И хотя «в рукописной реальности границы между различными текстами размыты» , автору представляется возможным выделить следующие 8 групп рукописей: Древний текст (Мариинское, Зографское, Типографское, Галицкое, Ассеманиево, Остромирово, Мирославово); Преславский текст; Евангелие царя Ивана-Александра; Толковый текст; Новый литургический тетр; Афонский текст, редакция A; Афонский текст, редакция B; Чудовский Новый Завет. Проф. Алексеев не проводит сопоставления первой и второй редакций Воскресенского со своей классификацией, третью редакцию — Чудовский Новый Завет — называет так же, как и Воскресенский, «новым переводом» , но при этом говорит о серьезной ее зависимости от четвертой редакции, которую составляют редакции A и B Афонского текста : «По своим тестовым качествам непосредственно связан с Афонскими редакциями и зависит от Толкового Евангелия» .   Перенесение результатов исследования Евангелия на Апостол С мнением проф. Воскресенского, что различные редакции и Евангелия, и Апостола подходят под единую классификацию, соглашался и М. Н. Сперанский, который считал очевидным это «важное, само по себе верное, наблюдение, что история Апостола шла тем же путем, что и Евангелия, и, мало того, мы имеем перед собой одну общую историю Священного Писания» . Современные исследования подтверждают совпадение некоторых вех в истории этих двух книг, например, «язык древнейших рукописей Апостола сходен с языком Евангелия, хотя имеет некоторые различия и представляется несколько архаичным» , а также то, что «не позже начала XIV в. Апостол подвергается на Афоне той же редактуре, что и Евангелие» . Однако из этого не следует, что типологию рукописей Евангелия, выявленную проф. Алексеевым, можно механически перенести на Апостол, ведь «редакционные переработки текста могли носить менее систематический характер и охватывать узкий круг источников одного типа» . Сопоставление типологий рукописей Евангелия и Апостола стало возможным после тщательного тектологического исследования, проведенного современной болгарской исследовательницей Искрой Христовой-Шомовой.

http://bogoslov.ru/article/423589

Обе миниатюры на золотом фоне, в орнаментальных рамках имеют красные шелковые прокладки; хорошо сохранилась 2-я (свт. Иоанн Златоуст). В колорите фигуры свт. Василия Великого преобладают темные тона; хитон коричневый, гиматий черный, омофор светло-розовый; на лике и фигуре сильные утраты краски. Миниатюра с изображением свт. Иоанна Златоуста более светлая; хитон голубой, с золотыми полосами, гиматий светло-сиреневый, омофор белый с темно-коричневыми крестами; вверху миниатюры обрамлены трехлопастной аркой, напоминающей о церковном интерьере. В целом, по словам О. С. Поповой, «миниатюры Хутынского Служебника принадлежат к одному из главных направлений византийского искусства XIII в., которое можно назвать «классическим» и в рамках которого выполнены фрески Студеницы» ( Попова. С. 114). На листах 1, 11, 20 имеются крупные заставки старовизант. стиля (заставки на листах 11 и 20 представляют собой композиции из 2 очень больших цветов); инициалы золотые и киноварные (того же типа, что и в Юрьевском Евангелии - ГИМ. Син. 1003, нач. XII в.) старовизант. типа. Полностью В. Х. С. не издан. Листы 1-7 были опубликованы А. И. Соболевским (Унив. изв. 1884. 12. С. 52-57); ряд молитв В. Х. С. был (не вполне точно) опубликован Ю. И. Рубаном. Лит.: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 3. Ч. 1. С. 5-11; СКСРК, XI-XIII вв. С. 187-188; Рубан Ю. И. Служебник Варлаама Хутынского//Учен. зап. РПУ. М., 1996. Вып. 2. С. 99-129; Попова О. С. Миниатюры Хутынского Служебника раннего XIII в.// она же. Визант. и древнерус. миниатюры. М., 2003. С. 107-122. Рубрики: Ключевые слова: АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ Евангелие-апракос краткий, старослав. рукопись западноболг. происхождения, одна из древнейших слав. книг ГАНКЕНШТЕЙНА КОДЕКС богослужебный сборник сложного состава, древнерус. рукопись галицко-волынского происхождения раннего XIII в. ДРАГАНОВА МИНЕЯ [Зографский трефологий] (кон. XIII в.), праздничная, с месяцесловом и избранными проложными Житиями; памятник болг. языка и лит-ры, муз. культуры, книгописания и книжной иллюминации

http://pravenc.ru/text/Варлаама ...

Образец глаголического письма. Ассеманиево Евангелие. 2-я пол. X в. (Cod. Vat. Slav. Fol. 106v) На рубеже 50-60-х гг. IX в. (не позднее 863) святые равноапостольные Кирилл (Константин) и Мефодий создали А. для нового богослужебного и лит. (церковнослав.) языка - глаголицу . В этом А. начертания букв оригинальны (хотя и напоминают отдельные начертания греч. минускула), самостоятельно и их числовое значение, что отражает стремление слав. апостолов создать новое письмо. Значения букв здесь максимально приближены к фонетическому строю слав. языков, при этом принцип наименования букв, их последовательность и соотношение звуковых значений в системе А. указывают на греч. источник. Как единственный слав. А. глаголица просуществовала не более трети века. Уже в кон. IX в. в Болгарии, куда после смерти св. Мефодия († 885) и вследствие гонений в Вел. Моравии на слав. богослужение и письменность переселились ученики слав. просветителей, был создан новый А., получивший со временем название кириллица . Его основу составило греч. унциальное письмо, дополненное буквами для обозначения звуков, специфических для слав. языка, заимствованными из глаголицы, но видоизмененными в соответствии с уставным характером письма. При этом кириллица включает и буквы, передающие специфические греч. звуки, для заимствованных слов («фита», «кси», «пси», «ижица»); числовое значение букв, за редким исключением, определяется порядком греч. А. Более простая в начертаниях кириллица на территориях, где греч. А. пользовался широкой известностью, вытеснила из употребления глаголицу, активное использование к-рой прекратилось на болг. землях к рубежу XII-XIII вв. В X-XI вв. (до 1096) глаголица в качестве слав. А. богослужебных книг употреблялась в Чехии. Позднее глаголический А. сохранялся только в Хорватии, где использовался для написания богослужебных слав. книг местными монахами-бенедиктинцами и в деловой письменности (до нач. XX в.). Через хорват. посредство (в результате деятельности имп. Карла IV Люксембурга) глаголица в XIV-XV вв. вновь получила известность в отдельных монастырских центрах Чехии (Эммауский мон-рь «на Славянах» в Праге), а также в Польше (Олесницкий мон-рь в Силезии и «на Клепаже» в Кракове).

http://pravenc.ru/text/115282.html

Начертание печатной кириллической буквы до XVIII в. воспроизводило рукописный полуустав. Совр. вариант начертания оформился на основе нового московского письма (канцелярского курсива) кон. XVII - нач. XVIII в. и ренессансного шрифта «антиква» и вошел в широкий обиход в нач. XVIII в., после петровской реформы гражданского алфавита. Отличающиеся друг от друга совр. рукописные начертания строчной и прописной букв: ведут свое происхождение от канцелярского письма нач. XIX в.: . В глаголице, согласно наиболее распространенной т. зр., начертание буквы восходит к древнеевр. букве «коф» . По др. версиям, прототипами глаголического начертания могли служить знаки эфиоп. алфавита («не»), коптского («фай»), грузинского («ин»), армянского («кен»). Начертание К в глаголице отличается угловатостью и состоит из верхней и нижней частей. Верхняя часть образована горизонтальной чертой, из 2 концов которой в противоположных направлениях выходит 2 штриха,- . Изначально левый штрих был более выражен ( Клоцев сборник , 2-й и 3-й почерки Синайской Псалтири, Рильские глаголические листки , Охридские глаголические листки , Киевские листки ) и мог иметь горизонтальную засечку - ( Зографское Евангелие , Мариинское Евангелие , Ассеманиево Евангелие ). Постепенно правый штрих удлинялся и в некоторых почерках достигал уровня нижней части буквы - (1-й основной почерк Синайской Псалтири, Ассеманиево Евангелие). Нижняя часть буквы представляет собой вертикальную (или почти вертикальную) черту, к-рая расположена либо непосредственно под левым вертикальным штрихом верхней части буквы - , либо посередине горизонтальной линии - . Первая разновидность начертания нижней части характерна для большинства глаголических рукописей, вторая встречается значительно реже и представлена в основном в Синайской Псалтири, а также в Киевских листках. Нижняя черта может быть или сокращена, иногда почти до точки (Ассеманиево Евангелие, Охридские листки, Синайская Псалтирь и др.), или слегка расширена ( Синайский Евхологий ), в хорват. глаголице нижняя черта в букве исчезла. В некоторых почерках вертикальная черта имеет маленькую горизонтальную засечку - (Мариинское Евангелие, 2-й писец Синайской Псалтири).

http://pravenc.ru/text/1319724.html

Начертание печатной кириллической буквы до XVIII в. воспроизводило рукописный полуустав. Первый совр. вариант начертания - острый (островерхий) - оформился на основе нового московского письма (канцелярского курсива) кон. XVII - нач. XVIII в. и ренессансного шрифта «антиква» и вошел в широкий обиход в нач. XVIII в., после петровской реформы гражданского алфавита. Второй совр. вариант начертания (плосковерхий) Л л был введен в 50-60-х гг. XIX в. в словолитне О. И. Лемана. Современные рукописные строчная и прописная буквы восходят к начертаниям, распространенным в скорописи XVIII в., воспринявшей некоторые начерки юго-западнорус. скорописи XVII в., в частности для Л. В глаголице, согласно наиболее распространенной т. зр., начертание буквы представляет собой петлеобразную трансформацию греч. буквы «лямбда» в ее минускульно-скорописном варианте - λ: . По др. версии, прототипом глаголического начертания мог служить знак эфиоп. алфавита - («бё»). Глаголическая буква Л имеет достаточно сложное начертание, близкое по форме к буквам М ( ) и Ж ( ): нижняя часть этих 3 букв состоит из 2 петель, соединенных друг с другом сверху с внутренней стороны. Верхняя часть глаголической Л также представляет собой петлю, в зависимости от положения которой по отношению к нижней части буквы выделяются 2 основных варианта начертания: дистантный (маюскульный) и контактный. В 1-м варианте начертания верхняя петля приподнята над нижней частью и соединена с ней штрихом - ( Зографское Евангелие , «Охридские глаголические листки» , «Киевские листки» ). Во 2-м, контактном, варианте начертания, к-рый встречается значительно чаще, верхняя петля лежит непосредственно на нижней части буквы - . Нечто среднее между дистантным и контактным начертаниями представляет собой начертание Л в нескольких фрагментах Синайской Псалтири (3-й и 9-й почерки): . В контактном начертании верхнюю часть буквы образуют 2 боковых штриха, соединенных или горизонтальной, почти прямой чертой - (Синайская Псалтирь, «Охридские листки», нередко Мариинское Евангелие, Клоцев сборник , Синайский Евхологий), или слегка выпуклой чертой (Клоцев сборник, Ассеманиево Евангелие , «Рильские глаголические листки» , Синайская Псалтирь, часть 3). Боковые штрихи могут быть повернуты друг к другу либо своей выпуклой стороной (78) (Ассеманиево Евангелие, Мариинское Евангелие, Рильские глаголические листки), либо, наоборот, вогнутой ( ) (Синайская Псалтирь, Клоцев сборник).

http://pravenc.ru/text/2462395.html

Моравизмы могут быть классифицированы по следующим принципам: Моравизмы генетические – языковые явления, восходящие к западному культурному диалекту (диалектам) позднепраславянского языка. Моравизмы книжные (литературные) – языковые явления, получившие преимущественное распространение в книжных памятниках, созданных на славянском Западе. Впоследствии многие из этих лексем перешли в болгарскую и/или русскую книжность. Эти множества пересекаются, но полностью не совпадают. В наших последних работах было показано, что некоторые генетические моравизмы (паннонизмы) почти не нашли отражения в книжных памятниках, оставшись маргинальным языковым явлением. В качестве примеров приведем следующие лексемы: врм в значении «грех, преступное деяние», догонити в значении «заставить, понудить», истина в значении «спорное имущество», нерадьныи в значении «легкий, беззаботный», нестера «дочь сестры, племянница» и нетии «племянник», потьбга «разведенная», притъкнжти в значении «доказать при помощи свидетелей», стрижьници «клирики» (ср. Максимович 2004а, 89, 92; Максимович 20056, 122, 125, 126–131). Ниже лексемы западного происхождения в составе ЗСО рассмотрены подробно. Древнейшие западнославянские регионализмы (паннонизмы) братръ «брат» 3СО 43 . Аще кто гнваетс на братра [SinEuch, брата U] своего ... (fratrem suum) (144.21; Суворов 1888, XIX). 3СО 44 . Аще кто братра [SinEuch, брата U] своего въ гнвъ проклънетъ ... (fratrem suum) (144.25; Суворов 1888, ХХ). Праславянский термин родства вгатгь, имеет соответствия в древних индоевропейских языках (др.-инд. bhrt-, авест. brtar-, иран. brtar-, др.-греч. φρτηρ, лат. frter, гот. brpar и другие, в том числе балтийские, параллели) и вместе с ними возводится к и.-е. bhrtr «брат» (Бенвенист 1995, 174–175; ЭССЯ 2, 238). На первый взгляд, уже на этом основании он может считаться общеславянским. Однако здесь правомерен вопрос – в какой период? Праслав. вгатгъ, вероятно, достаточно рано перешло в тематическое склонение, в результате чего возник дублет вгать (ЭССЯ 3, 8–9). Распределение братръ и братъ по славянским письменным памятникам раннего периода показывает, что оба термина встречаются в текстах как западного, так и болгарского происхождения: братръ – в Мариинском и Ассеманиевом евангелиях, сборнике Клоца, Фрейзингенских отрывках, Охридском апостоле, глаголическом четвероевангелии Григоровича (Miklosich 1862–1865, 43); братъ – в Паннонских житиях Константина и Мефодия, паримийниках, «О письменах» Храбра, житии Вячеслава Чешского, Ассеманиевом евангелии (Koch 2000, 121), «Беседах на евангелие» Григория Двоеслова , Супрасльской рукописи, Никодимовом евангелии и др. (SJS I, 142). Таким образом, можно полагать, что для древнейшей книжной нормы славянского языка обе лексемы были равно актуальны. Однако если мы посмотрим на производные слова, картина будет несколько иной:

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Кратким апракосом являются такие древнейшие славянские рукописи, как глаголическое Ассеманиево евангелие (Vat.), кириллические Саввина книга (РГАДА, ф. 381, 14) и Остромирово евангелие 1056/1057 г. (РНБ, F.n.I.5). Архангельское евангелие конца 1092 г. (РГБ, М. 1666) списано, как кажется, с двух оригиналов – частью с краткого и частью с полного апракосов (Жуковская 1964). Из фрагментарно сохранившихся рукописей Евангелия X-XI вв. как краткий апракос может быть определено только Туровское евангелие (Ц БАН Литвы, ф. 19, собр. Виленской публичной б-ки, 1), тогда как Охридские глаголические листки (ОГНБ, 1/2), Куприяновские (Новгородские) листки (РНБ, Кп.1.58), Листки Ундольского (РГБ, Унд. 961) не могут быть с уверенностью отнесены к какому-либо виду апракоса, поскольку содержат пассажи, тождественно представленные в апракосах разного типа. Древнейшие полные апракосы относятся к XII в.: русские Мстиславово евангелие до 1117 г. (ГИМ, Син. 1203), Юрьевское евангелие, между 1119 и 1128 гг.: (ГИМ, Син. 1003), Добрилово евангелие 1164 г. (РГБ, Рум. 103), сербские Мирославово евангелие, между 1180 и 1190 гг. (РНБ, F.n.I.83), Вуканово (Волканово) евангелие около 1200 г. (РНБ, F.n.I.82), Болгарских рукописей полного апракоса известно всего две: Карпинское евангелие XIII в. (ГИМ, Хлуд. 28) и рукопись XIII в. из собрания БАН 24.4.25. При составлении каталога евангельских рукописей Л. П. Жуковской (1976) удалось охватить 500 единиц до начала XV в. Из 500 рукописей 50 приходится на краткие апракосы, 200 – на полные и 7 – на праздничные (см. § 6). § 5. Структура апостольского апракоса Структура второго новозаветного апракоса, построенного на материале Апостола, такова. В течение первого периода от Пасхи до Пятидесятницы читаются отрывки из Деяний. Второй и третий периоды объединены здесь в один, состоящий из 36 недель. В течение первых 9 недель по субботам и воскресеньям читается Послание к римлянам. В течение 10 следующих недель по субботам и воскресеньям читаются два Послания к коринфянам, причем 1 Кор. читается, как правило, в субботу, а 2 Кор. – в воскресенье. Затем с таким же чередованием субботних и воскресных чтений следуют Послания к галатам и к филиппийцам, к галатам и к ефессянам, к колоссянам и к евреям, к Тимофею и к Титу. Последовательность чтений в будние дни этих же 36 недель приблизительно такова: 1–6-я недели – Рим., 6–10-я недели – 1 Кор., 11–13-я недели – 2 Кор., 14–16-я недели – Гал., 16–18-я недели – Еф., 19–20-я недели – Флп., 20–22-я недели – Кол., 23–24-я недели – 1 Фес., 25-я неделя – 2 Фес., 26–27-я недели – 1 Тим., 27–28-я недели – 2 Тим., 28-я неделя – Тит., 29–30-я недели – Евр., 31–32-я недели – Иак., 33-я неделя – 1 Пет., 34-я неделя – 2 Пет., 34–35-я недели – 1 и 2 Ин., 36-я неделя – 3 Ин. и Иуда.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

4. Галичский, Остромиров и остальные русские списки Евангелия первой редакции содержат в себе немало слов греческих и вообще чужих, оставленных без перевода (напр. βλασφημα, καταπτασμα, κεντριων, παρκλητος, σκηνοπηγα, συκμινος, φρος, ποκριτς и др.), равно немало слов и оборотов старинных, происхождения мораво-паннонского и югославянского, позднее вышедших из употребления (наприм. склзь, пробрзго, клепати, непризнь, тепсти, подъбга и др.). Заметить следует здесь, что древние югославянские списки Евангелия, особенно глаголические XI в.: Ассеманиев, Зографский и Мариинский содержат и непереведенных слов и слов старинных – гораздо больше. В них, напр. оставлены без перевода и такие слова (как γναφες, γκανια, φημερα, λοκτωμα, παροψς, τρυβλον и др.), которые в русских списках передаются уже по славянски; равным образом встречаются выражения мораво-паннонские и вообще южнославянские (как балии, въслпати, закленти, миса, натроти, спыти, рснота, сцгло, хлпати, и др.), которые в наших списках заменены новыми, более понятными. 5. В согласии с древними югославянскими списками, русские списки Евангелия первой редакции представляют резкие отличия текста от нынешней печатной Библии в передаче некоторых, чаще встречающихся слов и выражений. Напр. γραφ, γραφα, γρμματα переводятся обыкновенно словом кънигъ, κσμος – вьсь миръ, μονογενς – πονηρς, σατανς, διβολος – неприазиь, ρα – година и т.д. Вообще, древний, более или менее первоначальный кирилло-мефодиевский перевод Евангелия – по спискам первой редакции, русским и югославянским – отличается точностию, верностию подлиннику и ясностию при большей или меньшей свободе переложения. При вообще дословной передаче подлинника соблюдаются однакож требования славянского синтаксиса. Позднее стали ближе держаться буквальной точности, иногда даже в ущерб требованиям славянского языка. Самый язык первоначального перевода Евангелия, при необыкновенной стройности и благозвучности, еще и в русских древних списках отличается величественными, изящными, правильными и разнообразными формами. Эту стройность, разнообразие и красоту речи составляют полные и усеченные формы, в известных случаях соблюдаемые в склонениях и спряжениях, строго повсюду соблюдаемые двойственные числа, два неокончательных наклонения, простое и достигательное, и некоторые другие, вышедшие из употребления обороты и формы. Таковы отличительные черты этой древней югославянской редакции евангельского текста, содержащейся в русских и югославянских вышепоименованных списках 14 .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Начертание печатной кириллической буквы до XVIII в. воспроизводило рукописный полуустав. Такое начертание З, характерное для рус. книгопечатания XVII в., было взято за основу при создании гражданского шрифта в нач. XVIII в. В этом состоит отличие совр. варианта начертания З от начертания подавляющего большинства остальных букв на базе канцелярского курсива и ренессансного шрифта «антиква». Отличающиеся друг от друга совр. рукописные начертания строчной и прописной букв - ведут происхождение от московской скорописи XVIII в. В глаголице, согласно наиболее распространенной т. зр., начертание буквы восходит к греч. букве «дзета» в ее минускульно-скорописном варианте . По др. версии, прототипами глаголического начертания могли служить знаки эфиоп. алфавита («we»), («цу»), грузинского («тхан»), армянского («ра»). Варианты начертания буквы в глаголице различаются между собой формой корпуса и его положением. Существует 2 основных варианта корпуса, приблизительно симметричные: 4-угольный: (2-й почерк Бычковско-Синайской Псалтири , Клоцев сборник , Синайский Евхологий ) и ромбовидный: (1-й почерк Бычковско-Синайской Псалтири, Зографское Евангелие ). В остальных памятниках представлены разного рода асимметричные трансформации этих типов. В нек-рых случаях буква может быть сильно наклонена налево: ( Ассеманиево Евангелие , Клоцев сборник, Синайский Евхологий), реже - направо ( Охридские глаголические листки ). Черта в середине корпуса бывает либо горизонтальной (2-й почерк Бычковско-Синайской Псалтири, Охридские глаголические листки, Мариинское Евангелие , Зографское Евангелие), либо с подъемом вправо. В пермской азбуке, созданной свт. Стефаном в посл. четв. XIV в. для обращения в христианство финно-угорских народов, буква З пишется как четырехугольник: , т. е. представляет собой стилизованный вариант верхней части кириллической буквы Z -образной формы (горизонтальная черта вверху и почти вертикальный стержень), дополненный горизонтальной чертой внизу и вертикальной слева. В глаголице, в к-рой числа обозначались буквами в порядке их следования в азбуке, имеет числовое значение 9. В кириллице же, следующей за греко-визант. цифровой системой, З обозначает число 7. В церковнослав. письменности в числовом значении буква употребляется с дополнительными знаками - титлом и обозначениями цифровых разрядов:   - 7,  - 7000.

http://pravenc.ru/text/2509415.html

В глаголице, согласно наиболее распространенной т. зр., начертание буквы восходит к одному из минускульно-скорописных вариантов греч. буквы «пи» - π, представляя собой его петлеобразную трансформацию: . По др. версии, прототипом глаголического начертания могли послужить знаки эфиоп. алфавита «гы» , «гу» , «мо» , арм. алфавита «да» , груз. алфавита «вин» или албан. алфавита « " » . В отличие от большинства букв глаголицы в начертании глаголической буквы отсутствует вертикальная или горизонтальная симметрия. По своей структуре глаголическая буква П обнаруживает отдаленное сходство с глаголической буквой Б («буки») . Справа от мачты расположена петля, которая соединяется с мачтой выходящим из ее верхней точки горизонтальным штрихом. Мачта чаще всего стоит строго вертикально, лишь иногда имеет незначительный наклон влево. Петля может иметь разную форму: неправильной окружности (в Зографском Евангелии , Ассеманиевом Евангелии , Синайском Евхологии (см. Синайские находки 1975 г. )), четырехугольника (у 2-го писца Синайской Псалтири (см. Синайские находки 1975 г. ), в Охридских глаголических листках , Рильских глаголических листках ), почти правильного квадрата (в Парижском абецедарии) . Как правило, петля доходит до середины уровня строки , однако иногда опускается и ниже, в единичных случаях достигая нижней линии строки (в Рильских глаголических листках, у 2-го писца Синайской Псалтири). От мачты на уровне ее середины может отходить горизонтальный штрих, в большинстве случаев налево , изредка направо (в Мариинском Евангелии ). Внизу мачта также может иметь небольшую засечку, к-рая иногда трансформируется в самостоятельный штрих, поднимающийся вверх слева направо (в 1-м почерке Синайской Псалтири, в Синайском Евхологии) . В лит-ре высказывалось предположение, что в первоначальном варианте глаголической азбуки существовала еще одна буква со звуковым значением [п] или [п " ] (?) - «пе» («п»), которая была 26-й по счету и занимала место после буквы («омега»). Основанием для такого предположения служат данные сочинения Черноризца Храбра «О письменах», древнейших слав.

http://pravenc.ru/text/2581789.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010