Синода о предоставлении Совету Казанского Братства Св. Гурия права издавать на местных наречиях, под собственною цензурою, православно-вероучитальные и религиозно-нравственные книги, – дать знать Вашему Преосвященству, с изъяснением содержания Высочайше утверждённого определения Синода, для объявления оного Совету Братства Св. Гурия к должному руководству и исполнению; о чем Вашему Преосвященству и послать указ”. Дело Сов. П. М. О. за 264. (О составлении Общества переводчиков книг Св. Писания, богослужебных и других на инородческие языки). И при первом взгляде на дело, нельзя не видеть, что требования, изложенные в приведенном указе, в некоторых отношениях были стеснительны для переводчиков. “По этому указу, писал Н.И. Ильминский 2 ноября 1876 г. к члену Совета Миссионерского Общества Протоиерею А.И. Ключареву, надлежало для каждого перевода, то есть чтобы его рассмотреть и исправить, составлять особую комиссию. На деле оказалось, что эти временные и переменные комиссии неудобны и не достигают цели. Поэтому, по постановлению Совета Братства, вследствие заявления тогдашнего Председателя Совета Н.Д. Шестакова, в начале 1869–70 братского года установлена постоянная комиссия для рассмотрения инородческих переводов. Членами ее были сначала: я, Е.А. Малов и Н.И. Золотницкий. В 1872–73 братском году к нам присоединен В.Т. Тимофеев, а Н.И. Золотницкий остался по болезни недействующим, а впрочем и не выбывшим из комиссии. В начале 1874–75 братского года Е.А. Малов отказался от членства в комиссии без объяснения причин. Хорошо ли, худо ли, но кроме татарских, которыми занимался преимущественно о. Василий со своею школою, другие переводы – чувашские, черемисские и т. и. больше всё я вел, то есть просматривал и уделывал, разумеется, с помощью инородцев... На место его (Е.М. Малова) поступил Протоиерей Николай Евграфович Близновский, знающий по чувашский. Следовательно, к последнему времени Комиссия состояла из троих: о. Близновского, о. Тимофеева и меня. Буквальный смысл Синодального Указа не согласуется с начинающимся нашим Комитетом или Комиссии нового пошиба.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Niko...

Архив Пн В Москве прошло очередное заседание Церковно-общественного совета по биоэтике 30 мая 2019 г. 12:53 29 мая 2019 года в приходском доме храма святителя Митрофана Воронежского в городе Москве под председательством митрополита Петрозаводского и Карельского Константина состоялось очередное заседание Церковно-общественного совета по биомедицинской этике. В заседании приняли участие: сопредседатель Совета, председатель Патриаршей комиссии по вопросам семьи, защиты материнства и детства протоиерей Димитрий Смирнов ; заместитель сопредседателей Совета, заведующая кафедрой биомедицинской этики Российского государственного медицинского университета им. Н.И. Пирогова, профессор, доктор философских наук И.В. Силуянова; член Патриаршей комиссии по вопросам семьи, защиты материнства и детства, руководитель Православного медико-просветительского центра «Жизнь» протоиерей Максим Обухов; председатель отдела Выборгской епархии по религиозному образованию и катехизации, настоятель Илиинского храма г. Выборга, кандидат философских наук протоиерей Игорь Аксенов; заведующий кафедрой акушерства и гинекологии Волгоградского государственного медицинского университета, профессор, доктор медицинских наук Н.А. Жаркин; заслуженный врач России, руководитель АНО «Православный центр попечения онкологических больных», кандидат медицинских наук, врач-онколог Н.В. Богданова; руководитель отделения профилактической геронтопсихиатрии Национального медицинского психиатрии и наркологии имени В.П. Сербского, президент благотворительного фонда медико-социальной, правовой и духовной помощи гражданам старшего поколения «Геронтологическая защита», доктор медицинских наук, врач-психиатр, судебно-психиатрический эксперт Л.Е. Пищикова; секретарь председателя Патриаршей комиссии по вопросам семьи, защиты материнства и детства Е.В. Чистякова; член Синодальной богослужебной комиссии , секретарь главы Карельской митрополии , кандидат богословия священник Константин Павлюченко. На собрании обсуждалось заявление «О редактировании генома эмбриона человека» в связи с тем, что развитие медицинской генетики находится сегодня в стадии ускоренного развития, что приводит к возникновению целого ряда вопросов этического характера, особенно в области редактирования генома эмбриона человека. Сегодня в России эмбрионы не только создаются с помощью ЭКО и используются для исследовательских целей, но и разрушаются в массовых количествах. Вполне понятно и закономерно стремление человека избавиться от наследственных заболеваний, но в то же время любые вмешательства в природу человека могут иметь двойственный характер. Редактирование генома человека актуализируют целый ряд биоэтических проблем.

http://patriarchia.ru/db/text/5444314.ht...

Вопрос о реформировании богослужебного языка был поставлен на Поместном Соборе 1917 г., но не был решен (из-за роспуска Собора большевиками). Доклад, подготовленный соответствующим подотделом Собора, имеет сегодня рекомендательный характер; он включал в себя, во-первых, тезисы о том, что «Славянский язык… должен сохраняться и поддерживаться как основной язык нашего богослужения…Необходимо принять меры к широкому ознакомлению с церковнославянским языком богослужения как чрез изучение его в школах, так и путем разучивания церковных песнопений с прихожанами для общего церковного пения», а кроме того, содержал предложения о параллельном чтении Евангелия на разных языках, о создании комиссии по исправлениям церковнославянских книг и новым переводам, о частичном возможном использовании русского и украинского языков для богослужебных целей. Применительно к вопросам понятности богослужения и богослужебных переводов профессор П. П. Мироносицкий высказывался так: «Нам не следует охранять мертвость церковно-славянского языка, как что-то ценное, и его отграниченность от русского языка, как от иного». Проблема обновления богослужебного языка должна быть решена таким образом, «чтобы дать волю давно начавшемуся историческому процессу, который сочетал славянский язык с русским в одно органическое и живое целое. Пусть славянский язык становится все живее, благодаря русскому, а русский все богаче, благодаря славянскому» (Речь на акте Богословского института 11/24 мая 1921 г.). Что касается последнего вопроса, то сегодня существует не один вариант перевода на русский язык всего корпуса основных богослужебных текстов, которые могут использоваться для изъяснения. В отношении Священного Писания, главным текстом на русском языке, по сути, выполняющим изъяснительную роль, является так называемый «Синодальный» перевод Священного Писания. Синодальный перевод Священного Писания на русский язык, осуществленный благодаря свт. Филарету Московскому , существует уже около полутора столетий, он освящен не только церковной традицией и многими годами душеспасительного прочтения, но и имеет церковное благословение Священноначалия для литургического употребления в миссионерских целях.

http://azbyka.ru/otechnik/missiya/missio...

1.9. Наградная комиссия производит проверку поступающих документов на предмет соответствия критериям, предъявляемым к испрашиваемому награждению, в случае необходимости запрашивает недостающую информацию, направляет документы на рассмотрение Святейшему Патриарху, исполняет решения Святейшего Патриарха по вопросам награждения: подготавливает грамоты на ордена и медали, Патриаршие грамоты, Указы о награждении, а также иные документы. 1.10. Председатель подчиняется непосредственно Святейшему Патриарху. 1.11. Председателю подчиняются заместитель председателя, члены Наградной комиссии, Геральдический совет, сотрудники аппарата и казначей Наградной комиссии. 1.12. Геральдический совет разрабатывает эскизы новых общецерковных наград, проводит экспертизу учреждаемых наград Автономных и самоуправляемых Церквей, экзархатов и митрополичьих округов Русской Православной Церкви, наград синодальных отделов и учреждений, епархиальных наград, а также юбилейных медалей и знаков Русской Православной Церкви. 1.13. Аппарат Наградной комиссии осуществляет техническое делопроизводство в рамках своей компетенции. 1.14. Председатель возглавляет заседания Наградной комиссии и осуществляет руководство аппаратом Наградной комиссии. 1.15. В случае отсутствия председателя или невозможности им исполнять возложенные на него обязанности руководство Наградной комиссией возлагается на заместителя председателя Наградной комиссии (далее — заместитель председателя). 1.16. Казначей ведет учет орденских и других наградных знаков и вещей, осуществляет контроль за качеством изготовления наградных знаков в соответствии с утвержденными образцами, а также их хранение и учет. Казначей Наградной комиссии является материально ответственным лицом.  2. Богослужебно-иерархические награды Русской Православной Церкви 2.1. Общие положения о богослужебно-иерархических наградах 2.1.1. Богослужебно-иерархические награды служат для поощрения архиереев и клириков, свидетельствуя об их достойном служении. 2.1.2. Богослужебно-иерархическими наградами священнослужителей являются:

http://azbyka.ru/polozhenie-o-nagradax-r...

В последней четверти XIX-ro века работа над богослужебными текстами возобновилась. В синодальных типографиях, не афишируя этой деятельности, вели достаточно активную работу над используемыми богослужебными текстами. В Петербургской типографии слегка подредактировали Великий канон Андрея Критского. Там же вышло новое издание славянской Библии, достаточно сильно исправленное, в первую очередь на уровне грамматики и орфографии. Кстати, это та версия Библии, которая сейчас активно переиздается репринтно. В Московской синодальной типографии выходят Часослов и Октоих Ильминского, о которых я уже говорил, с архаизаторской правкой. Более активно, чем раньше, идет процесс включения в общецерковный обиход новых богослужебных последований. В начале ХХ-го века выходит Минея Дополнительная с восемнадцатью новыми богослужебными последованиями, язык которых – нормальный классический церковнославянский, но порядок слов ближе к современному русскому. Назвать этот вариант русифицированным невозможно, тем не менее, он куда более понятен (может быть, менее изыскан, но гораздо более понятен), чем, например, классические триодные тексты. Пока это опыты справщиков-энтузиастов в типографиях, которым удается ценой невероятных усилий убедить Синод в необходимости своей работы. В 1907-м году создается комиссия, задачей которой является пересмотр текста Цветной и Постной Триоди. Задача этого пересмотра: оставив текст славянским, сделать его более понятным на слух. Каким образом это достигается? Изменение порядка слов: отказ от греческого порядка слов и по возможности приближение к современному, чтобы сначала шло подлежащее, а потом сказуемое. Для человека, говорящего на русском языке, это легче для восприятия. Отказ от «ложных друзей переводчика», то есть от слов, восприятию которых мешает знание русского языка. Слово «животный» в церковнославянском означает «относящийся к живым существам», а для носителей русского языка это ассоциация с представителем животного мира. «Гнать» в церковнославянском в одном значении – «следовать», а в русском – «прогонять».

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-s...

Синод утвердил тексты заупокойных прошений обо всех убиенных в годы репрессий 13 июня, 2016. Новостная служба Особые прошения об убиенных в годы репрессий будут включены в заупокойные богослужения 13 июня. ПРАВМИР. Священный Синод Русской Православной Церкви утвердил тексты заупокойных прошений обо всех убиенных в годы репрессий для включения в богослужебные последования. На заседании Синода был заслушан рапорт митрополита Петрозаводского и Карельского Константина, председателя Синодальной богослужебной комиссии, с предложениями по включению особых прошений обо всех убиенных в годы репрессий для включения в заупокойные богослужения ( журнал 44 ). Синод постановил утвердить следующие тексты заупокойных прошений обо всех убиенных в годы репрессий для включения в богослужебные последования: 17 ноября прошлого года на заседании Церковно-общественного совета при Патриархе Московском и всея Руси по увековечению памяти новомучеников и исповедников Церкви Русской обсуждался вопрос поминовения всех убиенных в годы репрессий. Синодальной богослужебной комиссии было поручено составить подобающие богослужебные тексты. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 21 сентября, 2015 29 октября, 2015 28 апреля, 2016 25 августа, 2022 7 июня, 2022 9 февраля, 2022 30 октября, 2021 17 июня, 2021 13 апреля, 2021 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.

http://pravmir.ru/sinod-utverdil-tekstyi...

Торжественная церемония награждения победителей конкурса состоялась 24 марта в Красном Зале Храма Христа Спасителя. В церемонии приняли участие исполняющий обязанности ректора Литературного института имени Горького лауреат Патриаршей литературной премии А.Н. Варламов, ректор Московского государственного университета печати имени Ивана Федорова К.В. Антипов, а также главный редактор газеты «Вечерняя Москва» А.И. Куприянов. Победители конкурса получили от имени Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла дипломы, книги и ценные подарки. Также дипломами и комплектами литературы были отмечены образовательные учреждения и педагоги, подготовившие победителей конкурса. Постановили: Журнал 28 Имели суждение об утверждении службы святителю Луке, исповеднику, архиепископу Симферопольскому и Крымскому. Справка: Текст службы святителю Луке, исповеднику, архиепископу Симферопольскому и Крымскому, был подготовлен к изданию Сретенским ставропигиальным мужским монастырем города Москвы, рассмотрен и одобрен Синодальной богослужебной комиссией. Постановили: Журнал 29 Имели суждение об утверждении «Чина венчания супругов, в летех мнозех сущих», разработанного комиссией Межсоборного Присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства. Постановили: Журнал 30 Имели суждение об утверждении документа «О христианском погребении усопших». Справка: В 2009 году президиум Межсоборного Присутствия определил одной из тем к изучению комиссией по вопросам церковного права «Отношение к кремации». Включение этой темы в повестку дня указанной комиссии было подтверждено президиумом Межсоборного Присутствия в 2012 году. В сентябре 2013 года подготовленный комиссией документ, озаглавленный «О христианском погребении усопших», был разослан на отзыв в епархии и опубликован для проведения открытой дискуссии. Поступившие отзывы и предложения рассматривались редакционной комиссией в декабре 2013 года. По итогам работы редакционной комиссии по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла документ выносится на рассмотрение Священного Синода.

http://pravmir.ru/zhurnalyi-zasedaniya-s...

Комиссии были избраны. Оставляя в стороне деятельность первой, – которая составляла катехизис и руководство к религиозному обучению в высших школах, – мы остановимся на деятельности комиссии, которая составляла ритуал. В состав этой комиссии в январе 1875 года были избраны «Синодальным представительством» Рёйш, Лянген, Тангерман и фон-Шульте. Из них Рёйш составил проекты для всего, чтó было предметом обсуждения комиссии; его проекты были представляемы синоду и большею частию принимались. Как и естественно было ожидать, прежде всего, было обращено внимание на вопрос о языке богослужения. Ещё на первом синоде по этому поводу было постановлено: «1) желательно, чтобы при общественном богослужении и совершении таинств языком литургическим был признан язык народный; 2) преобразования в этом отношении нельзя предоставлять на волю отдельных духовных лиц или отдельных общин: они должны быть удержаны за синодом как право только синода; 3) эти преобразования уже потому должны производиться с осторожностию и мало-помалу, что составление необходимых богослужебных книг требует основательных предварительных работ и тщательного исследования; 4) эти предварительные работы, прежде всего, должны ограничиться ритуалом (требником). Только после составления и принятия его ближайшим синодом, следует приступить к дальнейшим предварительным трудам». – Относительно же содержания имеющего быть составленным ритуала синод принял проект Рёйша и постановил: «В имеющий быть составленным ритуал должны войти следующие составные части: 1) латинские формуляры (чины совершения) для преподания таинств и других богослужебных действий, содержащиеся в Римском ритуале и в главнейших диецезальных требниках; 2) немецкий перевод тех составных частей этих чинов, которые приспособлены к совершению на немецком языке; этот перевод следует позаимствовать из диецезальных требников или же сделать вновь; 3) немецкая литургия 2 , или взятая из немецких требников (Вессенберга и др.), или вновь составленная для преподания таинств и других священнодействий; для этого некоторые чины сократить (в крещении, бракосочетании, погребении и др.)»… Боннская конференция 1874 года также приняла такое постановление: «Мы согласны с тем, что вообще гораздо соответственнее и сообразнее с духом церкви, чтобы общественное богослужение (Liturgie) совершалось на языке, понятном народу».

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/star...

Работа по исправлению Пентикостариона регламентировалась Указом Синода от 16 сентября-13 октября 1911 года (за 7398). В этом указе содержится информация о серьезном изменении, которое было произведено при исправлении книги. Дело в том, что в Цветной Триоди, в отличие от Постной, паремейные чтения не были ориентированы на четию редакцию, а представляли собой древнюю богослужебную версию. Для достижения единообразия архиеп. Сергий предложил исправить паремьи по Елизаветинской Библии, что и было поддержано Синодом. «Председатель Комиссии по исправлению славянского текста богослужебных книг Преосвященный Финляндский, представляя исправленный славянский текст Пентикостариона, объясняет о том, что в означенной богослужебной книге Комиссией в полном ее составе рассмотрен и исправлен славянский текст только двух первых седмиц – Пасхальной и Фоминой, остальные же исправления сделаны им, Преосвященным председателем, единолично, причем при исправлении им строго выдерживались принятые Комиссией и в свое время одобренные Св. Синодом начала, и так как при печатании исправленного текста Пентикостариона корректурные листы будут просматриваться всеми членами Комиссии, то, по его, Преосвященного, мнению, представленный в исправленном виде славянский текст помянутой книги, во избежание промедления времени, не следовало бы предавать для предварительного пред напечатанием просмотра членам Комиссии; вместе с сим Преосвященный (Сергий) 129 в целях единообразия читаемого за богослужением ветхозаветного текста признает соответственным текст немногочисленных (15) паремий Пентикостариона, содержащих священный текст в старой богослужебной редакции, отличающейся от той, какая принята в синодальной славянской Библии и какая в XVIII веке введена в Триодь Постную, – заменить редакцией общебиблейской, на что и испрашивает руководственных указаний. Обсудив настоящее дело, Св. Синод определяет: 1.      представленный в исправленном виде славянский текст Пентикостариона разрешить к напечатанию с тем, чтобы текст содержащихся в сей книге паремий при печатании заменен был общебиблейским текстом – в соответствие тому, как это сделано было в Триоди Постной, и

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

117 Напомним, что исправляемый Н.Ф. Чуриловским текст – корректурные листы, то есть текст, уже подвергшийся значительным исправлениям. 122 На титульном листе издания указан 1912 г., однако в начале феврале 1913 г. книга все еще находилась в типографии. Об этом свидетельствует написанное в начале февраля и адресованное управляющему Московской Синодальной типографии письмо еп. Никона (Рождественского) с просьбой прислать ему экземпляр Постной Триоди сразу, как она будет отпечатана. (Дело Московской Синодальной типографии о печатании «Триоди постной» в исправленном виде. Плетнева 1994, с. 107). 127 Службы на каждый день Страстной седмицы Великого поста. Ч. 1–2. М., 1913. (Репринт: М., 1994). 139 Так, например, еп. Симбирский Гурий (Буртасовский) рекомендует «заменить другими некоторые слова и выражения богослужебных книг, которые коробят слух («блядива», «блядующий», «понос», «нескверная» – по отношению к Богоматери и многие другие « (Отзывы II, с. 20). 140 Показательно, что употребление слова изблевати даже по отношению к аду оказывается невозможным. 142 Несытый носителями русского языка воспринимается как сниженный стиль. Исправление представляет собой искусственную славянизацию. 143 В русском языке «доить» употребляется только применительно к животным и обозначает »выцеживать молоко из вымени у кого-либо». Отсюда понятно желание не употреблять этот глагол по отношению к Богородице. Кроме того, в русском языке " доить» указывает, что действие производится над субъектом, в церковнославянском этого нет. 144 В предложениях такого рода порядок слов в греческом и русском языках противоположный. Тем, что при исправлении подлежащее ставится на первое место, исключается неправильное понимание текста. 148 Упоминая о Служебнике, Н.Ф. Чуриловский отмечает, что «этот последний ныне печатается с исправлениями, сделанными непосредственно самим Святейшим Синодом лет шесть тому назад» (РГИА, ф. 814, оп. 1, 49, л. 105). По всей видимости, речь идет о Служебнике 1901 г., исправленном предыдущей Синодальной комиссией. См. 3.1.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010