В первой главе мы привели, отзыв Георгия Мтацминдели об армянском; исповедании веры, произнесенный им торжественно в присутствии византийского императора и армянских вельмож, в котором выражен взгляд грузин вообще на армян, зараженных монофизитскою ересью. Поэтому что грузины переводили с армянского в самом крайнем и исключительном случае, при чем не скрывали с какого языка делали перевод, как это сделал Дачи, в предисловии к своему переводу толкования псалмов Епифания Кипрского , который извиняется, что решился для перевода обратится к армянскому языку 869 . Если бы толкование Ипполита на книгу Песнь Песней действительно было бы переведено с армянского, то об этом указал бы сам переводчик, или, редактор Шатбердской Энциклопедий, который в приписке замечает, что перевод толкования псалмов Епифания Дачи сделал с армянского 870 . Еще одно последнее замечание касательно комментария проф. Mappa. Ha стр. XXXV комментатор запутался в предположениях о происхождении Слова serois. Желая приурочить происхождение его к армянскому ser-cлubku он отвергает существование в грузинском языке этого слова. Укажем ему с своей стороны на следующие слова: seri? sera-зhak, seri-ropka, холм; seroba-beчepя; seri- трапеза seri didi-napaдhый обед; sera-koжahhaя повязка горшка (sadRvebelisa) и т.д. Больше смелости выказывает проф. Н. Я. Марр в своих дальнейших изысканиях Для примера укажем на изданный им древний грузинский памятник VIII-IX вв. «физиолог». Захотел он и это Сочинение обармянить. Вот что говорит об этом почтенный исследователь грузинской письменности и историк М.Г. Джанашвили. «В этом издании, говорит он, грузинский текст напечатан не в распорядке древнего автора, а он т. е. Mapp подогнал под букву армянского текста, списка 1223 года. Так 3-ья глава начата не фразою, как в mekcme-ars mgeci (стр. 4) а конечным предложением второй, главы, с чего начинается в армянском 3-ья глава (стр. 4); 4-ая глава в грузинском начинается не с 4-ой главы армянского текста, а с 5-ой, с слов (стр. 6), а весь текст напечатанной Марром 4-ой главы в оригинале грузинского физиолога составляет 3-ью главу. Такие же отступления допущены дальше: 5-ая глава обозначена 6-ой, 6-ая пошла за 7-ую, и т. д. вплоть до 30-ой главы, которая в издании Марра превратилась в 34-ую» 871 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Нины и б) предание о путешествии ап. Андрея в Грузию. В виду указанного состояния грузинской исторической науки эта задача является, конечно, делом первой и самой настоятельной необходимости. Сведения о жизни св. Нины сохранились отчасти в греческих и армянских, главным же образом в грузинских источниках, между которыми наиболее полным является вышеупомянутое Шатбердское житие, доселе признававшееся произведением учениц св. Нины, написанным с ее слов. Подвергнув это житие анализу со стороны его формы и содержания, г. Джавахов устанавливает в нем целый ряд признаков, свидетельствующих о непринадлежности его современникам св. Нины и позднейшем происхождении, как то: беспорядочность изложения, сказывающаяся в нарушении последовательности рассказа, —196— ссылки на предыдущая сообщения, которых, однако, не имеется в памятнике, грубые противоречия, невероятность некоторых известий и пр., и на этих основаниях приходить к заключению, что все части жития искажены и переработаны, что оно не может быть приписано современникам св. Нины и появилось не раннее VIII-IX вв. Так как неподлинность источника еще ни мало не доказывает исторической недостоверности всех излагаемых в нем сведений, то дальнейшая и главная часть статьи Джавахова посвящена критическому разбору самого содержания сказаний о св. Нине, которое располагается по трем группам: а) происхождение св. Нины, рождение ее и воспитание до 12 лет; б) проповедническая деятельность св. Нины в Византии до прихода в Грузии и в) приход Нины в Грузии, проповедь и обращение народа. Анализ хронологических данных, показывающий их несоответствие действительному течению событий, внутренняя несостоятельность некоторых подробностей, внешняя поверка их по другим древним и несомненным источникам, не подтверждающая их достоверности, и другие подобного рода наблюдения приводить и здесь г. Джавахова к отрицательному результату, заставляя его отвергнуть историческую ценность разбираемых сказаний. Общий вывод о жизни и проповеднической деятельности св.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

(с вероятностью 93,2%). Строительство более крупной базилики вскоре после катастрофы также очевидно из-за сходства в технике строительства и декоративного оформления обеих базилик, в то время как использованная при строительстве в обеих церквах керамика (особенно типы черепицы и антефиксов) стилистически и размерами почти не различается. Ист.: Сабинин М.-Г. Полные жизнеописания святых Грузинской Церкви. СПб., 1872. Ч. 2; Пурцеладзе Д. П. Грузинские церк. гуджари (грамоты): Мат-лы для 5-го Археол. съезда. Тифлис, 1881; Хаханов А. Экспедиция на Кавказ 1892, 1893 и 1895 гг.//МАК. 1898. Вып. 7. С. 1-68; Обращение Грузии (в христианство)/Сост.: Е. С. Такаишвили//СМОМПК. 1900. Вып. 28. С. 1-116; Кондаков Н. П. Археологическое путешествие по Сирии и Палестине. СПб., 1904; Абуладзе И. Древние редакции Житий сир. отцов в Грузии. Тб., 1955 (на груз. яз.); Леонти Мровели. Матиане Картлиса//КЦ. 1955. Т. 1. С. 249-317; Вахушти Багратиони. История царства Грузинского. Тб., 1973. (КЦ; 4); Мокцеваи Картлисай//Шатбердский сб. X в./Сост.: Е. Гиунашвили. Тб., 1979 (на груз. яз.); Новый каталог сильных землетрясений на территории СССР с древнейших времен до 1975 г. М., 1977. Лит.: Иоселиани П. Путевые записки по Кахетии 1845 г. Тифлис, 1846; Clarke S. Christian Antiquities in the Nile Valley: A Contrib. towards the Study of the Ancient Churches. Oxf., 1912; Beyer H. W. Der Syrische Kirchenbau. B., 1925; Dalton O. The Treasure of the Oxus. L., 1926; Butler H. Early Churches in Syria. L., 1929; Чубинашвили Г. Н. История груз. искусства. Тифлис, 1936. Т. 1 (на груз. яз.); он же. Архитектура Кахетии: Исследование развития архитектуры в вост. провинции Грузии в IV-XVIII вв. Тб., 1959; он же. К вопросу о начальных формах христ. храма// Он же. Вопросы истории и искусства. Тб., 1970. Т. 1. С. 36-43; Tchalenko G. Villages antiques de la Syrie du Nord: Le Massif du Bélus à l " époque romaine. P., 1953-1958. 3 vol.; Мусхелишвили Л., Хидашели Ш., Джапаридзе В. Гударехи: Отчет 1-й и 2-й археол. экспедиций (1938-1939 гг.).

http://pravenc.ru/text/2564850.html

В последнее время обстоятельная критика тюбингенского историка Альфреда фон-Гутшмида, указавшего в истории Моисея массу анахронизмов и искажений, а также критические изыскания французского армениста Карьера, открывшего в истории Моисея признаки происхождения ее на три века позже, чем она себя выдает , не только окончательно ниспровергли авторитет псевдо Моисея, как историка, но и лишили его доброго имени, как писателя, обличив его в литературном мошенничестве 809 . Профес. Лазаревского института Г. А, Халатьянц, армянин по происхождению, Моисее Хоренского и его историю отодвигает к концу VIII и даже к началу IX века 810 . А если пресловутый Моисей Хоренский жил IX веке, то и родной его дяденька Месроб должен был жить около этого времени, но по выкладке армян дядя может жит в V вк, a его родной племянник в IX веке Следовательно само собою падают хитросплетения армян, старающихся выставить Месроба изобретателем и грузинской азбуки, тогда как следы церковно-грузинской азбуки попадаются за несколько веков до Месроба. Об изобретении армянской азбуки Месрсабом (Месроб), есть прямое указание в Шатбердском грузинском сборнике IX века 811 , в котором сделана на полях армянскими буквами унициальнаго письма следующая замечательная краткая приписка: Месрсаб делает эти буквы 812 , указывающая на изобретение Месробом армянской азбуки, очевидно по образцу грузинской. Если, Месроб даже свой родной алфавит составил при помощи греческого каллиграфа Руфина, то как он мог составить грузинский алфавит, считающейся по мнению барона Услара одним из самых совершенных алфавитов в мире, в основу которого положена не классификация греческих букв, как в армянском, а система арамейской азбуки. У каждого народа. алфавит слагается постепенно, проходя известные более или менее продолжительные стадии своего развития. Странно было бы думать, что Месроб для грузин составил совершенную азбуку, а для армян плохую, не полную, ибо в ней отсутствовала буква «о», которую внесли в XII веке, а в грузинской азбуке эта буква была с самого начала.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

на рус. яз.: Н. Я. Марр. Тбилиси, 1982. С. 107-204; он же. То же (Труд и подвижничество достойного жития святого и блаженного отца нашего Григола, архимандрита Хандзтийского и Шатбердского строителя, и с ним поминовение многих отцов блаженных)/Пер. на рус. яз.: прот. Иосиф Зетеишвили//Символ. П., 1999. 42. Дек. С. 253-324; Вахушти Багратиони. История царства Грузинского//КЦ. 1973. Т. 4. Лит.: Чубинашвили Г. История груз. искусства. Тбилиси, 1936. Т. 1. С. 168-179. Ил. 127-129 (на груз. яз.); Северов Н. П. Памятники груз. зодчества. М., 1947. С. 191-192; Такаишвили Е. Ишханский кафедральный храм// Он же. Археологическая экспедиция 1917 г. в южные провинции Грузии. Тбилиси, 1952. С. 23-44. Табл. 1-38; он же. То же. Тбилиси, 1960. С. 7-37 (на груз. яз.); Амиранашвили Ш. История груз. искусства. М., 1963. С. 110-111, 165-167; Thierry N. et M. Peintures du Xe siècle en Géorgie méridionale et leurs rapports avec la peinture byzantine D " Asie Mineure//Cah. Arch. 1975. Vol. 24. Р. 86-104; Беридзе В. Место памятников Тао-Кларджети в истории груз. архитектуры. Тбилиси, 1981. С. 150-153; Закарая П. Зодчество Тао-Кларджети. Тбилиси, 1990. С. 23-41; Алексидзе Н., Хоштария Д. Новые сведения о древностях Тао-Кларджети//Лит-ра и искусство. Тбилиси, 1991. 1. С. 117-161 (на груз. яз.); Kadiroglu M. The Architecture of the Georgian Church at Ishan. Fr./M.; N. Y., 1991; Piguet-Panayotova D. L " église d " Iškhan: Pamrimoine culturel et création architecturale//Oriens Chr. 1991. Vol. 75. P. 198-253; Djobadze W. Early Medieval Georgian Monasteries in Historic Tao, Klarjet " i and Šavšet " i. Stuttg., 1992. P. 191-216; он же. Ишханский кафедрал// Он же. Груз. монастыри раннего средневековья в исторических Тао, Кларджети и Шавшети. Тбилиси, 2007. С. 217-243 (на груз. яз.); Привалова E. A. Некоторые заметки о росписях Тао-Кларджети//Ежегодник науч. тр. Главного науч.-производственного управления охраны и использования памятников истории и культуры Грузии. Тбилиси, 1996. Вып. 2. С. 5-14 (на груз.

http://pravenc.ru/text/1237981.html

Как стоит это дело в настоящее время, лучшее понятие о том дает случай с Шатбердским житием св. Нины, одним из важнейших источников по начальной истории христианства в Грузии. Открытое десять лет тому назад, оно было обсуждаемо уже несколькими грузинскими историками, признано подлинным произведением учениц Св. Нины, за каковое оно себя и выдает, и таким образом поставлено вне всякого сомнения со стороны сообщаемых в нем сведений. Но при этом совсем было опущено из внимания, что все житие, по своей форме и содержанию, представляет собой очень неумелую и несовершенную работу, что последовательный рассказ в нем перепутан, что оно полно грубых противоречий, хронологических и исторических погрешностей, не позволяющих приписывать его происхождение современникам. Не замеченным оказался даже такой крупный факт, что в житии недостает целых двух глав, о чем свидетельствовала уже сама нумерация его, так как, по заявлению Джавахова, за четвертой главой в нем следует шестая и за девятой одиннадцатая. Что же это за историки, просмотревшие в изучаемом источнике пропуск целых глав и не заметившие бьющих в глаза противоречий? Что они читали в нем и как изучали? – После указанного факта отвечать на эти вопросы излишне. Вместо никому не нужных сетований на скудость источников, статья г. Джавахова ставит своей задачей критически рассмотреть уже имеющийся на лицо и касающийся двух главнейших пунктов древней истории грузинского христианства материал, именно, а) сказания о жизни и проповеднической деятельности св. Нины и б) предание о путешествии ап. Андрея в Грузию. В виду указанного состояния грузинской исторической науки, эта задача является, конечно, делом первой и самой настоятельной необходимости. Сведения о жизни св. Нины сохранились отчасти в греческих и армянских, главным же образом, в грузинских источниках, между которыми наиболее полным является вышеупомянутое Шатбердское житие, доселе признававшееся произведением учениц св. Нины, написанным с ее слов. Подвергнув это житие анализу со стороны его формы и содержания, г.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Spass...

Неправильно переводит и толкует грузинские слова: ciskideni края неба в, смысле края Мира 843 , damyna привитие, привитие, привязывает в значении защиты, ограды 844 , gancxadebulad открыто, явно переводит через признав 845  и др. Книга Бытия, по мнению проф. Марра, имеет на грузинском языке два названия: Sobani (?) и dabadeba; очевидно, ему неизвестно, что существует на нашем языке еще два названия указанной khuru-igni Sesaqmisa, igni SeqmnaTa-khura творения 846 Подчас конъектурно восстановляет и не везде правильно читает проф. Марр разборчивые в тексте слова: cremli 847 , ityvs 848 , miemadla 849 , eklestiaste 850 , scuan viTa 851 , mun Tques 852 , sulibnis 853 , Tanamdebarian 854 , var daSavebul 855 , Svenier var 856 , Sav vari me 857 , umwyni 858 , dalpis 859 , viTar 860 , Sinao 861 , aRsrulebuli 862  и др. Есть и пропуски слов: var 863 , vas 864 , и др. Оставлено без перевода: „ese yi misTana“ 865 . Относительно слова проф. Марр рассуждает так: «судя по славянскому переводу, должно означать кротость; этого требует также обычное представление о голубе, качеством которого и выставлено dasaxlebuloba. Между тем слово это может означать по- грузинские лишь (?) построение дома, обзаведение семьею (и домовитость добавим мы с своей стороны):чтобы понять его в значении кротости, надо знать что оно представляет материальный перевод армянского (арм.), -что, происходя от (арм).домашний, однако значит и кротость» 866 . Когда хочет проф. Мирр, то грузинские, переводчики превращаются в буквалистов, как в данном месте, а в других случаях он освобождает их от подобного раболепия перед буквою, утверждая, что «точность составляет основное условие у авторов (раз. грузин) этих переводов» 867 . Даже там, где грузинский текст ясно говорит, что он переведен не с армянского, Марр силится Оправдать свою предвзятую мысль: «толкование богословения Иакова, говорит проф. Марр, в Шатбердском списке помещено на втором месте по какому то недоразумению (?!) на грузинской почве, так как в армянском в этом отношении соблюдается правильный порядок. По всей видимости виновники этого недоразумения-переписчики грузинского перевода» 868 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Оказывается, что и этого нет: «мы не успели, – заявляет г. Джавахов от имени грузинских историков, – воспользоваться и имеющимися у нас под руками материалами, не смогли определить степень достоверности, характер памятников и не извлекли из них всех необходимых и важных для Грузии данных». Дальнейшее содержание статьи показывает, что в этих словах высказана еще не вся горькая правда: грузинские историки не только «не смогли извлечь из источников все важные данные», но по-видимому критическое изучение источников совсем еще и не начиналось в Грузии. Как стоит это дело в настоящее время, лучшее понятие о том дает случай с Шатбердским житием св. Нины, одним из важнейших источников по начальной истории христианства в Грузии. Открытое десять лет тому назад, оно —195— было обсуждаемо уже несколькими грузинскими историками, признано подлинных произведением учениц Св. Нины, за каковое оно себя и выдает, и таким образом поставлено вне всякого сомнения со стороны сообщаемых в нем сведений. Но при этом совсем было опущено из внимания, что все житие, по своей форме и содержанию, представляет собой очень неумелую и несовершенную работу, что последовательный рассказ в нем перепутан, что оно полно грубых противоречий, хронологических и исторических погрешностей, не позволяющих приписывать его происхождение современникам. Не замеченным оказался даже такой крупный факт, что в житии недостает целых двух глав, о чем свидетельствовала уже самая нумерация его, так как, по заявлении Джавахова, за четвертой главой в нем следует шестая и за девятой одиннадцатая. Что же это за историки, просмотревшие в изучаемом источнике пропуск целых глав и не заметившие бьющих в глаза противоречий? Что они читали в нем и как изучали? – после указанного факта отвечать на эти вопросы излишне. Вместо никому не нужных сетований на скудость источников статья г. Джавахова ставить своей задачей критически рассмотреть уже имеющийся на лицо и касающийся двух главнейших пунктов древней истории грузинского христианства материал, именно: а) сказания о жизни и проповеднической деятельности св.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

К лицевой стороне оклада на серебряной цепочке прикреплен серебряный крест, принадлежавший, согласно надписи, выполненной грузинским поздним письмом мхедрули, некой Анне. Кондаков сравнивает это Четвероевангелие с другим пергаменным Четвероевангелием (1030) из ц. Саване (близ Сачхере, Имерети), переписанным Мелхиседеком, сыном Самсона, по распоряжению Мераба Калмахели «в моление» за него, его супругу Елену и за детей Ростома и Елисавету ( Бакрадзе. 1880. С. 49; Кондаков. 1890. С. 150-151; Марр. Дневник. 1911. С. 189-201; Менабде. Очаги. 1962. Т. 1. Вып. 1. С. 444). Ист.: Inscriptions géorgiennes et autres, recueillies par le Pére Ners è s Sargisian et expliqueés par M. Brosset. St.-Pb., 1864. (Mémoires de l " Académie Impèriale des sciences de St.-Pèterbourg. Sér. 7; Vol. 8. N 10); Бакрадзе Д. Археол. путешествие по Гурии и Адчаре. СПб., 1878; он же. Об археол. поездке, совершенной в 1879 г. по поручению Академии наук, в Чорохский бассейн, в Батум, Артвин и Артанудж//ЗИАН. 1880. Т. 37. Отд. 1. С. 47-50; он же. Записки о Батумской обл.//Изв. Кавказского отдела ИРГО. 1879-1881. Т. 6. Отд. 1. С. 153-167; он же. Ист.-этногр. очерк Карсской обл.//Там же. 1882-1883. Т. 7. С. 193-202; Кондаков Н. П. Опись памятников древности в некоторых храмах и мон-рях Грузии/Груз. надписи прочтены и истолкованы: Д. Бакрадзе. СПб., 1890; Павлинов А. М. Экспедиция на Кавказ 1888 г.//МАК. 1893. Вып. 3. С. 1-105. Табл. 23-47; Жордания. Хроники. 1897. Т. 2: 1213-1700 гг. С. 452, 465, 506; Георгий Мерчуле. Житие Григола Ханцтели (кименная ред.)/Груз. текст, введ., изд., пер.: Н. Марр. СПб., 1911. (ТРАГФ; 7); он же. То же (изм. загл.: Труд и деятельность жизни святого и блаженного отца нашего Григория архимандрита, строителя Ханцты и Шатберди и вместе с ним память многих отцов блаженных)//ПДГАЛ. 1963. Т. 1: V-X вв. С. 248-319; он же. То же//Древнегруз. лит-ра, V-XVIII вв./Сост.: Л. Менабде; пер. на рус. яз.: Н. Я. Марр. Тбилиси, 1982. С. 107-204; он же. То же (Труд и подвижничество достойного жития святого и блаженного отца нашего Григола, архимандрита Хандзтийского и Шатбердского строителя, и с ним поминовение многих отцов блаженных)/Пер.

http://pravenc.ru/text/1237983.html

Основные сведения о М. содержатся в сборниках древнегруз. летописей «Мокцеваи Картлисай» (Обращение Картли; МК) (V-VII вв.) и «Картлис Цховреба» (Жизнь Картли; КЦ) (VII-XI вв.), передающих многовековые сведения о М. Синайская редакция МК (до X в.), повествуя о временах М., указывает свой источник (Святая Нина. 2015. С. 22). Все источники подчеркивают, что повествование о принятии христианства М. было создано уже в IV в. современницами царя придворными дамами св. Саломеей Уджармской и св. Перожаврой Сивнийской , к-рым об этом перед своей смертью рассказала равноап. Нина (КЦ. 1955. Т. 1. С. 64-130; в рус. пер.: Обращение царя Мириана и с ним всея Картли св. и блаженной матерью нашей апостолом Нино// Леонтий Мровели. 2008. С. 44-52). Жизнь М. также описала ученица св. Нины св. Сидония . Ее рассказ сохранился в шатбердской (челишской) и синайской редакциях МК: в шатбердской - соч. «Описание Сидонии, которая присутствовала и описала обращение царя Мириана и воздвижение креста» ( Леонти Мровели. 1955. С. 89), в синайской - соч. «Сидония, дочь Авиафара, описала обращение царя Мириана» (Там же. С. 47) (в рус. пер.: Рассказ женщины Сидонии, к-рая была ученицей Нино и которая видела и описала обращение царя Мириана чудом, и мольбы Нино о признании Христа, воздвижении креста, строительстве церквей и сотворении в них чудес// Леонтий Мровели. 2008. С. 57-64). В этих же источниках помещены сочинение самого М.- «Письмо, которое написал царь Мириан перед смертью» ( Леонти Мровели. 1955. С. 53) и эпистолярный материал, связанный с М. и с событиями Крещения Картли, напр. «Письмо, которое написали Римский патриарх и Бранджский царь царю Мириану и народу Картли» (Там же. С. 177; в рус. пер.: Послание, написанное патриархом Римским и царем бранджей к Нино и царю Мириану и ко всему народу Картли// Леонтий Мровели. 2008. С. 64-66). По исследованиям грузинского историка М. С. Чхартишвили, в основе МК лежит летопись IV в., к которой позже были добавлены хроники разных веков включительно до X в. Этим источником как историей основания ГПЦ до X в. пользовались монахи грузинской общины Екатерины великомученицы монастыря на Синае .

http://pravenc.ru/text/2563312.html

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010