В 1665-1671 гг., в ходе работы над трактатом «О дипломатике» (De re diplomatica), М. побывал в мон-рях Шампани и Лотарингии, в 1672 г. он вместе с мавристом Клодом Этьенно де ла Серре (1639-1699, автор собраний «Бенедиктинские древности» (Antiquités bénédictines), «Фрагменты истории Аквитании» (Fragmenta historica Aquitanicae) и др.) посетил Фландрию. В 1682 г. М. и его помощник М. Жермен (1645-1694) посетили Дижон, Сен-Жан-де-Лон, Отён и др. города Бургундии, собрали обширный материал: они приобретали и копировали рукописи, изучали почерки и печати. В 1683 г., несмотря на незнание нем. языка и напряженную политическую ситуацию, М. и Жермен совершили путешествие по Сев. Швейцарии, Австрии и Юж. Германии. В апр. 1685 - июле 1686 г. они отправились в Италию, чтобы приобрести книги для королевской б-ки, и получили возможность ознакомиться как с фондами Амброзианской, Ватиканской и др. б-к, так и с монастырскими собраниями рукописей, прежде всего с б-кой Монте-Кассино . В авг.-нояб. 1696 г. М. со своим учеником Тьерри Рюинаром (1657-1709) посетил ряд городов и мон-рей Эльзаса и Лотарингии. После этого М. совершал только краткие поездки для решения вопросов, возникавших в ходе работы над дополнениями к трактату «О дипломатике»: в Тур и Анже (1698), Шампань (1699), Нормандию (1700). В 1701 г. франц. кор. Людовик XIV присвоил М. титул почетного члена Академии надписей и медалей (активного участия в деятельности Академии М. не принимал). В дек. 1707 г., во время посещения аббатства Шель, М. почувствовал себя плохо, спустя неделю его перевезли в аббатство Сен-Жермен-де-Пре, где он скончался. По особому распоряжению папы Римского Климента XI (1700-1721) было нарушено правило анонимности могил бенедиктинских монахов, и на надгробии М. указали его имя. В 1799 г. останки М. перенесли из закрытого во время Французской революции аббатства в Музей памятников, а в 1819 г. они были вновь захоронены в базилике Сен-Жермен-де-Пре. Научная деятельность М. неразрывно связана с традициями конгрегации мавристов.

http://pravenc.ru/text/2561116.html

перевода с эфиоп. оригинала, а не наоборот (рус. пер. С. А. Французова см.: Труды по истории и филологии. 2015. С. 265-267). В ст. «Из эфиопской географической литературы» (ХВ. 1912. Т. 1. Вып. 2. С. 127-145) К. знакомит читателя с 2 отрывками переводной эфиоп. лит-ры из собрания Национальной б-ки в Париже и идентифицирует один из них как перевод-переработку 2 глав 1-й части всемирной хроники араб. правосл. автора Агапия Манбиджского (X в.). Публикация К. «Зара-Якоб или Джусто да Урбино» (ИАН. Сер. 6. 1924. Т. 18. С. 195-206) внесла вклад в международную научную дискуссию относительно подлинности трактата эфиопского мыслителя Зара Якоба (XVII в.). Ст. «Абиссинский магический свиток из собр. Ф. И. Успенского» (Докл. АН СССР. Сер. В. 1928. 8. С. 163-167) содержит описание памятника своеобразного жанра эфиопской народной лит-ры и дополняет статью Тураева ( Тураев Б. А. Абиссинские магические свитки//Сб. ст. в честь графини П. С. Уваровой (1885-1915). М., 1916. С. 176-201). Среди работ К., связанных с христ. Востоком, важное место занимают описания рукописей и рукописных собраний: «Эфиопские рукописи» (Краткая памятка: [История Азиатского музея, 1908-1918]. Пг., 1920. С. 100-102), «Арабские рукописи из собрания Григория IV, патриарха Антиохийского» (Л., 1924), «Грамота Иоакима IV, патриарха Антиохийского, львовской пастве в 1586 г.» (Л., 1924), «Христианско-арабские рукописи в петербургских библиотеках» (аль-Машрик. 1925. Т. 23. С. 673-685 (на араб. яз.; рус. пер. Вал. В. Полосина см.: Труды по истории и филологии. 2015. С. 667-678)), «Оригинал ватиканской рукописи арабского перевода Библии» (Докл. АН СССР. Сер. В. 1925. Июль/дек. С. 84-87), «К описанию арабских рукописей Публичной библиотеки» (Восточный сб. Л., 1926. Вып. 1. С. 1-12) и др. Эти описания и каталоги, вводящие в научный обиход новый материал, исследовательский и справочный, примыкают к монографическим статьям, посвященным отдельным памятникам, дополняют их и широко используются в практической работе по описанию рукописей.

http://pravenc.ru/text/2458991.html

Под рук. К. в КазДА курсовые сочинения на степень кандидата богословия по церковной археологии защитили 11 студентов и 35 - по литургике (см.: Павлов. 1985). Наиболее выдающимися учениками К. были А. И. Алмазов и А. А. Дмитриевский . Последний благодаря содействию К. занял кафедру церковной археологии и литургики в Киевской ДА и для разработки собственных курсов опирался на учебные программы К. (см.: Красносельцев. 2013; Щепёткин. 2014). До конца своих дней К. состоял в переписке с Дмитриевским, хотя отношения между ними не всегда были простыми: на наиболее крупные работы своего ученика К. написал критические рецензии. Освящение памятника на могиле Н. Ф. Красносельцева. Фотография. 1901 г. Освящение памятника на могиле Н. Ф. Красносельцева. Фотография. 1901 г. В годы преподавания в КазДА К. активно занимался научно-исследовательской работой. Особо следует отметить его участие (наряду с И. Я. Порфирьевым и А. В. Вадковским) в описании рукописей Соловецкой б-ки, переданной в академию в 1855 г. До своего перехода на службу в Новороссийский ун-т К. составил ок. 30 печатных листов описания рукописей литургического характера (РГБ НИОР. Ф. 178. Ед. хр. 3296. Л. 318, письмо от 14.03.1898). К. трижды представлял КазДА на археологических съездах: в Киеве (1874), Казани (1877) и Ярославле (1887) ( Терновский. 1892. С. 410). С 1883 по 1886 г. он был редактором и цензором журнала КазДА «Православный собеседник». В 1881 г. К. обратился в Совет КазДА с просьбой о годичной командировке в Италию, во Францию и в Германию, чтобы лично ознакомиться с памятниками христ. архитектуры и искусства и поработать с древними рукописями в европейских б-ках и книжных собраниях вост. мон-рей (Протоколы... за 1881 г. С. 213-215). Эта первая заграничная поездка оказала большое влияние на К. как ученого: в Ватиканской б-ке он ознакомился с неск. десятками богослужебных рукописей, материал которых был положен им в основу ряда историко-литургических исследований. В вакационное время К. обычно ездил в Москву или С.-Петербург для работы в б-ках этих городов. Важной для него поездкой также было путешествие в 1888 г. на Восток и в Палестину. К. побывал в Стамбуле, Смирне, Александрии, Каире, Иерусалиме, Афинах, Фессалонике и на Афоне, познакомился с интересными людьми. В Св. граде К. пробыл месяц и успел поработать со слав. рукописями в Иерусалимской патриаршей б-ке (РНБ ОР. Ф. 608. Оп. 1. Ед. хр. 892. Л. 27 об., письмо от 23.10.1888). Начиная с этого года и вплоть до своей смерти К. практически каждый год во время летних каникул выезжал за рубеж для работы в б-ках христ. Востока. Так, в Пантелеимоновом мон-ре на Афоне он познакомился с библиотекарем Матфеем (Ольшанским), с к-рым впосл. состоял в переписке и обменивался книгами.

http://pravenc.ru/text/2458953.html

для Православия греч. тексту, им не удалось преодолеть текстовую эклектику Геннадиевской Библии. Московское издание 1663 г. получило название Первопечатной Библии. Это была перепечатка Острожской Библии с нек-рыми орфографическими исправлениями и замечаниями на полях согласования слав. текста с греч. Основной целью издания стало обеспечение практической потребности в Свящ. Писании «скудости ради велия сих божественных книг» ( Сольский. С. 545). Неудовлетворенность Первопечатной Библией привела к появлению царского указа 1674 г., в к-ром участнику Никоновой справы иером. Епифанию (Славинецкому) поручалось «преводити Библию всю вново, Ветхий и Новый Завет с книг греческих самых LXX преведения» ( Сольский. С. 547). Работа продолжалась 2 года и прервалась в связи с кончиной иером. Епифания. За это время он и его сотрудники успели закончить редактирование НЗ. Текстологическая база была достаточно серьезной. Пособиями служили франкфуртское издание греч. текста 1597 г., лондонское 1600 г., перевод свт. Алексия 1355 г., Константинопольское Четвероевангелие 1382 г., святоотеческие экзегетические сочинения. Иером. Епифанием был составлен греко-славяно-лат. лексикон словоупотреблений Свящ. Писания. В кон. XVII в. в Москве появилась апология Септуагинты как единственно достоверной версии Свящ. Писания, написанная одним из братьев Лихудов. Возникнув под влиянием европ. полемики, связанной с оценкой реформационных переводов, сделанных без учета текста Вульгаты с евр. оригинала, апология была направлена не только против Вульгаты, но и против МТ как опоры Реформации. Текстологическая работа над слав. Библией была продолжена в царствование Петра I . Высочайшим указом от 14 нояб. 1712 г. было повелено: «Издать печатным тиснением Священную Библию на славянском языке; а прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всем с греческою семидесяти переводчиков Библиею». В качестве источников были привлечены Сикстинская полиглотта 1586-1587 гг., где впервые опубликован Ватиканский кодекс , полиглотта Уолтона 1657 г. с первой публикацией разночтений из Александрийского кодекса , 2 рукописных греч. списка из Патриаршей б-ки, конкорданс Матфея Поли, толкования Ламберта Боса и Фламиния Нобилия. Непосредственная работа по исправлению показала, что последовательное согласование слав. текста по Первопечатной Библии с греч. неминуемо должно привести к значительному расхождению с предшествующей текстовой традицией. Перед изданием встала идеологическая проблема неприкосновенности и стабильности священного текста. Было предложено рядом с исправленным текстом поместить старый. Петровские справщики приняли во внимание также чтения Вульгаты, евр. МТ, экзегетические труды зап. авторов и святоотеческие толкования. Исправление коснулось лишь текста ВЗ. Труд был окончен в 1723 г., на следующий год последовало высочайшее разрешение приступить к печатанию, но с кончиной Петра I работа остановилась.

http://pravenc.ru/text/149119.html

Здесь они познакомились с искусством визант. книги (маргинальные знаки, схолии, просодии, стихометрия, манера комментирования и критика источника и др.). Они пользовались богатым книгохранилищем груз. мон-ря Твали, а также б-кой груз. мон-ря Калипос, поскольку большинство имеющихся на Чёрной Горе рукописей были переписаны там. Колофоны рукописей прп. Ефрема Мцире ( Безарашвили. Теория и практика. 2004. С. 98-159, 319-424) содержат сведения об Антиохии как о периферийном центре греч. образования и книжной среды; на основании этих источников можно судить о культурных взаимоотношениях грузин с греками, о высоком уровне греч. и груз. книжности на Чёрной Горе. В последнее время в груз. научной лит-ре принято считать, что здесь существовала греч. филологическая школа, созданная, вероятно, по аналогии с Патриаршей школой К-поля как синтез духовного и светского образования. В школе были богатые б-ки, проводились текстологические исследования рукописей, преподавали духовные лица, обладавшие глубокими познаниями в богословии и философии. Все это способствовало эллинофильской культурной ориентации грузин на Чёрной Горе. Ист.: Ефрем Мцире. Сведения об обращении грузин, о том, в каких книгах об этом упоминается/Подгот. текста: Т. Брегадзе. Тбилиси, 1959 (на груз. яз.); La Vie ancienne de St. Symeon Stylite le Jeune, 591-592/Publ. par P. van den Ven. Brux., 1962. Vol. 1. (SH; 32); ПДГАЛ. 1967. Т. 2; Version géorgienne de la Vie de Ste. Marthe/Ed. G. Garitte. Louvain, 1968. 2 vol. (CSCO; Vol. 285/286). Лит.: Бенешевич В. Описание греч. рукописей мон-ря св. Екатерины на Синае. СПб., 1911. Т. 1. С. 584-596; Peeters P. Histoires monastiques georgiennes//AnBoll. 1917/1919. Vol. 36/37. Р. 5-318; Tarchnischvili M. Geschichte der kirchlichen georgischen Literatur. Vat., 1955; Метревели Е. К истории груз. культурных очагов на Чёрной Горе в 1-й пол. XI в.//Вестн. ГМИГ. Тбилиси, 1959. Вып. XX-B (на груз. яз.); Djobadze W. Materials for the Study of Georgian Monasteries in the Western Environs of Antioch on the Orontes. Louvain, 1976. (CSCO; 372); idem. Archeological Investigations in the Region West of Antioch on-the-Orontes. Stuttg., 1986; Кекелидзе К. История древнегруз. лит-ры. Тбилиси, 1980. Т. 1 (на груз. яз.); Менабде. Очаги. Т. 2; Отхмезури Т. Об одной схолии переводчика автографного списка Ефрема Мцире//Ист.-филол. сб. Тбилиси, 1997 (на груз. яз.); он же. Книги античных авторов в визант. эпоху: Книги Ефрема Мцире и «внешние» книги//Anathesis: Ист.-филол. разыскания: К юбилею акад. Т. Каухчишвили. Тбилиси, 1999; Безарашвили К. Теория и практика риторики и перевода. Тбилиси, 2004; Твалтвадзе Д. Об Иоаннах, подвизавшихся на Чёрной Горе//Тр. кафедры древнегруз. языка ТГУ. Тбилиси, 2004. Вып. 31 (на груз. яз.); Шургая Т. История Ватиканского Четвероевангелия//Классическая и совр. груз. лит-ра. Тбилиси, 2006 (на груз. яз.).

http://pravenc.ru/text/639853.html

Перед созданной комиссией стояла уникальная по сложности задача: требовалось проанализировать громадное число рукописей, определить их соотношение друг с другом, выявить все разночтения и разработать метод представления критического текста. Для Пролога и 1-й кн. «Ordinatio», к-рые должны были открыть собрание сочинений И. Д. С., различных рукописей насчитывалось более 100. В результате кропотливого анализа было выявлено 22 наиболее древние и надежные рукописи, к-рые легли в основу издания. Особое место среди них заняла рукопись из б-ки в Ассизи (Assisi. Bibl. Сотип. Cod. 137; обозначен издателями как Codex A), содержащая полный текст «Ordinatio», сопровождаемый многочисленными маргиналиями переписчика, который, по-видимому, вскоре после кончины И. Д. С. пытался выявить различные стадии работы И. Д. С. над этим сочинением. Начиная с 1943 г., после того как было принято принципиальное решение использовать Codex A в качестве основы издания, велась подготовительная работа к публикации первых томов собрания сочинений. 8 сент. 1950 г. в Антониануме были представлены 2 начальных тома критического издания, содержавшие Пролог и начало 1-й кн. «Ordinatio». Поскольку тома издания публикуются в типографии Ватикана, это собрание сочинений получило неофиц. название «Editio Vaticana» (Ватиканское издание). В 1960 г. в рамках собрания сочинений было начато издание ранних оксфордских «Вопросов» И. Д. С. по «Сентенциям» - «Lectura». Поскольку тома 1-15 были зарезервированы для «Ordinatio», 1-й том «Lectura» вышел как 16-й т. собрания сочинений. К 2009 г. издано 17 томов: тома 1-11 содержат Пролог, книги 1-3 и разделы 1-7 кн. 4 «Ordinatio»; тома 16-21 содержат книги 1-3 «Lecmura». Работа над изданием собрания сочинений продолжается. Ввиду медленного продвижения ватиканского издания руководством францисканского ордена было принято решение осуществить независимо от него издание всех философских сочинений И. Д. С. За выполнение этой задачи взялись католич. ученые из Францисканского ин-та при Ун-те св. Бонавентуры в США. К наст. времени этот издательский проект завершен, выпущено 5 томов. В том же Францисканском ин-те в 2005-2008 гг. было осуществлено издание 1-й кн. «Reportatio Examinata» в 2 томах.

http://pravenc.ru/text/471161.html

и др. языках. Кроме того, ряд рукописей, происходящих из Е. в. м., в наст. время находятся в фондах в РНБ, Британском музее, б-ках Лейпцига, Оксфорда, Вены, Лейдена, Бирмингема, Кембриджа, Амброзианской (Милан), св. Марка (Венеция) и др. Так, одной из наиболее древних и ценных рукописей, происходящих из Е. в. м., является Синайский кодекс Библии (IV в. по Р. Х.), содержащий фрагменты ВЗ, полный текст НЗ, послание ап. Варнавы и отрывок из «Пастыря» Ерма. Синайский кодекс в наст. время хранится в Британском музее (Lond. Brit. Mus. Add. 43725). Греческие рукописи Собрание греч. рукописей Е. в. м. состоит из 3155 ед. хр. (2319 рукописей старого собрания и 836, найденных в 1975), написанных на папирусе, пергамене, бомбицине и бумаге. Большая часть манускриптов до сих пор не описана. По количеству, древности и содержанию греч. собрание рукописей Е. в. м. является 2-м по значимости в мире после собраний Ватиканской б-ки. Часть новонайденных рукописей, к-рым присвоены отдельные номера, являются фрагментами кодексов старого собрания: напр., Евангелие-лекционарий 861/2 гг. (Sinait. gr. 210 и Sinait. gr. МГ 12), Синайский Кондакарь XI-XII вв. (Sinait. gr. 926 и Sinait. gr. M 17), Sinait. gr. МГ 23 и 2 листа из Sinait. gr. 497, X-XI вв. Папирусное собрание Е. в. м. включает 42 папируса и 12 фрагментов старого собрания и 83 папируса и 10 фрагментов нового собрания. Древнейшие греч. документы на папирусе датируются VI в. по Р. Х. К ним относятся фрагменты Псалтири и отрывки двуязычных, латинско-греч. текстов правового характера, написанных в форме вопросов (по-латыни) и ответов (по-греч.). Содержание фрагментов отражает попытку приспособления норм рим. права к монастырской жизни. Папирусные фрагменты кон. VI - нач. VII в. представляют собой деловые документы, большей частью счета, созданные в первые 50 лет истории Е. в. м. Папирусные вклейки с фрагментами текстов имеются также в переплетах араб. и греч. рукописных книг. 744 кодекса написаны на пергамене. Собрание унциальных рукописей Е.

http://pravenc.ru/text/Екатерины ...

чин К. впервые был изучен Ю. Ренодо († 1720), к-рый сделал его лат. перевод по рукописям с учетом трудов ас-Сафи ибн аль-Ассаля и Абу-ль-Бараката (Paris. Nouv. acq. fr. 7463. Fol. 162-171). Первое издание на копт. языке (с лат. переводом) было осуществлено И. А. Ассемани по рукописям из Ватиканской б-ки ( Assemani. 1749. Vol. 1. P. 141-167; Vol. 2. P. 150-183). Оно также учитывало рукопись, привезенную из В. Египта Руфаилом ат-Тухи, униатским титулярным епископом Арсинои, в к-рой содержался краткий чин К. (Ibid. Vol. 2. P. 184-193). Позднее ат-Тухи предпринял новое издание последования К. на копт. и араб. языках, к-рое использовалось гл. обр. в копт. католич. Церкви. Г. Денцингер переиздал лат. перевод Ассемани ( Denzinger. 1863. P. 191-214, 233-235), а также варианты последования, переведенного Ренодо (Ibid. P. 214-221). Копты, не вступившие в общение с Римом, продолжали совершать К. по рукописным богослужебным книгам вплоть до 1896 г., когда в каирском издательстве «аль-Ватан» игум. Абд аль-Масих ибн Салиб аль-Масуди выпустил первое унифицированное издание чина К., основанное на 2 рукописях XVII в. из церкви св. Дамиана в Каире и «римском издании» (предположительно ат-Тухи). Опыт унификации был положительно воспринят иерархией Коптской Церкви, и дальнейшие издания (1921, 1929 и последующие) ориентируются на труд Абд аль-Масиха. Критического издания чинопоследования К. до сих пор не существует. Текст, изданный Ассемани и ат-Тухи, несколько отличается от офиц. чина 1896 г. как по составу молитв, так и в том, что касается крещальной формулы, поэтому обзор, сделанный О. Бурместером путем сопоставления текста ат-Тухи с греч. чином, следует относить лишь к одной из редакций копт. чинопоследования ( Burmester. 1945. P. 27-86). При отсутствии доступа к рукописям определенное значение приобретают нек-рые переводы, не зависящие от печатных изданий. Б. Эветтс осуществил англ. перевод чина ( Evetts. 1888), взяв за основу не предшествующие издания, а копт. рукописи, к-рые переводчик не называет.

http://pravenc.ru/text/крещение.html

до Р. Х.- IV в. по Р. Х., неск. кожаных свитков из Кумрана и ок. 2 тыс. пергаменных и бумажных рукописей IV-XVI вв., среди них - Ватиканский, Синайский и Александрийский кодексы. (Описание рукописей см.: Rahlfs. 1914.) Первые издания перевода осуществлены в 1514-1517 гг. (Комплютенская полиглотта) и в 1518 г. (Альдинская Библия). Последующие издания: Оксфордская Септуагинта (1798-1827, издатели Р. Холмс и Дж. Парсонс); Г. Б. Суита (Camb., 1887-1894); Кембриджская Септуагинта (1906-1940, издатели А. Брук, Н. Мак-Лейн, Г. Текерей); Гёттингенская Септуагинта (1922 и сл., издатели А. Ральфс, Р. Ханхарт, Дж. У. Уиерс, Й. Циглер и др.) (см. разд. «Рукописи и издания» С. 97-110). Согласно Посланию Аристея (см. ст. Аристея послание к Филократу ), первоначальный перевод Пятикнижия на греч. язык был выполнен по настоянию егип. царя Птолемея II Филадельфа (285-247) для нужд Александрийской б-ки. В действительности перевод мог быть сделан для религ. и юридических потребностей евр. синагоги в Александрии (П. А. де Лагард и др.) или даже в качестве таргума для использования на богослужении (П. Кале). В пользу первого говорит существование устойчивого текста Пятикнижия, Псалтири и нек-рых др. частей греч. ВЗ, в пользу второго - наличие вариантных переводов в Книгах Судей, Есфири и нек-рых др. (известно, что таргумические переводы долго не фиксировались на письме, чем и объясняется текстовая вариантность). Большая часть библейских книг была переведена в Александрии, перевод нек-рых, возможно, был осуществлен в Палестине I-II вв. до Р. Х. (Пять свитков, 1-я Маккавейская; Книга Есфири, возможно, переведена в Иерусалиме либо в 77 г. до Р. Х., либо в 114 г. по Р. Х.). Перевод книг сделан разными лицами, но в целом, за исключением Пятикнижия, весьма буквалистичен, иногда до нарушения греч. грамматики (так, в Книге Екклесиаста вин. падеж после переходных глаголов передается с предлогом συν в подражание евр. частице  ). Отдельные книги (в частности, Книга Притчей Соломоновых) переведены свободно.

http://pravenc.ru/text/209473.html

– Состав рассматриваемых часов также отличается немаловажными особенностями. Из обычных 12-ти тропарей-стихир здесь указано десять (нет «Страха ради» и «Законоположницы»), расположенных при этом в совершенно иной последовательности. Тропари с богородичнами, положенные по нынешнему чину после псалмов, в данном случае перенесены на конец службы; из них первые два – особые, а два другие – обычные. Кроме двух тропарей тритекти, помещающихся теперь на первом часе, рукописи назначают для каждого часа особый «седален» с богородичным. Чтения – обычные; но бывают иногда то короче, то длиннее нынешних. Псалмы со своими «отпелами», а также прокимны и стихи – особые; при чем псалмы совершенно переплетаются с тропарями в одно целое, составляя вместе как бы одно последование, одну «службу 12-ти тропарей», с чтениями. – В виду исключительных особенностей данного последования, можно предполагать, что это еще до-Софрониевская редакция часов великой пятницы, со временем подвергшаяся, конечно, более или менее значительным поправкам и дополнениям. В отношении антифонных псалмов и тропарей полное совпадение с вышеизложенным чином представляют часы в. пятницы, находящиеся в Триоди Ватиканской б-ки, 771 (XI в.); однако в других отношениях они, по-видимому, ближе стоят к святогробскому последованию 1122 года 352 . 10. Ектении Употребление ектений на часах в. пятницы в Орбельской и Хлудовской Триодях отмечается лишь дважды (в конце 3-го и 9-го часа) и как бы мимоходом. Гораздо отчетливее и полнее выражена эта песненная особенность в чине часов в. пятницы, изложенном в Ватиканском Типиконе 1877 (1292 г.) и друг. По Ватикан. 1877, тропари и чтения каждого часа сопровождаются тремя ектениями – великой, малой и просительной, занимающими определенные места. По исполнении трех псалмов, произносится великая ектения и поются три нынешних тропаря св. страстей; затем следует малая ектения, после которой, вместо «Заутра услыши», на 1-м часе исполняется тропарь «Господи, осудиша Тя иудее» (теперь на 3-м часе), со стихами, и богородичен «Благословенную нарекий Твою Матерь»; далее – прокимен и чтения, а после евангелия – ектения «Исполним молитву», «Стопы моя»; Трисвятое – Отче наш, Господи помилуй 12, возглас «Боже, ущедри ны» и три заключительных поклона.

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Diakov...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010