священник Владимир Вукашинович Глава I. Предыстория литургического движения в католической церкви Прежде чем подробно рассказывать о литургическом движении и литургическом возрождении в Католической Церкви, необходимо установить основные исторические, богословские и культурологические координаты эпохи, предшествовавшей их появлению. Установление контекста особенно важно в связи с тем, что предмет данного исследования в основном недостаточно известен православной богословской общественности. Настоящее краткое историческое введение охватывает относительно долгий период развития литургической жизни на Западе – от литургической реформы Каролингов до начала публичной деятельности дона Проспера Геранже. А. Литургическая реформа Каролингов и судьба литургии римского обряда Литургия римского обряда первоначально, вплоть до VIII века, была литургией римской епархии, города Рима и его окрестностей 20 . О ранней истории литургии этого обряда известно очень мало. Точно известно лишь, что к ней не применялось правило, чтобы литургия первопрестольной кафедры была обрядом всей Церкви в целом 21 (как это было в Александрии, Антиохии, Константинополе и Иерусалиме). Повсеместно в Западной Европе, даже в епархиях северной и южной Италии, использовались другие обряды. Самыми известными обрядами западного христианства, наряду с римским, были миланский (или амвросианский) 22 , галликанский 23 , африканский 24 и мозарабский 25 . Они отличались от римской литургии и были достаточно схожи между собой. Король франков Пипин Короткий (751–768) около 760 года просил папу Павла I прислать копию римского сакраментария, чтобы на его основе осуществить литургическую реформу в подвластных Пипину областях. Результатом было распространение римского обряда во всей Западной Европе, а также его трансформация 26 . Обновление в литургической области стало частью более широкого явления, известного как каролингская реформа. Франкская церковь страдала от многочисленных проблем, таких как коррупция клира, необразованность и безнравственность, остатки языческих обычаев, крайний разнобой форм богослужения и злоупотребление церковным имуществом. Поэтому перед франкской династией остро встала необходимость всестороннего обновления церковной жизни.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Пс 140 в других христианских традициях . В большей части сохранившихся традиций вост. христианства Пс 140 является частью группы вечерних псалмов. В арм. богослужении на вечерне поется группа псалмов 139, 140 и 141 (псалмы 139 и 141 могут быть поздним добавлением к арм. традиции, где также известно повторение стиха из Пс 140. 2 в определенные дни - см.: Janeras. 1964. P. 219-220). В различных традициях сир. христианства (яковиты, марониты, несториане) вечерние псалмы включают группу из псалмов 140, 141, 118. 105-112 и 116 (в стихе из Пс 118. 105 говорится о «светильнике», что, возможно, и стало причиной выбора этого отрывка), к к-рой может прибавляться поэтический материал (в Церкви Востока до или после этой группы псалмов, в практике др. сир. Церквей - только после нее) (см.: MacLean. 1894; Griffiths. 2005; Woolfenden. 2004). В эфиоп. традиции Пс 140 включен в праздничную вечерню (wazema) как последний из 3 псалмов, составляющих основную часть этой службы ( Habtemichael-Kidane. 1998). В копт. традиции, напротив, единственная связь Пс 140 с вечерним богослужением - это использование 1-2 стихов с припевом «Аллилуия» в вечерней службе каждения ( Burmester. 1967. P. 42-43). Насколько важной была роль Пс 140 в традиц. вечерней службе зап. Церквей - менее понятно. Все богослужебные традиции кафедрального типа в Риме были поглощены монашеским обрядом, к-рый со мн. изменениями был зафиксирован в рим. Бревиарии, использовавшемся до 1914 г. Вечерня в этом обряде имеет разные наборы псалмов для каждого дня недели, за ними следуют гимн (добавленный в службу позднее), короткое библейское чтение, стих и респонсорий перед песнью Богородицы ( «Величит душа Моя Господа» ; см. также ст. Magnificat ). Стих и респонсорий для большинства дней недели - Пс 140. 2. Предполагается, что это может быть остатком пения всего псалма, т. к. ритуал каждения лежал в основе вечерни по рим. и бенедиктинскому обрядам ( Winkler. 1974. S. 97-99). В амвросианском обряде Пс 140 первоначально употреблялся по пятницам в период Великого поста как 1-й элемент службы lucernarium, соединяя т. о. ритуал возжжения света с принесением каждения; последовательное использование Пс 140 в испано-мосарабском и галликанском обрядах не прослеживается (см.: Woolfenden. 2004).

http://pravenc.ru/text/Господи ...

В словах «Господу [сил]» последнее привнесено из греко-славянского перевода, основывающегося на большинстве греческих списков, в которых читается: τ Κυρω Σαβαθ (в Ватиканском и других списках) или: τ Κυρω τν δυνμεων (в Александрийском, Амвросианском и других списках). «Сокровищница Господня», в которую должны были вноситься найденные в Иерихоне золото, серебро и другие металлы, находилась при Скинии собрания ( Чис.31:54 ). В словах «[вся] стена» первого слова нет в некоторых из древнейших (Александрийском, Амвросианском) и позднейших списков, как и в еврейском тексте, и это опущение слова «вся» заслуживает внимание ввиду того, между прочим, что часть стены, на которой или около которой (см. к Нав.2:15 ) находился дом Раави, должна была сохраниться, в противном случае обрушился бы и дом Раави, который в дальнейших словах библейского повествования ( Нав.6:21–22 ) представляется уцелевшим вместе со всеми, находившимися в нем. Нав.6:21 .  А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей. Нав.6:22 .  И пошли юноши, высматривавшие [город, в дом женщины] и вывели Раав [блудницу] и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского. Раави со всеми ее родственниками была сохранена жизнь вследствие клятвы, данной ей бывшими соглядатаями, которые посланы были в ее дом, чтобы вывести всех находившихся в нем. Как не принадлежавшие к израильскому народу они водворены были вне израильского стана. Впоследствии Раав вошла в состав израильского народа и жила среди него, когда оставила, конечно, языческие верования и открыто стала исповедовать Бога Израилева. Сказанное о Раави: «И она живет среди Израиля до сего дня» ( Нав.6:24 ) – показывает, что писатель книги пользовался памятниками, написанными несколько спустя после самих событий. По древностям И. Флавия (V:1, 7), Иисус Навин дал ей участок земли и относился к ней с почтением. Живя среди израильтян, она так сблизилась с ними, что сделалась женою Салмона, князя Иудина колена ( Руф.4:20 ), и матерью Вооза ( Мф.1:5 ), которые были предками Давида, а вместе и предками Христа Спасителя. Апостолы относили Раав к ветхозаветным праведникам, которые спаслись от гибели верою ( Евр.11:31 ) и соединенными с нею делами получили оправдание ( Иак.2:25 ), а отцы и учителя церкви в лице хананеянки Раави, уверовавшей в истинного Бога и оставившей прежнюю порочную жизнь, усматривали прообраз Церкви Христовой из язычников (творения блаженного Феодорита , епископа Киррского, т. I, 272).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.1:15 .  доколе Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца. «[Бог ваш]». Как здесь, так и в других местах русского перевода слова, поставленные в скобках, заимствованы из славянской Библии. В последнюю приведенные слова, не находящиеся в еврейском тексте, заимствованы, вероятно, из Комплютенской Полиглотты или Альдинской Библии, где, как и в Амвросианском списке, читается: Θες μν, между тем как в Ватиканском и других древнейших списках, равно как в Сикстинском издании, читается: Θες μν – Бог наш. Славяно-русский перевод данного выражения является более сообразным, так как в дальнейших словах этого стиха и в еврейском тексте употреблены те же слова «Бог ваш», дословно (через μν) переданные в Александрийском списке и Комплютенской Полиглотте, между тем как в Ватиканском списке и Сикстинском издании «ваш» заменено словом μν – «наш». Угроза смертью за неисполнение распоряжений Иисуса Навина выражена согласно с Втор.17:12 : «кто не послушает священника или судьи, тот должен умереть». 14 Стан израильтян перед переходом через Иордан расположен был на Моавитской равнине ( Втор.34:1–3 ). Вблизи этого места возвышается гора Нево, с вершины которой Моисей видел все протяжение Ханаанской земли, которую и в настоящее время видят путешественники, сообщающие при этом, что с этой горы можно видеть самую высокую вершину Ливана Христ. Чт. 1886 г., май – июнь, с. 779). 15 В Москов. Греч. Библии 1821 г. слова πσαν γν υαων читаются в данном месте, между тем они отсутствуют в Александрийском списке. 17 Или по буквальному переводу с еврейского: «в продолжение трех дней», что более соответствует и греко-славянскому переводу: τι τρες μραι – еще три дня. 18 Обстоятельное рассмотрение других мест библейского текста, в которых употреблено данное спорное относительно точного своего смысла выражение, см. «Христ. Чт». 1873, ч. 2, с. 693–730 или в отдельном издании: «Разбор мнений современной отрицательной критики о времени написания Пятикнижия». Вып. I, 133–171.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.1:2 .  Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым. Нав.1:3 .  Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею: Нав.1:4 .  от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши. Границы страны, которую имели занять израильтяне, определены здесь сходно с тем, как они указаны во Втор. 11:24 : южной границей служит Аравийская пустыня, северной – Ливанские горы, восточной – река Евфрат и западной – великое море, называемое ныне Средиземным. Присоединенное к названию Ливана слово «сей» показывает, что с того места, на котором последовало откровение, видна была эта гора 14 . Кроме границ указана и определяемая ими страна, названная землею хеттеев, одного из сильных племен, живших в Ханаане, имя которого ставится нередко на первом месте ( Втор.7:1 ; Нав.9:1 и др. м.). Соответствующее этому названию в славянской Библии выражение: «всю землю Ефеоню» – обязано своим происхождением тому, что оно заимствовано из Комплютенской Палиглотты (где читается πσαν γν υαων), а заимствование это из указанного издания вызвано тем, что в большинстве древнейших греческих списков, не исключая и Александрийского 15 , слов еврейского текста «всю землю хеттеев» не находится; в настоящее время из древних списков известен только Амвросианский, IV-V вв., в котором читаются эти слова. Заботясь о полноте славянского текста, наши справщики воспользовались Комплютенским изданием и взяли из него указанное выражение; вследствие этого название хеттеев явилось в необычном начертании, не соответствующем тому, как называется этот народ в других местах славянской Библии, например Быт.10:15 и мн. др. и в частности в кн. Иисуса Навина ( Нав.9:1,12:8 ). Нав.1:5 .  Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя. Соответствует сказанному во Втор.11:25, 31:8 .

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.2:2 .  И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. Надежда соглядатаев избежать подозрений и преследований не оправдалась, однако. Приход их был замечен и сделался известен Иерихонскому царю. «В эту ночь» – согласно с еврейским текстом и некоторыми из древних списков 22 LXX (Амвросианским и Оксфордским), хотя в Ватиканском, Александрийском и многих других списках эти слова отсутствуют, почему в славянской Библии они поставлены в скобках. Ими показывается, что известие о приходе каких-то людей из сынов Израильских дошло до Иерихонского царя спустя уже некоторое время после их прихода, при наступлении ночи. Нав.2:3 .  Царь Иерихонский послал сказать Раави: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом [ночью], ибо они пришли высмотреть всю землю. От Раави потребована была выдача пришельцев как людей опасных, пришедших «высмотреть всю землю» для удачного нападения на нее. Слово «всю» не читается здесь в большинстве списков греческого перевода и в славянской Библии, но читается в еврейском тексте и в некоторых греческих списках. Иерихонский царь, очевидно, осведомлен был о намерении израильтян завоевать Ханаан и потому увидел в пришельцах именно соглядатаев, которые прострут свои разведки и на другие ханаанские города, почему посланные от царя и приписывают пришельцам намерение высмотреть «всю землю». Поставленное здесь в скобках «ночью» читается во многих списках греческого перевода и согласно с ними в славянской Библии, но отсутствует в еврейском тексте, и настаивать на внесении его в текст нет побуждений, так как указание на ночь в деле выдачи пришельцев не могло иметь особого значения; это «ночью» перенесено, вероятно, из Нав.2:2 . Нав.2:4 .  Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно, приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; Нав.2:5 .  когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Настаивая на соблюдении клятвы, в силу которой гаваонитянам сохранялась жизнь, начальники не забывают при этом и запрещения вступать в союз с ханаанскими народами, которое имело ту цель, чтобы последние не увлекли израильтян в идолопоклонство. Для предотвращения гибельного последствия от оставления гаваонитян в Ханаанской земле они принимают такую меру, которая вместе служила и наказанием за их обман. Они предложили именно возложить на гаваонитян обязанность рубить дрова и носить воду для всего израильского общества, причем последние, будучи низведены в рабское состояние ( Нав.9:23 ; Втор.29:11 ), не могли быть опасными для господствующего израильского населения. Это предложение князей было принято обществом. Слова «[И сделало все общество]» не находятся в еврейском тексте, равно как в Ватиканском и Александрийском, но читаются в Амвросианском и некоторых других списках ( κα ποησαν πσα συναγωγ), причем ход библейской речи получает большую ясность: без этого дополнения конечные слова «как сказали им начальники» были бы не совсем понятными, так как начальники, делая обществу предложение – в первой половине стиха, – не могли ссылаться на самих себя в такой форме; притом предложение сделать гаваонитян дровосеками и водоносами делается здесь в первый раз. При внесении, напротив, слов «[и сделало все общество]» в библейскую речь конечные слова стиха получают совершенно определенный смысл, выражая согласие общества с предложением начальников. Это согласие общества не было, однако, окончательным решением дела, которое принадлежало, как показывает дальнейшее повествование, Иисусу Навину. Что принятое начальниками решение относительно участи гаваонитян было правильно и согласно с божественной волей, это показали и одержанные вскоре после этого события победы над ханаанскими царями, при особенной божественной помощи, и впоследствии постигший израильскую землю и дом Саула гнев Божий за нарушение клятвенного обещания, данного гаваонитянам ( 2Цар.21:1 ). Нав.9:23 .  за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего!

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Слова Нав.6:1 : «[и находящихся в нем]» отсутствуют в еврейском тексте и значительном числе греческих списков. Юбилейными трубами называются особого устройства трубы, в которые трубили при наступлении юбилейного года ( Лев.25:9 ); они отличались от серебряных труб, служивших во время странствования для собирания общества и при объявлении об отправлении в путь ( Чис.10:2 ). В Нав.6:4 юбилейная труба названа юбилейным рогом, потому, конечно, что она делалась из рогов животных. В древнейших списках перевода LXX (Ватиканский и Александрийский) Нав.6:3 или – по другим изданиям – Нав.6:4 не читается, несмотря на особенную важность его содержания, так как именно в нем налагается повеление об обнесении Ковчега вокруг Иерихона. Отсутствовал этот стих и в древнем рукописном славянском переводе (В. Лебедев, с. 360). Но в Амвросианском списке, также древнем, он находится. Нав.6:5–15 . Дальнейшее повествование служит изложением того, как Иисус Навин объявил божественное повеление священникам и народу ( Нав.6:5–9 ) и как теми и другими оно было исполнено ( Нав.6:9–15 ). Это исполнение, соответствуя в основном божественному повелению, представляет некоторые подробности, в нем ясно не указанные. Так, распоряжением Иисуса Навина одним из вооруженных людей указано место пред Ковчегом Завета ( Нав.6:6 ), впереди священников ( Нав.6:8 ), а остальная часть народа, со священниками во главе, которые трубили трубами, должна была следовать за Ковчегом ( Нав.6:8,12 ); народ во время обхождения Иерихона не должен был разговаривать и делать какие-либо восклицания ( Нав.6:9 ); обхождение начиналось «рано поутру» ( Нав.6:11 ), а в 7-й день – «рано, при появлении зари» ( Нав.6:14 ) для того, чтобы до наступления ночи могло быть совершено семикратное обхождение вокруг города. Нав.6:5 .  И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите Ковчег Завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред Ковчегом Господним. Нав.6:6 .  И сказал [им, чтоб они сказали] народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред Ковчегом Господним. Нав.6:7 .  Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили [громогласно] трубами, и Ковчег Завета Господня шел за ними; Слова «[им, чтобы они сказали]» внесены из славянской Библии (…им …повелите), следующей греческому переводу ατος... παραγγελατε. Этому соответствует в еврейском тексте, как пишется: «ваийомеру» – «и сказали», а читается: «ваийомер» – «и сказал». Из этих чтений наиболее сообразным представляется последнее, по которому сам Иисус Навин передал повеление народу, основанием для чего служит то, что в Нав.6:9 и по еврейскому тексту и по греко-славянскому переводу сам «Иисус дал народу повеление и сказал». Нав.6:8 .  вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за Ковчегом [Завета Господня], во время шествия трубя трубами.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Специалисты ПСТГУ и Амвросианской академии (Италия) переведут на русский язык творения свт. Амвросия Медиоланского 20 декабря 2011 г. 17:57 С 11 по 16 декабря 2011 г. состоялась поездка представителей Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ) в Католический университет Святого Сердца (Милан, Италия). В поездке участвовали проректор ПСТГУ по международной работе священник Георгий Ореханов, руководитель международного отдела Ю.В. Зудов, декан филологического факультета Ф.Б. Альбрехт, заведующая кафедрой романской филологии М.Ю. Десятова и преподаватель кафедры Э. Маццола. Делегация ПСТГУ провела переговоры о расширении сотрудничества с Миланским университетом. Состоялись встречи с руководством международного отдела, проректором по учебной работе, профессорами филологического факультета. В ходе поездки обсуждались вопросы модернизации отношений между ПСТГУ и Миланским университетом по вопросам обмена студентами и преподавателями. Были подведены итоги совместной летней языковой школы, которая прошла летом 2011 г. в Великом Новгороде, а также намечена серия совместных культурных и научных мероприятий. Среди ближайших мероприятий — конференция «Судьбы прекрасного: красота с позиций гуманитарных наук» 17-19 апреля 2012 г. в Москве, а также выставка, посвященная творчеству Ф.М. Достоевского в августе 2012 г. в итальянском городе Римини. Кроме того, в рамках поездки ПСТГУ в Италию 13 декабря 2011 г. состоялась встреча с директором класса славистики Амвросианской академии, главным библиотекарем Амвросианской библиотеки священником Франческо Браски. В ходе встречи стороны договорились о подписании соглашения о сотрудничестве между ПСТГУ и Амвросианской академией. Главным совместным научным проектом для российских и итальянских ученых станет перевод творений свт. Амвросия Медиоланского на русский язык. В настоящее время уже сформирована группа переводчиков. Первый том планируется выпустить к юбилею Миланского эдикта в 2013 г. ПСТГУ /Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/1843011.ht...

Самый значительный труд Г., «Practica musicae» (Практика музыки; изд.: Милан, 1496. Брешия, 1497, 1502, 1508. Венеция, 1512), состоит из 4 книг: 1-я посвящена церковным ладам, 2-я - мензуральной системе, 3-я - контрапункту и 4-я - пропорциям в мензуральной музыке, тщательная разработка к-рых считается достижением Г. Значительное место в трактате отведено муз. примерам, большая часть к-рых была сочинена, по-видимому, Г. В трактате заметны влияние итал. гуманизма, интерес к античной философии, лит-ре, теории искусства. Новым в мензуральной теории Г. является ее сравнение с теорией стоп и античной метрики. Он рассматривает муз. ритм как род стихового ритма, указывая на важную роль процесса дыхания как в пении, так и в декламации. Пытаясь объяснить возникновение понятия мензуры, он проводит аналогию с поэзией (где долгота и краткость слогов являются средством измерения времени при декламации текста), а также с периодичностью счетных долей и физиологическими явлениями (биением сердца и ударами пульса). Муз. паузы в этом отношении необходимы не только «ради приятности мелодии, но и для отдыха музыкантов». Трактат получил большую известность в разных странах Европы, его текст и нотные примеры цитировали Г. Глареан , П. Арон, Дж. Царлино , Н. Листений и др. Церковная музыка Г. предназначалась преимущественно для капеллы миланского собора, где она, по-видимому, исполнялась при его жизни. Г. принадлежат 18 месс, 11 Magnificat, ок. 50 мотетов и гимнов и др. духовные сочинения, а также неск. светских песен, написанных в 70-х гг. XV в. В миланском соборе он реформировал хоровую капеллу, способствовал расширению ее полифонического репертуара, составил 4 хоровые книги, в к-рых большая часть сочинений принадлежит Г., другие - его современникам. 11 месс Г. следуют чину рим. ординария, 6 - амвросианскому. 2 мессы, «Omnipotens genitor» и «Montana», имеют тропы (в частях Kyrie, Sanctus и Agnus), 4 мессы написаны в жанре missa brevis (краткая месса - см. ст. Месса ), источником мессы «De tous biens pleine» (Исполненная всех благ) является одноименный шансон Х. ван Гизегема. Распев текста во всех мессах в основном силлабический; имитации встречаются редко. В нек-рых мессах в соответствии со сложившейся при дворе герцога традицией определенные части, прежде всего интроиты, заменены мотетами (т. н. motetti missales), напр. в Мессе св. Екатерины 4-го тона. Ввиду простоты муз. языка и формы мессы Г. идеально подходят для службы. Из Magnificat (3 написаны на 3 голоса, остальные 4-голосные) только 1 песнопение следует амвросианскому чину в отношении текста, остальные выдержаны в рим. традиции. Мотеты Г., по мнению ученых, представляют наиболее ценную часть его муз. сочинений. Имитационное письмо применяется в них весьма скупо, хотя по фактуре они более разнообразны, чем мессы.

http://pravenc.ru/text/161758.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010