б) в прибавках или лишних против общепринятого текста местах, словах и выражениях; в) в заменениях слов и выражений общепринятого текста другими словами и выражениями. По этим категориям мы и будем разбирать важнейшие варианты синайской рукописи. Условно принятые обозначения древних кодексов Библии (по Шольцу): А. Кодекс Александрийский (V в.). В. Кодекс Ватиканский (IV или V в.) С. Найденный (в XIII в.) при творениях св. Ефрема Сирина список (VI в.), так называемый Codex Rescriptus (Cod. Rescr). Д. – Кембриджский (VII в.) Е. – Базельский (IX в.). F. G. Н. I. К. L. и пр. -древние кодексы частью полные, частою неполные, писанные большими (уставными) буквами. 1.2.3.4.5. и дал. – древние списки, большею частью неполные, писанные скорописью. Древние переводы: 1 . Коптский (III в.) – в нижнем Египте; 2 . Фивский (Sahid. III в.) в верхнем Египте; 3 . Эфиопский (IV в.); 4 . Готфский (IV в.); 5 . Древне-италийский (до Иеронима – в списках Vercel. и Colb.); 6 . Вульгата – Иеронимов; 7 и 8. Сирийские (Пешито – II в. и Филоксенов VI в.) и др. 1. Недостающие места, выражения и слова Недостающих слов, выражений и целых мест, частью добавленных последующими справщиками, частью оставшихся не добавленными, в синайской рукописи довольно много, и они составляют самые важные варианты рукописи, так что, если подозревать текст ее в умышленной порче еретиком или предполагать, что он списан с еретического списка: то надобно было бы положить, что эта порча выразилась главным образом в опущениях несогласных с (предполагаемою) ересью месть. Потому на эти недостающие места мы обращаем здесь особенное внимание. а) Недобавленные последующими справщиками. Ркп. 1, 4 5 . Мат, 1, 25 в принятом тексте читается так: και κ εγινωσ κ εν αυτην, εως ετε κ ε τον υιον αυτης τον πρωτοτο κ ον – и не знаяше ея (Марии Иосиф), дондеже роди сына своего первенца -; а в синайской рукописи (1, 4) так: κ αι κ εγινωσ κ εν αυτην, εως ετε κ ε τον υιον – и не знаяше ея, дóндеже роди сына -; αυτης τον πρωτοτοκον – своего первенца – не достает.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/o...

Кодексы имели деревянные переплеты с металлическими украшениями и застежками. До наших дней сохранились выпол­ненные в IV веке кодексы, содержащие Новый Завет , – Синай­ский и Ватиканский. По замечанию итальянского византолога Г. Кавальо, кодекс, «вызвал “революцию” в способе чтения. В отличие от свитка, кото­рый представляет собой вереницу строк, что затрудняло поиск нужного места или возвращение к нему, – так что древние имели обыкновение цитировать по памяти, не сверяя цитируемые места с текстом, – кодекс состоял из страниц, как правило пронумеро­ванных, и поэтому он позволял читать некоторые места повтор­но, делать ссылки и сопоставления, возвращаться к чтению осо­бенно важных страниц, а также цитировать» 449 . На латинском языке писались трактаты, посвященные специ­альным отраслям: военному делу или агрономии. Литературные исторические тексты, выходившие из-под пера языческих авто­ров или номинальных христиан IV века, несут на себе, за ред­кими исключениями, черты вторичности и эпигонства, лише­ны творческого вдохновения, и, если позволительно прибегнуть к отдаленным параллелям, это был своего рода позднеантичный постмодернизм. В исторической литературе характерным жан­ром становятся бревиарии, рассчитанные на широкого читате­ля. В них в максимально доступном изложении компилирова­лись исторические труды предшественников. Одна из таких компиляций известна под своеобразным наи­менованием «Historiae Augustae scriptores» (Писатели истории августов). Она включает биографии императоров от Адриана до Кара, представляя собой продолжение «Истории двенадцати цезарей» Светония. Традиционно на том основании, что в «Исто­рию» не вошла биография Диоклетиана и последующих импера­торов, время появления этой книги относили к самому началу IV века, но в XX столетии появились иные версии ее датировки. Так, в специально посвященной этой теме монографии Н. Бейн­са 450 утверждается, что эта компиляция составлена была по пору­чению императора Юлиана в целях антихристианской полемики. Известны имена авторов «Истории августов» – Элий Спартиан, Вулькаций, Галликан, Элий Лампридий, Юлий Капитолин, Требеллий Поллион, Флавий Вописк, но известны они только в свя­зи именно с этой книгой и поэтому не дают оснований для более точной и документальной датировки.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

175 Ep. 1 (Jaffe, 255). PL 13. Col. 1132—1147. 176 Ep. 34, 2 (Jaffe, 311). PL 20. Col. 552A. 177 Ср.: Gaudemet P. L " Eglise et l " Empire romain. Paris, 1958. P. 445. 178 Ep. 4 (Jaffe, 259), PL 13. Col. 1148—1155. 179 Ep. 9, 10. PL 50. Col. 612—624. О происхождении викариата см.: Streichman P. Die Anfange des Vikariats von Thessalonica. Zeitschrift für Rechtsgeschichte. Kan. Abt., XII, 1922. S. 330—384; см. также: Greenslade S. L. The Illyrian churches and the Vicariate of Thessalonica.//Journal of Theological Studies (далее: JTS), London, 1899.46(1945). P. 17—29. 180 Ep. 1,32, PL 20. Col. 644A. 181 В дополнение к обширной литературе о церковных делах Галлии на западных языках см. также очень хорошо документированную книгу Н. Малицкого «Борьба галльской церкви против пап за независимость. Опыт церковно-исторического исследования из IV-VI вв.» Москва, 1903. 182 Африканский кодекс (те же «Каноны Карфагенского собора»), 125. Африканский кодекс был также включен в канонический свод Византийской церкви. 183 См., в частности: Byzantium and Roman Primacy. New York, 1966. 184 Ср.: Baumstark A. Liturgie comparée. Chevetogne. 1953. P.124. 185 См., в частности, труды таких ученых, как Dom Guéranger, A. Дмитриевский, J.A. Jungmann, J.M. Hanssens, S. Salaville, A. Raes, B. Botte, A. Baumstark и др. 186 Официальное признание ватиканской властью различных обрядов предполагает законничест-во, совершенно неизвестное ранней Церкви. 187 52-е правило Трулльского собора запрещает служение Евхаристии в течение Великого Поста — запрещение это игнорировалось на Западе — и критикует некоторые латинские и армянские практики. Подобно этому, каноны африканских соборов (393 и 397 гг.) были против тех тринитарных ересей, которые могли содержаться в «чужих» евхаристических канонах, но они не осуждают ни само разнообразие, ни иностранные влияния как таковые (Mansi III. 884, 895, 922). 188 Cat. horn, ad ilium, l, 1. PO. 49. Col. 223. 189 Такие молитвы до сих пор сохранились в современной византийской Литургии преждеосвященных Даров и читаются во второй половине Великого Поста.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3284...

Французский бенедиктинец Pitra пошёл по стопам Browina и Crusia. Во время своих научных поездок Pitra, как это отмечает Duchesn, особенное внимание обратил на то, чтобы найти отрывки гомилий нашего автора – больше, чем сколько дал их Крузий. Ему действительно посчастливилось открыть пять новых фрагментов сочинения Макария. Из них первые три – это небольшие замечания, о которых нельзя с уверенностью сказать, к какому труду Макария они относятся. Два других фрагмента – довольно обширные выдержки, из которых первая идёт на Апокритику, другая на гомилии. Все пять фрагментов одновременно были отпечатаны Pimroм в его Spicilegium Soles mense, но все усилия Pitr равно и его помощника найти кодекс, который должен был содержать в себе фрагменты из гомилии на книгу Бытия, остались тщетными. Нет ничего удивительного, что Duchesne в своём труде 1877 года относительно жизни и сочинений Макария высказывает сожаление, что от второго творения нашего автора так мало сохранилось, и что не только сам кодекс Ottobinianus, но даже и сделанные на него списки утрачены. Также и Sauer в своём опубликованном в 1897-м году, но уже за многие годы раньше его приготовленном этюде о гомилиях Макария Магнезийского держится того мнения, что кодекса Ottobinianus не существует более и что для гомилий Макария Магнезийского, которые находятся у Crusia und Duchehna, neus те три новых фрагмента, которые находятся в труде Sauera. За несколько лет до того, как Sauer опубликовал свой этюд, именно в 1893-м году вышел новый каталог Греческих Оттобиниановских рукописей Ватиканской библиотеки. Из нового каталога видно, что среди Оттобиниановских рукописей находятся две, которые содержат фрагменты из творений Макария Магнезийского. Что именно даёт первая из них, об этом каталог подробно не говорит. Есть основание думать, что она содержит фрагмент из Апокритики, именно, относительно евхаристии. Литературный противник Макария, сославшись на слова Спасителя: «если не будете есть плоти Сына Человеческого и пить крови Его, то не будете иметь в себе жизни» ( Ин 6:33 ), обвиняет христиан в переизбытке злодеяний, превышающих всякую меру.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

Начиная с 1978 г. стали появляться в печати сведения 22 о находке в 1975 г. в монастыре св. Екатерины среди массы разных фрагментов двенадцати листов из синайского кодекса, считавшихся утерянными 23 . До сих пор эти листы (среди которых есть и некоторые фрагменты из «Пастыря» Ермы 24 ) не опубликованы полностью. Таким образом, последняя страница приключений синайского манускрипта еще не закрыта. Синайский кодекс, изданный впервые в 1862 г. 25 , не мог быть учтен в предыдущих изданиях и елизаветинскими справщиками. В числе главных (и довольно многочисленных) лакун рукописи – почти все Пятикнижие. В целом текст синайского манускрипта приближается к ватиканскому, за исключением книги Товита. В древности рукопись была исправлена по экземпляру, правленному Памфилом по экземпляру «Гексапл», принадлежавшему самому Оригену . Тем самым ценность списка для восстановления подлинного (догексапларного) текста Септуагинты минимальна. Однако в силу разных причин, не последними из которых были вполне понятное преувеличение К. фон Тишендорфом значения своей находки и сравнительная полнота рукописи, список вошел в коллацию в распространенных изданиях Г. Свита и А. Ральфса (1935 г.) и традиционно остается одним из основных свидетелей библейского текста. Наиболее вероятным представляется александрийское происхождение кодекса. По неясным для нас причинам П. А. Юнгеров весьма непоследовательно (как в учительных, так и в пророческих книгах) указывает или опускает разночтения синайского кодекса – какой-либо системы установить не удалось. Возможно, переводчик не всегда заглядывал в специальное издание кодекса либо в новейшие издания, где кодекс был включен в аппарат, а пользовался старыми изданиями, где разночтения сравнительно недавно открытой рукописи не могли быть учтены. В ходе редакционной работы над настоящим томом мы постарались дополнительно оговорить основные разночтения синайского кодекса там, где они были опущены П. А. Юнгеровым (в первых двух томах такие уточнения не делались). При обращении к синайскому кодексу мы часто сталкивались с той же ситуацией, что уже описана в случае с александрийским списком: указанные П.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

«Мы утверждаем, - пишет как раз об этом Ареопагит Тимофею в послании-трактате «О таинственном богословии», - что превосходящая всё Причина всего не лишена ни сущности, ни жизни, ни разума, ни ума, не существует как тело, не имеет ни образа, ни качества или количества, ни массы, не находится в пространстве, невидима и неосязаема, не чувствует и не чувственна, не допускает беспорядка, не возбуждается материальными страстями, ни немощна и не подвержена чувственным падениям, не нуждается в свете, не подвергается ни изнеможению, ни разрушению, ни течению, - не есть и не имеет ничего из того, что существует... Ибо она совершенна совершенством превыше всякого определения и есть единственная Причина всего, и превосходство её, совершенно от всего отрешённое и по ту сторону от всего сущее, - выше всякого отрицания». Как проходили ареопагитские лекции Константина? Цитировал ли он Дионисия по памяти, или в походном кожаном мешке Философа были какие-то конспекты или даже весь корпус сочинений афинского епископа? На возможность такого предположения указывает сам инициатор лекций Анастасий, говоря в одном из своих писем, что Константин «вверил памяти» римских слушателей «весь кодекс» Дионисия. Но что это значит: «вверил памяти»? Просто пересказал? Пересказы, как мы неоднократно убеждались, вовсе не были в правилах Константина, который по возможности предпочитал всякому устному изложению письменное. Можно ли пересказать, надеясь только на свою память и без неминуемого ущерба для памяти слушателей, главу Евангелия или самое краткое из апостольских посланий? Возможна ли в пересказе страница из «Ареопагитик»? Упомянутое письмо Анастасия, к счастью, известно нам не в пересказе. Через шесть лет после кончины Философа ватиканский библиотекарь отправил это письмо персоне высшего в пределах Европы ранга - французскому императору Карлу Лысому. Посылая корреспонденту в дар сочинения Ареопагита в недавнем (не собственном ли?) переводе на латинский язык, Анастасий с пиететом упоминает покойного своего собеседника-византийца как «великого мужа и учителя апостольской жизни», который, в бытность в Риме, много потрудился, чтобы приохотить римлян к чтению трудов афинского епископа-богослова: «...Константин Философ, который при священной памяти папе Адриане II прибыл в Рим и возвратил тело святого Климента на своё место, вверил памяти весь кодекс часто упоминаемого и заслуживающего упоминания отца и указывал слушателям, сколь полезно его содержание; он обыкновенно говорил, что если бы святые, а именно первые наши наставники, которые с трудом и как бы дубиной обезглавливали еретиков, располагали написанным Дионисием, то, без сомнения, они рубили бы их острым мечом.»

http://ruskline.ru/analitika/2024/02/26/...

Исследовательский метод, каким текстологическая теория Хорта и Весткотта была получена, был полностью представлен и обоснован в «Introduction», что делало результаты доступными для проверки и убедительными. В результате именно эта теория надолго обусловила дальнейшее развитие науки. Принципы, какими руководствовались издатели в своей работе, сохраняют свое значение и сегодня, почему их необходимо назвать: более древние чтения, источники и группы источников лучше сохраняют текст архетипа; краткие чтения лучше сохраняют текст архетипа; трудные чтения лучше сохраняют текст архетипа; те чтения, из которых могут быть объяснены другие чтения, лучше сохраняют текст архетипа; в поисках текста архетипа во внимание следует принимать качество рукописей, которые содержат известное чтение, и уже потом их количество; больше доверять следует тем рукописям, которые систематически дают предпочтительное чтение, а не тем, в которых есть конфляции; слитные чтения (конфляции), по всей вероятности, младше рукописей, свободных от конфляций; «западные неинтерполяции» должны быть предпочтены при реконструкции архетипа; чтения, чуждые нейтральному, александрийскому и западному текстам, могут быть сирийскими по своему происхождению; всякое александрийское или западное чтение, не имеющее поддержки нейтрального текста, должно быть отвергнуто. Греческий текст, изданный Хортом и Весткоттом, сопровождается незначительным числом разночтений в критическом аппарате, но в комментариях объясняются все текстологические решения, в силу которых издатели внесли исправления в Ватиканский кодекс, послуживший основой издания. В год публикации этого труда (1881) появилась новая версия английского перевода Библии короля Иакова (1611), за которой закрепилось название «Revised Version» «отредактированный перевод». Хорт и Весткотт были главными участниками редактирования и использовали, как основу, выработанный ими греческий текст Нового Завета. Поскольку прежний английский перевод был сделан с TR, появление новой версии означало конец использования «Textus Receptus» не только в научных, но и в конфессиональных целях. Это обстоятельство вызвало резко отрицательную реакцию на достижения научной текстологии, которая проявила себя особенно бурно в кругах англиканских фундаменталистов. Против реконструкции Хорта и Весткотта выдвигалось устарелое мнение о том, что древние кодексы (Ватиканский и Александрийский) содержат испорченный текст, который подвергся влиянию латинской версии, что именно византийский текст, как церковный, хранит подлинный новозаветный оригинал. 69 При этом оставлялись в стороне очевидные факты влияния латинского текста на печатные издания TR. 70

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

делятся на дипломатические, в их основе лежит текст одной рукописи (Ватиканский или Александрийский), и критические, в к-рых на основании сличения разных рукописей делается попытка выявить более древние формы текста. Первое печатное издание одной из книг ВЗ - Миланская Псалтирь (1481). Полностью греч. ВЗ был впервые напечатан в составе Комплютенской полиглотты. В этом издании за основу был взят текст 2 идентифицированных минускулов из Ватиканской б-ки и, вероятно, неск. рукописей, находившихся в то время в Испании. Одна из ватиканских рукописей содержит текст в антиохийской редакции. Текст LXX в Комплютенской полиглотте был заимствован последующими изданиями: Антверпенской (1569-1572), Гейдельбергской (1586-1587), Гамбургской (1596) и Парижской (1645) полиглоттами. В 1518-1519 гг. в Венеции вышла в свет Альдийская Библия (Aldina, по имени владельца изд-ва Альда Мануция). Ее текст ВЗ базируется на неск. рукописях, к-рые были доступны А. Асолану. Предполагается, что он использовал нек-рые венецианские рукописи, хранящиеся в наст. время в Национальной б-ке св. Марка в Венеции. По крайней мере 3 минускула из использованных идентифицированы. Наибольший авторитет среди первых печатных изданий LXX имела т. н. Сикстинская Библия (Sixtina Romana), изданная по инициативе папы Сикста V в 1587 г. в Риме. В основу ветхозаветного текста впервые был положен один из лучших унциалов - Ватиканский кодекс, отсутствующие фрагменты заполнялись текстом др. рукописей. В XVII-XIX вв. появилось более 20 изданий Б., к-рые следовали тексту ВЗ Сикстинской Библии. В 1707-1720 гг. в Оксфорде был опубликован текст ВЗ, основанный на тексте Александрийского кодекса и ставший известным как издание Грабе. Особенностью этого четырехтомного издания (тома 2 и 3 подготовили Ф. Ли и Дж. Виган уже после смерти Й. Э. Грабе) является применение оригеновских знаков. Текст Грабе перепечатывался неск. раз, в частности в Москве в 1821 г. по благословению Святейшего Синода и в Афинах в 1843-1850 гг. Титульный лист Антверпенской Полиглотты. Антверпен. Изд. К. Плантена. 1569-1572

http://pravenc.ru/text/209477.html

С особенным вниманием останавливается Мец на факте весьма значительного сходства между Лукиановым текстом и текстом археологии Иосифа. Факт этот весьма интересен; но он не совершенно нов. Еще ранее ученые подмечали большое сходство между текстом Лукиана с одной стороны и древне-латинским переводом и даже цитатами Иустина с другой стороны. И если традиционный взгляд ученых на рецензию Лукиана побуждал большинство ученых относить италу, в виду ее зависимости от текста Лукиана, к началу лишь 3-го века, то Driver прямо заявляет: «итала согласуется с Лукианом; она же вышла из второго века, следовательно, текст Лукиана должен быть древнее, чем Лукиан». Точно также, если Bousset, заметив сходство между текстом Лукиана и цитатами Иустина, думал, что переписчики последнего исправляли его цитаты по тому виду LXX, который издал Лукиан, то напротив Шюрер утверждал, что не всякое чтение, находимое теперь в рукописях Лукиана, следует считать послеиустиновскнм, так как Лукиан мог сохранить древнейшее сокровище. Сходство же Иосифа Флавия с текстом Лукиана, по мнению Меца, окончательно подтверждает мысль, что текст Лукиана древнее самого Лукиана. Итак, перед Оригеном , говорит Мец, было две греческих Библии (собственно речь о книгах Судей и Самуила): текст ватиканский, имевший своим отечеством вероятно Египет, и сиро-италийская библия, в чистом своем виде сохранившаяся в так называемых лукиановых рукописях. Естественно возникает теперь вопрос, если Ориген в тексте  βδομκοντα поместил ватиканский кодекс, то неужели ничего не знал он о перволукиане? Ориген знал кроме LXX другой древний перевод – Феодотиона. Известно сходство между переводом Феодотиона и цитатами из Гермы, Климента Римского и даже из новозаветных писаний, давшее повод Гарнаку еще в 1885 г. спросить: «был ли Феодотион приблизительно современником Иисуса и Павла, или существовал до его перевода другой, нам неизвестный и с ним сходный? (Th LZ. Sp. 267). Этого неизвестного родственника Феодотиона, говорит Мец, можно теперь назвать: это был перволукиан (Urlucian). Из перволукиана явился первофеодотион.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

31 Неизвестна она, судя по всему, и С. Пасхалидису; во всяком случае, этот исследователь не упоминает ее в числе кодексов, использованных при подготовке первого издания греческого «Добротолюбия»: Paschalidis S.A. Autour de l’histoire d’une collection ascetique. P.201–222. 32 Arkadios Vatopedinos, Eustratiades S. Catalogue of the Greek Manuscripts in the Library of the Monastery of Vatopedi on Mt. Athos. P.120. 37 Kalvesmaki J. Evagrius in the Byzantine Genre of Chapters//Evagrius and his Legacy/Ed. J. Kalvesmaki & R. Darling Young. Notre Dame, Indiana, 2016. P.282 (Tabl. 10.1). 40 О византийской пунктуации и других особенностях, как правило, тщательно передававшихся копиистами, см.: Noret J. L’accentuation Byzantine: En quoi et pourquoi elle differe de l’accentuation «savante» actuelle, parfois absurde//The Language of Byzantine Learned Literature/Ed. M. Hinterberger. Turnhout: Brepols, 2014. P.96–146; Idem. Quand donc rendrons-nous a quantite d’indefinis pretendument enclitiques l’accent qui leur revient?//Byzantion. T.LVII (1987). Fasc P.191–195; Idem. Notes de punctuation et d’accentuation byzantines//Byzantion. T.LXV (1995). Fasc. 1. P.69–88; Idem. Les regles byzantines de la division en syllabes//Byzantion. T. LXXVII (2007). P.345–348; ср.: Каллист Ангеликуд . Слово 18, [состоящее] из сорока одной главы. С.277–278. 44 «Лондонский список не зависит от Ватиканского. Поэтому вероятней всего, что он был скопирован с ... не сохранившегося чернового тома 1. Отличный здесь от Ватиканского порядок Слов следует считать скорее оригинальным» (Виноградов А.Ю. Существует ли «Исихастское утешение» Каллиста Ангеликуда ? С.378). 49 См. издание греч. текста: Symeon Koutsas. Callistos Angelicoudes. Quatre traites hesychastes inedits. P.122–128. 51 См. таблицу соотношения глав в статье: Родионов О.А. Заметки о рукописной традиции «Глав» Каллиста Ангеликуда . С.82–86; более ранняя версия: Rodionov O. The Chapters of Kallistos Angelikoudes. P. 143–146 (только соответствия 92 главам!). В обеих таблицах не учтен кодекс Vatop. 610, однако нужно помнить, что в этой рукописи главы не пронумерованы, но по составу он точно соответствует кодексу Karakall. 72, поэтому столбец таблицы, указывающий на главы этого кодекса, вполне отражает также и состав Vatop. 610.

http://azbyka.ru/otechnik/Kallist_Angeli...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010