приношения ваши, преобразившись в ангела света и ограничивая пониманием в отношении к одному дню троякий смысл Писаний, относительно которого нам заповедано трояким образом записывать его в сердцах наших.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Евангелисты только благовествуют. У них, может быть, нет таких организационных навыков, чтобы выбрать человека, который станет хорошим руководителем общины. Но они пришли, посеяли Слово Божие и идут дальше. Акила и Прискилла — мне кажется, хороший пример благовестников. Причем такими люди часто являлись не потому, что они были специально призваны на служение евангелистов, а потому, что у них была такая профессия. Акила и Прискилла много путешествовали, у них бизнес был в разных частях империи. Соответственно, там, где они оказывались, там и начинали благовествовать и основывать домашнюю церковь. Пророки. Они не были во всем похожи на Ветхозаветных пророков. Да, мы встречаем в Деяниях Агава, который рассказывает о том, что будет неурожай в Иудее, что нужно как-то к этому подготовиться. Но в принципе служение пророчества в Новозаветной Церкви — это когда люди открывают просто волю Божию. Пророку может быть открыто, что где-то в общине два человека друг с другом не находят общего языка. И тогда пророк может подойти и сказать: «Брат, тебе нужно помириться». Учителя назидают церковь, открывая пути Спасения Божия, как Господь наше спасение замыслил. И наконец, есть пресвитеры или старейшины (которых, кстати, еще нужно особо почитать). Они готовят помещение; собирают собрания; следят за порядком; смотрят, чтобы никто не выпадал из такого церковного общения; готовы всех выслушать и поделиться своей собственной мудростью. «Это пастыри, следите за стадом, — говорит им Павел в XX главе Книги Деяний апостольских, — которое Бог поставил вас пасти». Мы видим здесь, что служения разные, и это не все служения, которые были в Новом Завете. Но среди них нет высоких и низких служений. Дьякон Стефан оказывается, вполне возможно, чуть ли не самым великим героем Деяний потому, что он во всем уподобился Христу. Как минимум, не меньше апостолов. На служение люди поставляются очень по-разному. Где-то с помощью выбора церкви и жребия; где-то просто выбором церкви; где-то собственным усердием, как в случае с Варнавой; где-то это явный непосредственный выбор Божий, как в случае с Павлом. Но, важно увидеть, что эти все служения взаимосвязаны. Нет такого, чтобы какое-то служение было автономным.

http://predanie.ru/book/220262-chitaiem-...

Труды Оригена по восстановлению изначального текста Септуагинты были продолжены его другом, Памфилом, Кесарийским пресвитером (ум. 307 г.), священномучеником Лукианом, Антиохийским пресвитером (ум. 311 г.). Труды Лукиана имели не только научное значение, но и широко использовались практически. Известную редакцию Септуагинты осуществил египетский епископ Исихий. Особенно известны и знамениты лукиановская и исихиевская редакции Септуагинты. Другие переводы на греческий язык После принятая Септуагинты христианской церковью, иудеи, наоборот, теряют к ней свое доверие. Иамнийский собор четко отказывается от ряда книг Септуагинты, считая их неканоническими. Между иудеями и христианами возникает полемика, состоящая из взаимных обвинений в преднамеренном искажении текста. Христиане обвиняют иудеев в некоем размывании мессианских текстов, дабы не узнавался в них Иисус из Назарета, как Христос, а те, наоборот, обвиняют перевод Септуагинты в неточности, а христиан – в произвольных вставках. Отголоски этих споров звучат в разговоре св. Иустина Философа с Трифоном 12 . В иудействе все более утверждается предпочтение буквальному значению Писания, доходящему до буквализма перед смысловым. Особенно, это происходит при знаменитом равви Акибе (50–132 гг. по Р.Х.), благословившем Бар-Кохбу, как Мессию Израиля. Иудеи, находясь в рассеянии после разрушения Иерусалима римлянами, к 70 г. начинают утрачивать разговорный еврейский язык и нуждаются, для понимания Танаха, в его греческом переводе. Равви Акиба благословляет осуществить новый перевод своему ученику Акиле. Перевод Акилы Акила (Aquila) – ученик равви Акибы, грек, родственник императора Адриана. Сначала он принял христианство , а потом стал иудейским прозелитом. Он был один из тех, о ком говорил св. апостол Павел, что, начав духом, теперь оканчива(ют) плотью ( Гал. 3:3 ). Акила осуществляет новый перевод, в котором буквализм является основной характерной чертой. Гебраизм, в котором дословный перевод не только сохраняет строй еврейской речи, но грубо попирает строй греческого языка, разрушает смысл текста. Неевреям многие места вовсе непонятны. Ценным в переводе Акилы является точность передачи слов с еврейского.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Из Коринфа Павел впоследствии написал Послание к Римлянам, в котором приветствовал своих старых друзей и соработников: Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь (16:3–4). В дальнейшем мы опять видим Акилу в Ефесе, где он трудится вместе со св[ятым апостолом] Тимофеем. Находясь в узах в Риме, Павел пишет Тимофею в Ефес: Приветствуй Прискиллу и Акилу ( 2Тим. 4:19 ). Будучи епископом, Акила многих крестил и просветил верой, сокрушал идолов, строил храмы, рукополагал священников и возвещал среди людей славу воплощенного Сына Божия. Наконец, претерпел он смерть от озлобленных язычников и переселился в Царство Христово. Светлые потоки с неба ниспустились, И сердца Апостолов светом озарились. Светом тем Апостолы многих просветили И своих преемников в дарах утвердили. И Акила чудный сим в вере укрепился, Восприяв от Павла свет, – для Церкви он родился, И его супруга верная, Прискилла, Ощутила, что есть Божия сила. Всю они отринули суету И вступили радостно на стезю благую. Послушанье чудное супруги явили: В Риме Павлу-узнику бесстрашно служили; Аполлосу юному, Тимофею дивному, Помогали в битве с супротивным. Многих ко Христу они вместе обратили, Раны ж за Христа – ни во что вменили; Труд плодом сторичным свой увенчали И венцы нетленные на небе стяжали. 2. Преп. Еллий монах . Подвизался в Египте в IV столетии. С ранней юности посвятил себя иноческим трудам в пустыне, так что своей жизнью и могущественными чудесами вызывал изумление как среди монахов, так и среди и, хотя убегал от славы человеческой, однако не мог утаиться. Претерпел ожесточенную брань с бесовскими обольщениями, особенно во время длительного поста. То мед, то прекрасные яблоки представлял ему диавол, но Еллий не дал себя обмануть. Прозирал он в сердца человеческие, распознавая страсти и помыслы каждого [приходящего к нему] человека – не для того, чтобы явить свое сокровенное ведение, а [для того] чтобы исправить людей.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Serbsk...

Кроме христиан и оглашенных христианским учением, которых было до четырехсот, здесь было много инославных, особенно протестантов, и больше всего нехристиан. Из последних наиболее почетные занимали большое место за левым клиросом, место, назначенное для них и к которому они были проводимы. Приглашены были к освящению все власти города, числом до сорока пяти лиц, начиная с губернатора Кёото, но, тоже начиная с губернатора, наиболее важные лица, все должны были находиться в это время при Императоре, почему и не могли быть у нас; все же прочие приглашенные, в обязанность которых не входило находиться при Императоре во время его отъезда из Кёото, были у нас в Церкви. Не вместившиеся в Церкви нехристиане теснились у Церкви, прислушиваясь из открытых дверей и окон к тому, что поется и читается внутри. Всех собравшихся на освящение христиан и нехристиан было свыше тысячи человек. Во время чтения Часов, двое кёотских катехизаторов были посвящены, как предположено было; один – Иоанн Исохиса – в чтеца, другой – Акила Хирота – в чтеца и иподиакона; а на Литургии Акила Хирота был рукоположен во диакона. Молитвенное настроение христиан и священнослужащих во время освящения Храма и первой совершенной в нем, по освящении, Литургии, видимо, было самое теплое и усердное. Инославные и нехристиане все время соблюдали тишину и внимательно следили за всем совершаемым. По окончании Литургии Епископом произнесено было слово, соответствующее случаю. В нем не столько имелось в виду наставление христиан, которым известны истины Вероучения, сколько вразумление инославных и язычников, соблазняющихся внешностью и зло толкующих ее. Кончилось богослужение почти в два часа пополудни. Отпустив о. Симеона Мии тотчас по окончании Литургии принимать и угощать почетных гостей, я остался на солее, пока все христиане подошли ко кресту, после чего выслушал окончательные молитвы, разоблачился и вышел из алтаря, был приветствован протестантами, все время бывшими и при богослужении. Их было: четыре миссионера и две дамы, из коих одна – жена епископа Partridge’a, живущего в Кёото.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Japons...

Словом, видимо много слыхали про Россию, но очень мало её знают!.. Уже с начала одиннадцатого я всех их благословил и отпустил. Мы собрались ко сну, намереваясь завтра пораньше съездить на православное кладбище за город, где похоронены два русских солдатика... 25 августа. Утром шёл дождь, и настолько большой, что ехать на кладбище за город было немыслимо. Со скорбью в сердце ходил я по своей комнате да посматривал, не пошлёт ли Господь «вёдрышка»; но дождь перестал лишь в девятом, а в десятом часу отходил наш поезд. Пришлось мысленно послать привет двум землякам-солдатикам!.. На вокзал явилась, кажется, вся христианская община! Как дети около отца, они собрались около меня; я благословил каждого в отдельности, простился со всеми и уселся в подошедший поезд... Язычники массой смотрели на новое для них зрелище. При сердечных пожеланиях тронулся наш поезд. Я направлялся в Хамамацу. Отец Акила Хирота несколько заболел, и я поехал уже лишь с Кагэтой, как своим переводчиком. Дорога недолгая – всего час! Проехали мимо Бентендзима – морских купаний и чудного озера!.. Поезд долгое время шёл по дамбе, потом по мосту, имея и направо, и налево воду. Всюду рыбаки, а далеко направо – пенящийся морской прибой!.. Хорошо было на душе после всего хорошего, что я видел везде, и только что – в Тоёхаси; и такою прекрасною казалась мне прекрасная и в действительности природа... Хамамацу И в начале двенадцатого часа утра поезд остановился в Хамамацу. К нашему вагону подъезжал юноша Иоанн, сын здешнего доктора Моисея Оота, и радостно приветствовал нас. Тут же оказались его папа, и катехизатор, и даже христиане!.. А и домов-то христианских в городе всего восемь!.. Мы поехали по улицам города. Улицы довольно чистые, но труб фабричных очень много. Говорят, они изукрасили Хамамацу в последнее время. Много труб ещё только поднимаемых! Производят на фабриках материи; есть заводы музыкальных инструментов. Близость к городу моря; срединное положение между Нагоя и Сидзуока; фабрики и заводы; – всё это быстро увеличивает население Хамамацу (уже теперь 25 тысяч). Но, к сожалению, скорбят христиане, с увеличением фабрик портятся и нравы жителей... Недолго нам пришлось ехать, вот мы уже у зелёного дома, со стены которого так приветливо зовёт к себе восьмиконечный вызолоченный крест!.. Это – молитвенный дом христиан г. Хамамацу и его окрестностей (всех до 80 человек). Внизу устроена временная церковь ; иконостас в ней очень хороший и – мне кажется – много лучше иконостасов Нагоя, Оказаки и даже Тоёхаси; вверху – комнатка на случай приезда священника (своего здесь нет; ездит из Тоёхаси отец Акила Хирота). Здесь же квартира катехизатора.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Tihomir...

Однако большинство иудеев, особенно тех, кто проживал за пределами Палестины, к началу христианской эры уже не владело языком своих предков. Поэтому для них надо было создать новый греческий перевод. Эту задачу в первой трети II в. после Р. X. взял на себя Акила, который был греком по происхождению, но принял иудаизм и учился у раввина Акивы. Перевод Акилы отличается предельным буквализмом; например, расстановка артиклей в нём отражала их употребление в еврейском оригинале, а не соответствовала нормам греческого языка. Некоторые мессианские пророчества Акила намеренно переводил, полемизирую с христианами. Например, слово [алма] в Ис.7:14 он перевёл νενις [неанис]. Иногда это слово употребляется в Септуагинте в значении «дева» ( Втор.22:28-29 ), но чаще оно употребляется в значении: «отроковица», «молодая женщина». В Пс.2:2 и Дан.9:26 слово [машиах] — «помазанник» он переводит вместо χριστς словом λειμμνος [илемменос]. Неудивительно, что перевод Акилы был весьма популярен среди ортодоксального иудейства вплоть до того времени, когда знание древнееврейского языка стало считаться обязательным, и Писание в синагогах вновь стали читать исключительно по-еврейски. До нас перевод Акилы дошёл лишь в немногочисленных фрагментах. Достаточно скудны и фрагменты, дошедшие от перевода Феодотиона и перевода Симмаха. О датах создания этих переводов единодушного мнения нет. Видимо, оба перевода были созданы во II в. в иудейской, а не в христианской среде, и следовали еврейскому тексту гораздо точнее, чем Септуагинта. Однако и буквализм Акилы в них был в значительной мере преодолён. По свидетельству свят. Епифания Кипрского , Феодотион стремился исправить Септуагинту. Его труд, следовательно, носил характер не столько составления собственного перевода, сколько переработки Септуагинты с возможно большим приближением его к еврейскому тексту. Церковь в древности приняла книгу пророка Даниила не в редакции LXX, а Феодотиона. Подобное предпочтение перевода Феодотиона книги пророка Даниила тексту LXX объясняется сильным расхождением с еврейским текстом.

http://azbyka.ru/lekcii-po-vvedeniyu-v-s...

Глава 49 1. «Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние» ( Ис.49:1 ). Акила говорит: «племена»; Феодотион: «народы». «Временем многим стояти будет, глаголет Господь» (в русском переводе этих слов нет). Акила и Феодотион говорят: «издалека». Он всегда называет, начиная с островов. Пророк приглашает языки, призывая тех, которые пользуются смыслом, вместо бессмысленных, чтобы они уразумели совершившиеся события и величие Божие. «Временем многим стояти будет, глаголет Господь». Он призывает море и землю во свидетельство будущего. То, что должно было исполниться во время возвращения образно, пророк показывает, что это исполняется теперь самим делом. «Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое». Другие говорят не: «называл», но: «вспомянул». По переводу 70-ти: «от чрева матери Моея наречет имя Мое», – и эти слова должны быть истолкованы сообразно следующему: «Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим» ( Лк.1:35 ). Не после этого только времени назовется Святым Тот, Кто был Святым от начала по своей природе и есть Освятитель всех, но Он объявится Святым после этого времени. А также: «се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог», т.е. Искупитель ( Мф.1:23 ). Он был Искупителем с начала и от века, но назовется Искупителем потому, что объявится имеющим совершить искупление. Подобно тому, как и прежде было сказано, что ни ангел, и никакой дух, но Сам Господь сошел с небес и освободил их (ср. Ис.63:9 ). Так нужно объяснить выражение: Святый. Хорошо сказано: «от чрева, от утробы матери Моей»; именно, Он объявился Святым, Искупителем с того времени. 2–4. «И соделал уста Мои как острый меч» ( Ис.49:2 ) которым Он отсекал все скорби и болезни, которым удалял то, что служило для Него препятствием, которым Он говорил, будучи страшен диаволам и духам. «Тенью руки Своей покрывал Меня». Это должно понимать относительно Израиля. Как Он употребляет имя Иакова и Израиля, когда ведет речь о Сыне, так точно, когда говорит о Сыне, всегда присоединяет что-либо относительно спасения народа. Смысл пророчества двоякий, именно, оно обозначает пророка и народ, – «острый меч» есть или уста пророка, или уста народа, потому что они своими молитвами, как бы острым мечом, могли совершать все. Действительно, как нет ничего лучше уст человеческих, так нет ничего слабее этих уст; они заключали небо и совершали величайшие чудеса, как в Ветхом, так и в Новом Завете. Пророки только говорили, и все творения слушали. Апостолы только словами обращали демонов в бегство. Уста же освобождали грешников и совершали праведность праведника.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010