Глава 1 Быт.1:1 . «В начале сотворил Бог небо и землю». Многие считают (как, например, написано в споре между Иасоном и Паписком, как рассуждает Тертуллиан в книге против Праксея, а также как утверждает Иларий в объяснении одного псалма), что в еврейском тексте стоит: «В Сыне сотворил Бог небо и землю». Это вымысел, в чём удостоверяет суть самого предмета. Ведь и Семьдесят толковников, и Симмах, и Феодотион перевели «в начале». И в еврейском тексте написано bresith ( )(что Акила перевёл «во главе»), а не вавеп (), чему соответствует «в сыне». Поэтому данное выражение может быть принято как относящееся ко Христу скорее по смыслу, нежели в соответствии с буквальным переводом. Дважды даётся удостоверение в том, что Христос – Творец неба и земли: как в самом начале Книги Бытия, которая является главой всех книг, так и в начале Евангелия от Иоанна. Поэтому и в Псалтири ( Пс. 39, 8 ) Он говорит о Самом Себе: «Во главе книги написано обо Мне», то есть в начале Книги Бытия. И в Евангелии: «Всё через Него возникло, и без Него ничто не возникло» ( Ин. 1, 3 ). Также и то следует знать, что у евреев эта книга называется bresith. У них есть такой обычай, чтобы давать имена книгам по их первым словам. Быт.1:2 . «И Дух Божий носился над водами». Вместо того, что написано в наших книгах «носился», в еврейском тексте стоит merefeth ( ), что можно передать как «высиживал» или «согревал». Это подобно птице, своим теплом оживляющей яйца птенцов. Отсюда становится ясно, что речь идёт не о «духе мира», как полагают некоторые, а о Святом Духе. Он же называется и Оживителем всего от начала. А если Он Оживитель, то, следовательно, и Творец. А если Творец, то и Бог . Ведь сказано: «Пошли Духа Твоего, и они будут сотворены» ( Пс. 103, 30 ). Быт.1:10 . «И собрания вод Он назвал морями». Следует заметить, что любое скопление воды, будь то солёной или пресной, в соответствии с особенностью еврейского языка может называться морем. Поэтому тщетно Порфирий клевещет, будто евангелисты назвали Геннисарет морем вместо озера, чтобы сделать перед несведущими чудо [более ярким] посредством упоминания о том, что Господь ходил «по морю». Потому что любое озеро и вообще любое скопление воды может быть названо морем. Читать далее Источник: Еврейские вопросы на книгу Бытия/Иероним Стридонский. - Москва : Московская духовная акад. : Отчий дом, 2009. - 271 с - (Библейская экзегетика/Каф. библеистики Московской духовной акад.). ISBN 5-85280-159-3

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Список статей по запросу «Иларий» расширенный поиск подписаться на rss-kahaл мобильная версия купить Православную энциклопедию Словник Рубрикатор Избранные статьи От редакции Календарь Иллюстрации Новое в электронной версии Исправленные статьи Дополненные статьи Новые статьи Список сокращений Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Как приобрести тома " Православной энциклопедии " 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла По запросу «Иларий» найдены статьи: ИЛАРИЙ [Иларион], свт., архиеп. Кипрский ИЛАРИЙ (ок. 315 - 367), свт. (пам. зап. 13 янв.), еп. Пиктавийский, богослов, отец и учитель Церкви ИЛАРИЙ [Илар] († 468), папа Римский с 19 нояб. 461 г., св. (пам. зап. 29 февр.) ИЛАРИЙ [Иларий Арелатский] (ок. 401-449), св. (пам. зап. 5 мая), еп. г. Арелат (ныне Арль, Франция), митр. Вьеннской пров., первенствующий еп. Галлии (до 445), политический и церковный деятель, писатель ИЛАРИЙ (сер. VI в.?), св. (пам. зап. 3 июня), еп. г. Каркасон (Юж. Франция) ИЛАРИЙ Иларий (IV в.?), св. (пам. зап. 29 июня), еп. г. Патавий (ныне Падуя, Италия) ИЛАРИЙ (IV в.?), св. (пам. зап. 16 мая), еп. г. Тицин (Папия, ныне Павия, Италия) ИЛАРИЙ мч. (пам. 12 июля) - см. в ст. Прокл и Иларий, мученики ИЛАРИЙ еп. Иерусалимский (ок. 367 - ок. 378) ИЛАРИЙ мч. (пам. греч. 14 июля) - см. в ст. Акила и Иларий, мученики ИЛАРИЙ (сер. V в.), лат. христ. поэт ИЛАРИЙ (Шишковский Эдуард Степанович), архиеп. Макаровский, викарий Киевской епархии Электронная версия разработана при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям © 1998 - 2023 Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия».

http://pravenc.ru/text/Иларий.html

Что касается подлинности «Книги о таинствах», как произведения Илария, то этот вопрос можно считать уже решенным в положительном смысле. Линдеманн в своем обстоятельном исследовании характеризуемой книги, на основании целого ряда ее внешних и внутренних черт, доказал ее принадлежность перу Илария 76 . Гораздо менее убедительны данные, приводимые Линдеманном в защиту мнения о происхождении книги Илария «о таинствах» в позднейший период его жизни (приблизит. ок. 364–366 гг. 77 ). Первым доказательством в пользу этого мнения у Линдеманна является тот факт, отмеченный еще Loofs’oм (который объявляет его и единственным аргументом в защиту излагаемого мнения 78 ), – что Иларий в цитованном произведении объясняет греческое и еврейское значение имени Адам 79 . Но этот совершенно случайный филологический экскурс Илария едва ли необходимо предполагает знакомство Илария с восточной богословской литературой, а не может быть объяснен заимствованием из обращавшихся на западе, не дошедших до нас богословских произведений типологического характера 80 . Равным образом нельзя признать очень веским и второй аргумент Линдеманна: пользование Иларием в данном произведении греческим текстом Библии , и притом в широком размере, тогда как в комментарии на Матфея нет никаких следов такого пользования 81 . Но если критерием для хронологического порядка произведений Илария взять и эту черту, – отсутствие или наличность в сочинениях Илария следов греческого текста, – если признать верным гипотетическое (wahrscheinlich, videtur) суждение Reinkens’a и Schellauf’a, что Иларий до ссылки на восток не имел в руках греческого текста Евангелия 82 , то и в этом случае его книгу «о таинствах» удобнее сближать с комментарием на Матфея, чем с его трактатами на псалмы. Если в последнем произведении Иларий нередко прибегает к критическому сопоставлению различных версий библейского текста (LXX, латин, Акила etc) 83 , то в трактате о «таинствах» нет даже упоминания об этих разночтениях, точно так, как и в комментарии на Матфея.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarij_Piktavi...

Июль     1 Римские бессребреники, 2 положение ризы Богоматери, 3 Иакинф, 4 Андрей критский, 5 Афанасий афонский, 6 Сисой, 7 Кириака, 8 Прокопий, 9 Патермуфий и Коприй, 10 никопольские, 11 Евфимия, 12 Прокл, Иларий, 13 Стефан савваит, 14 Акила, Иуст, 15 Кирик и Иулита, 16 Афиноген и ученики его, 17 Марина и иже с нею, 18 Емилиан, 19 Дий, 20 Илия, 21 Симеон, Христа ради юродивый, 22 Мария, ученица Христова, 23 перенесение мощей Фоки, 24 Христина, 25 Анна, 26 Ермолай, 27 Пантелеимон, 28 Прохор, 29 Каллиник, 30 Сила и Силуан, 31 Евдоким. Август.     1 семь Маккавей с Соломониею и Елеазаром, 2 перенесение первомуч. из Сиона, 3 Далмат, Фавст и Исаакий, 4 Евдокии перенесение мощей, 5 Евсигний, 6 Преображение Господне, 7 Дометий с учениками, 8 Емилиан, 9 Матфий, 10 Лаврентий, 11 Евпл, 12 Фотий и Аникита, 13 перенесение Максима, 14 Михей, 15 Успение Богородицы, 16 Диомид, 17 Мирон, 18 Флор и Лавр, 19 Андрей Стратилат, 20 Самуил, 21 Васса с детьми, 22 Агафоник, 23 Луп, 24 Тит:25 перенесение Варфоломея, 26 Адриан и Наталия, 27 Пимен, 28 Моисей ефиоп, 29 Усекновение Предтечи, 30 Александр, 31 положение пояса Богоматери. Приложение 6. Месяцеслов при синодальном евангелии X-XI в. 44. Сентябрь.     Синаксарь с Богом начинаем от месяца сентября до августа.     1 Начало индикта и пр. о. н. Симеона. 2 св. Мамонта, в тот же день Богородицы, в тот же день Иоанна и Павла. 3 св. священномуч. Анфима. 4 св. Вавилы. 5 прор. Захарии. 6 св. Евдоксия. 7 св. муч. Созонта. Препразднство. 8 Рождество Богородицы. 9 Иоакима и Анны. 10 препр. креста. 11 препр. креста. 12 препр. креста и св. Автонома. 13 препр. креста. 14 Воздвижение креста. 15 6-й собор. Свв. мучч. Акакиеи Никиты. 16 св. Евфимии. 17 свв. мучч. Евлампия и иже с ним. 18 св. Феодоры. 19 свв. мучч. Трофима и иже с ним. 20 св. Евстафия и иже с ним. 21 св. ап. Кодрата. 23 Зачатие Предтечи. 24 св. Феклы. 25 препод. Евфросины и лития на поле. 26 преставление Иоанна Богослова. 27 св. Каллистрата. 28 пр. Харитона. 29 пр. Кириака. 30 Григория Великой Армении.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3913...

По Епифанию, Акила составил свой перевод при императоре Адриане. Прямое упоминание об этом переводе впервые встречается у св. Иринея, который замечает, что вместо παρθνος в Ис.7читается в переводе Акилы Понтянина (Adv. Haer. III, 24). Творение Иринея написано в 177–192 гг., следовательно перевод Акилы был составлен ранее конца второго века по Р.Х. Некоторые предполагают, что он известен был даже св. Иустину (Разговор с Трифоном Иудеем. 43, 66 и др. главы), и следовательно составлен не позже первой половины II-ro в. (св. Иустин †167 г.), но Фильд, по неупоминанию у Иустина имени Акилы, справедливо ослабляет это предположение (Hexapl. Orig. XVIII). Целью перевода Акилы, по мнению св. Епифания, было желание составить перевод угодный евреям, но противный христианам. Отцы Церкви обыкновенно называли его иудействующим, имеющим иудейский разум и т.п. Феодорит и Епифаний даже считали «злодейским», намеренно портившим ветхозаветные пророчества о Христе, ясно выраженные у LXX толковников. Иероним называет его иудеем, хотя и «христианствующим» (Epiphanius. De pond. et mens. 15. Theodoret. 2. 235. Hieronymus. Praef. ad Dan.). Впрочем, в отеческий же период были и защитники этого перевода. Так, Ориген считал его лучшим из иудействующих переводов, сделанным очень прилежно, точно выражающим смысл Свящ. Писания (Orig. Opp. II, 14 р.). Поэтому в своих гексаплах Ориген ставит на первом месте после еврейского текста перевод Акилы. Бл. Иероним также замечает, что он в своих комментариях часто пользовался переводом Акилы, «потому что находил у него много подтверждающего нашу веру» (Epistola ad Marcellam. Opp. 1. 251 р.), и даже прямо называл «христианствующим» – Judeus Aquila interpretatus est ut christianus (Praef. in Iob.; in Iesai. 49, 5. Hab. 3, 13). Нельзя, впрочем, отвергать, что некоторые мессианские пророчества Акила намеренно переводил обоюдно, чтобы отнять у христиан прямые доказательства своей веры. Например, в Исаии 7переводил . Положим, слово νεανι употребляется и в значении дева ( Втор.22:28 ), но также, и еще чаще, употребляется в значении: молодая женщина. Чтобы отнять у христиан опору для веры в рождение Христа от Девы согласно пророчеству Исаии, Акила переводит обоюдно. Еще: у Ис.9 – – Бог крепкий, Акила переводит: – сильный могущественный; в Пс.2и Дан.9переводится вместо словом . Все это Акила делал потому, что эти пророчества христиане прилагали к И. Христу. Такие примеры перевода подтверждают христианские свидетельства о том, что Акила составлял свой перевод для иудеев и в угоду их спорам с христианами.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

И Бог Мой – сила Моя . Акила говорит: твердость Чтобы никто не приписывал добродетели себе самому, пророк говорит: и Бог Мой – сила Моя. И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим. Почему так говорится? Кому неизвестно, что нет ничего подобного этому? Моисей , говорится, раб Мой, умер (Иис. Нав.1:2). Но если великое дело – называться рабом, то какого наказания достойны мы, которые, хотя называемся сынами, тем не менее остаемся неблагодарными относительно Его? Если бы мы назывались даже архангелами, то такое название однако было бы не славнее и не больше того, потому что невозможно словами выразить этого рода чести: подобно тому, как неизречен и не­исповедим Бог, так и служение Его. И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли . Апостолы понимали, что это исполнилось во Христе; во Израиле это не совершилось на са­мом деле, так как спасение во Израиле не простиралось до края земли. Хотя это говорилось относительно их, однако испол­нилось в последнее время, – Христос был заветом народа и светом языков, пребывавших во мраке.   7. Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов . Акила не говорит: освятите, и последующих слов, но, вместе со многими переводчиками, пишет: так говорит Господь, ближний Израиля, Святый его, тому, презирающему себя самого, и презренному племенами, рабу князей. Симмах гово­рит: так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый его, презренному от себя, поруганному от язык, рабу князей; Феодотион говорит то же, что Акила, изменяя только одно слово, именно, Акила говорит: " презренному " , а тот говорит: " отверженному, который порицает себя " . Обрати внимание на перемену: пророк приводит на память прежнее уничижение и истощание, так чтобы пользующиеся божественными благодея­ниями не забывали их, потому что дары благодеяния делают нас настолько беспамятными, что мы не вспоминаем ни о при­теснителе, ни об освободителе нашем. Вместе с тем он открывает и могущество Бога, Который презренного, поруган­ного, не имеющего почести и величия, сделал таким, что он сказал: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа . Видишь ли чудо нового завета, изображенное в ветхом? Ведь, как халдеи Израиля, так и диаволы держали в своей власти всю человеческую природу, вводя людей в заблуждение. Смотри также, почему поклонятся ? – ради Господа, говорит. Акила и Сим-мах говорят: за Господа, – чтобы они не приписывали правед­ности себе самим, но Господу, Который показывает достовер­ным и истинным, что некогда обещал; почему и говорит: Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя .

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

Ueз.XL:14–16 . И насчитал (fecim) он в выступах шестьдесят локтей, а при выступе был двор у ворот со всех сторон. И пред переднею стороною ворот, простиравшихся до передней стороны притвора у внутренних ворот, пятьдесят локтей, и косые (obliuas) окна в комнатах и в выступах их, бывшие внутри ворот кругом со всех сторон. Также и в притворах окна были кругом на внутреннюю сторону, и пред выступами изображение пальм. LXX: И открытый (sub divo) елам ворот в шестьдесят локтей, феим двора у ворот кругом. И открытый двор извне [до] елама у внутренних ворот в пятьдесят локтей, и потайные окна на феиме и на еламе внутри ворот двора кругом. Также и еламоф, и окна вокруг с внутренней стороны, и на еламе пальмы с той и другой стороны. Симмах так перевел это место: и измерил (fecit) он περιστα’σεις, что мы можем выразить чрез circumstantiuas (вокруг стоящее); вместо этого в еврейском стоит elim, что Акила перевел κρι’ωμα, а мы – выступы (frontes). Затем, где LXX поставили феим, там в еврейском стоит el в единственном числе, что Симмах перевел: близ двора, Акила – κρι’ωμα, то есть выступ двора. Также открытый елам ворот Акила перевел пред лицевою стороною столбов ворот, Симмах: против лицевой стороны ворот. Потайные же окна, которые по-еврейски называются атетотн, Симмах перевел τοξικα’ς (стрельчатые). А где LXX сказали: на феиме и на еламе, там тот же Симмах поставил: столбы и вокруг стоящее (circumsmanmias), Акила: комнаты и выступы их, вместо чего в еврейском написано: theim и ele. Далее еламоф LXX и Феодотион одинаково перевели, Симмах перевел вокруг стоящее (circumstantias), Акила: выступы. Еламом же, вместо чего в еврейском написано el (в рукописях ul), называется вход (osmium) или галерея. Также вместо пальм в еврейском написано thamarim во множественном числе, потому что пальма в единственном числе называется thamar. Знаю, что это будет скучным для разборчивого читателя; но я хотел вкратце показать, насколько, вследствие долговременности или, вернее, ошибок и, говоря откровеннее, невежества переписчиков, древний перевод разнится от еврейского подлинника, в особенности же в еврейских именах, которые мы перевели с других изданий на латинский язык, не столько объясняя выражения, сколько просто высказывая свое предположение.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

И Бог Мой – сила Моя . Акила говорит: твердость Чтобы никто не приписывал добродетели себе самому, пророк говорит: и Бог Мой – сила Моя. И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим. Почему так говорится? Кому неизвестно, что нет ничего подобного этому? Моисей , говорится, раб Мой, умер (Иис. Нав.1:2). Но если великое дело – называться рабом, то какого наказания достойны мы, которые, хотя называемся сынами, тем не менее остаемся неблагодарными относительно Его? Если бы мы назывались даже архангелами, то такое название однако было бы не славнее и не больше того, потому что невозможно словами выразить этого рода чести: подобно тому, как неизречен и неисповедим Бог, так и служение Его. И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли . Апостолы понимали, что это исполнилось во Христе; во Израиле это не совершилось на самом деле, так как спасение во Израиле не простиралось до края земли. Хотя это говорилось относительно их, однако исполнилось в последнее время, – Христос был заветом народа и светом языков, пребывавших во мраке. 7. Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов . Акила не говорит: освятите, и последующих слов, но, вместе со многими переводчиками, пишет: так говорит Господь, ближний Израиля, Святый его, тому, презирающему себя самого, и презренному племенами, рабу князей. Симмах говорит: так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый его, презренному от себя, поруганному от язык, рабу князей; Феодотион говорит то же, что Акила, изменяя только одно слово, именно, Акила говорит: " презренному " , а тот говорит: " отверженному, который порицает себя " . Обрати внимание на перемену: пророк приводит на память прежнее уничижение и истощание, так чтобы пользующиеся божественными благодеяниями не забывали их, потому что дары благодеяния делают нас настолько беспамятными, что мы не вспоминаем ни о притеснителе, ни об освободителе нашем. Вместе с тем он открывает и могущество Бога, Который презренного, поруганного, не имеющего почести и величия, сделал таким, что он сказал: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа . Видишь ли чудо нового завета, изображенное в ветхом? Ведь, как халдеи Израиля, так и диаволы держали в своей власти всю человеческую природу, вводя людей в заблуждение. Смотри также, почему поклонятся ? – ради Господа, говорит. Акила и Сим-мах говорят: за Господа, – чтобы они не приписывали праведности себе самим, но Господу, Который показывает достоверным и истинным, что некогда обещал; почему и говорит: Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя .

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

И открытый двор извне [до] елама у внутренних ворот в пятьдесят локтей, и потайные окна на феиме и на еламе внутри ворот двора кругом. Также и еламоф, и окна вокруг с внутренней стороны, и на еламе пальмы с той и другой стороны.    Симмах так перевел это место: и измерил (fecit) он περιστα’σεις, что мы можем выразить чрез circumstantiuas (вокруг стоящее); вместо этого в еврейском стоит elim, что Акила перевел κρι’ωμα, а мы — выступы (frontes). Затем, где LXX поставили феим, там в еврейском стоит el в единственном числе, что Симмах перевел: близ двора, Акила — κρι’ωμα, то есть выступ двора. Также открытый елам ворот Акила перевел пред лицевою стороною столбов ворот, Симмах: против лицевой стороны ворот. Потайные же окна, которые по-еврейски называются атетотн, Симмах перевел τοξικα’ς (стрельчатые). А где LXX сказали: на феиме и на еламе, там тот же Симмах поставил: столбы и вокруг стоящее (circumsmanmias), Акила: комнаты и выступы их, вместо чего в еврейском написано: theim и ele. Далее еламоф LXX и Феодотион одинаково перевели, Симмах перевел вокруг стоящее (circumstantias), Акила: выступы. Еламом же, вместо чего в еврейском написано el (в рукописях ul), называется вход (osmium) или галлерея. Также вместо пальм в еврейском написано thamarim во множественном числе, потому что пальма в единственном числе называется thamar. Знаю, что это будет скучным для разборчивого читателя; но я хотел вкратце показать, насколько, вследствие долговременности или, вернее, ошибок и, говоря откровеннее, невежества переписчиков, древний перевод разнится от еврейского подлинника, в особенности же в еврейских именах, которые мы перевели с других изданий на латинский язык, не столько объясняя выражения, сколько просто высказывая свое предположение. Думаю же, что между стеною храма с внешней стороны кругом и самым зданием во дворе, то есть в средине, было поставлено нечто ради украшения, что Симмах переводит circumsmanmiae, то есть нечто стоящее и от самой земли возвышающееся вверх; место же, занятое им, было в шестьдесят локтей.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Другой переводчик (Акила) говорит: «расплавленное, иду­щее по земле». А в еврейском, вместо «испытанное в земле», сказано: «ваалил лаарес», т.е. расплавленное, текущее в земле. «Семикратно очищенное». 4. Видишь ли, как пророк образом вещества выражает неложность, истинность Божию? Как серебро расплавленное, разжженное и подвергавшееся этому неоднократно, бывает сво­бодно от всякого постороннего вещества после тщательного очи­щения, – так и изречение божественное. «Ты, Господи, сохранишь нас и соблюдешь нас от рода сего и во век» ( Пс.11:8 ). Другой переводчик (неизвестный переводчик, см. Ориг. Экз.) говорит: «сохранишь их». Третий (Акила и Феодотион): «сохранишь это и соблюдешь нас от рода сего и во век». Четвертый (неизвестный переводчик, см. Ориг. Экз.): «вме­сте с родом вечным». «Вокруг нечестивые ходят. По высоте Твоей Ты умножил попечение о сынах человеческих» ( Пс.11:9 ). Другой (Акила, Симмах, Феодотион): «будут ходить». Третий (неизвестный, см. Ориг. Экз.): «вокруг нечестивых будут ходить». «По высоте Твоей Ты умножил попечение о сынах человеческих». Другой (Симмах): «когда возвысятся низкие из сынов человеческих». Третий (Акила): «по высоте, сделавшись малоценными для сынов человече­ских». В еврейском: «харм золло левни адам». «Ты, Господи, сохранишь нас и соблюдешь нас». Смотри, как он часто, или – лучше, – постоянно прибегает к Богу, и от Него ищет помощи, потому что эта помощь всесильна и не ограничивается никаким време­нем. Мы, говорит, не имеем нужды ни в чем человече­ском; Ты сохраняешь нас непрестанно. Что значит: «вокруг нечестивые ходят»? По переводу семидесяти (толковников) нужно разуметь так: хотя бы нечестивые окружили нас, мы ничего не потерпим, потому что Ты сохраняешь нас, возвышаешь и делаешь славными. По другому переводу нужно разуметь так: нечестивые удалятся, когда Ты возвысишь уничиженных сынов человеческих; т.е. когда нас, почитаемых презренными и низкими, Ты прославишь, удалишь их и отгонишь. Что зна­чит: «по высоте Твоей»? Иначе сказать: Ты сделал подобными Тебе, сколько возможно для человека быть подобным Тебе.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010