«Я давно чувствовал и чувствую себя своим среди русских» Беседа с епископом Иеронимом Манхэттенским В день праздника Курской-Коренной иконы Божией Матери, 10 декабря 2008 года, в Знаменском кафедральном соборе Нью-Йорка была совершена хиротония архимандрита Иеронима (Иоанна Шо) во епископа Манхэттенского, викария Восточно-Американской епархии Русской Зарубежной Церкви. Новопоставленный владыка знаком многим американцам русского происхождения: с 1976 года священник Иоанн Шо служил в Покровском соборе в Чикаго, а последние 17 лет – в Троицком храме города Милуоки (штат Висконсин). Славист и богослов по образованию, он много переводил, в том числе и с церковнославянского и на церковнославянский. – Ваше Преосвященство, вы когда-нибудь предполагали, что станете архиереем? – Нет, но это еще раз доказывает, что у Господа для каждого из нас есть свой «план». – Вы были пострижены в монашество совсем незадолго до хиротонии. В честь какого святого вы получили свое монашеское имя? – В честь блаженного Иеронима. Я до последнего момента думал, что останусь Иоанном – это имя было дано мне при крещении. Назвать меня в монашестве именно таким именем было идеей митрополита Илариона Восточно-Американского и Нью-Йоркского. – Так ведь хорошая идея, владыко! Блаженный Иероним, конечно, не очень известный в России святой… Но именно он перевел на латинский язык Библию, и именно его перевод до сих пор является официальным латинским текстом Священного Писания. Да и вообще он имел склонность к языкам: во время долгого отшельничества в пустыне изучил еврейский и халдейский. Кстати, не многие, наверное, знают, что блаженный Иероним является святым покровителем переводчиков, а также библиотекарей и архивистов. А вы сами писать не пробовали? – Пробовал, но больше, как и мой святой покровитель, все же переводил. Перевел на английский язык учебник церковнославянского языка архиепископа Алипия (Гамановича). Это пособие очень полезно для американцев, которые плохо владеют русским языком или не знают его вообще.

http://pravoslavie.ru/29131.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИЕРОНИМ (Шо Иоанн Роберт; род. 21.12.1946, г. Уотербери, шт. Коннектикут, США), еп. Манхаттанский Русской Православной Церкви за границей (РПЦЗ). В 12 лет был крещен в англикан. Церкви, в 17 лет перешел в Православие. Стал прихожанином РПЦЗ. Изучал рус. лингвистику и историю Вост. Европы в Питтсбургском ун-те. В 1968 г., по окончании ун-та, поступил в Джорданвиллскую ДС. Исполнял послушание в типографии Джорданвиллского во имя Святой Троицы мужского монастыря , был поставлен в чтецы (27 сент. 1970). По окончании в 1971 г. семинарии был помощником и секретарем Вашингтонского архиеп. Никона (Рклицкого) . 11 апр. 1976 г. архиеп. Никоном рукоположен во диакона, 25 апр.- во иерея. Назначен священником к Владимирской церкви-памятнику в Джэксоне (шт. Нью-Джерси), в нояб. того же года - к Покровскому собору в Чикаго. В 1984 г. возведен в сан протоиерея. С 17 марта 1991 г. служил в Троицком храме в г. Милуоки (шт. Висконсин). Перевел с греч. языка на английский литургию ап. Марка, литургию Преждеосвященных Даров ап. Иакова; с рус. языка на английский - учебник церковнослав. языка архиеп. Алипия (Гамановича) , книгу мон. Митрофана (Алексеева) «Как живут наши умершие и как мы будем жить после смерти», др. произведения. В мае 2006 г. принимал участие в IV Всезарубежном Соборе РПЦЗ, в мае 2007 г. был в составе делегации, посетившей Россию для подписания Акта о каноническом общении РПЦ и РПЦЗ. 15 мая 2008 г. избран Архиерейским Синодом РПЦЗ к служению епископом Манхаттанским, викарием Восточноамериканской епархии (23 июня избрание утверждено Свящ. Синодом РПЦ). 5 дек. принял монашеский постриг с именем Иероним в честь блж. Иеронима Стридонского, 7 дек. возведен в сан архимандрита, 10 дек. 2008 г. хиротонисан в Знаменском кафедральном соборе Нью-Йорка во епископа Манхаттанского. Лит.: Иероним (Шо)//http://drevo.pravbeseda. ru/index.php?id=12509 [Электр. ресурс]; Веселкина Т. «Я давно чувствовал и чувствую себя своим среди русских»: Беседа с еп. Иеронимом Манхэттенским//http://www.pravoslavie. ru/guest/29131.htm [Электр. ресурс]. Рубрики: Ключевые слова: ВЕНЕДИКТ (Бобковский Василий; 1876 - 1951), архиеп. Берлинский и Германский Русской Православной Церкви за границей

http://pravenc.ru/text/293714.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ПЕТР Петр (Лукьянов), архиеп. Чикагский и Среднеамериканский (РПЦЗ). Фотография. 2016 г. Петр (Лукьянов), архиеп. Чикагский и Среднеамериканский (РПЦЗ). Фотография. 2016 г. (Лукьянов Павел Андреевич; род. 9.08.1948, Сан-Франциско, США), архиеп. Чикагский и Среднеамериканский Русской Православной Церкви за границей (РПЦЗ). Из семьи рус. эмигрантов, родом из донских казаков, прибывших в США из Китая. Обучался в Кирилло-Мефодиевской рус. церковной гимназии и в средней школе. Был алтарником в Сан-Францисском соборе при Западноамериканском и Сан-Францисском архиеп. Тихоне (Троицком) и Западноамериканском и Сан-Францисском архиеп. свт. Иоанне (Максимовиче). 19 авг. 1965 г. архиеп. Иоанном (Максимовичем) поставлен в чтеца. Был прислужником у свт. Иоанна, помогал ему и сопровождал его в архипастырских поездках. В сент. 1966 г. поступил в Свято-Троицкую семинарию в Джорданвилле, проживал в Джорданвиллском во имя Святой Троицы мужском монастыре . В 1971 г. окончил семинарию, затем в 1972 г.- Норуичский ун-т со степенью магистра по русской литературе и богословский фак-т Белградского ун-та. В течение года изучал греч. язык и труды святых отцов в Салониках (Фессалонике). В 1971-1976 гг. работал при Архиерейском Синоде РПЦЗ, помогал Манхаттанскому (Манхэттенскому) еп. Лавру (Шкурле ; впосл. митрополит, первоиерарх РПЦЗ). С 1972 г. преподавал в Троицкой ДС историю РПЦ, НЗ и историю мира и цивилизации. Был инспектором, затем деканом и секретарем семинарии. 2 марта 1987 г. принят послушником в Свято-Троицкий мон-рь. В 1988 г. пострижен в монашество и рукоположен Сиракузским и Троицким архиеп. Лавром (Шкурлой) во диакона. 25 апр. 1989 г. рукоположен во иерея. В Троицком мон-ре нес послушание секретаря Духовного собора. 17 окт. 2000 г. назначен начальником Русской духовной миссии в Иерусалиме (юрисдикция РПЦЗ). В 2002 г. определен администратором Чикагско-Детройтской епархии. 12 июля 2003 г. хиротонисан во епископа Кливлендского, викария Чикагско-Детройтской епархии. В связи с болезнью Чикагско-Детройтского архиеп. Алипия (Гамановича) (Гамановича) управлял приходами епархии. В 2008 и 2014 гг. избирался постоянным членом Архиерейского Синода РПЦЗ. С сент. 2009 г. казначей Архиерейского Синода РПЦЗ. Решением Архиерейского Синода РПЦЗ от 30 июня - 1 июля 2016 г. архиеп. Алипий (Гаманович) был почислен на покой, П. назначен на Чикагскую кафедру с титулом «Чикагский и Среднеамериканский» и 2 июля возведен в сан архиепископа.

http://pravenc.ru/text/2580314.html

Или вот еще способ улучшить понимание. Не так давно я побывал в Германии, заходил там в храмы, в основном католические, и обратил внимание: при входе стоит столик, на нем лежат тоненькие брошюрочки; я поинтересовался, что же это такое, и узнал, что это текст службы сегодняшнего дня; каждый прихожанин может взять такую брошюру и следить по ней за ходом службы, а при выходе положить ее обратно. Что нам мешает издать 52 книжечки, содержащие службу каждой субботы и воскресения, плюс еще несколько для праздничных дней, и снабдить ими все храмы? Еще одна тема, которую хотелось бы затронуть. В проекте документа Межсоборного присутствия «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» была одна фраза, которая меня, с одной стороны, порадовала, а с другой – насторожила: исправление церковнославянских богослужебных текстов должно основываться на самом церковнославянском языке. Это мысль правильная и плодотворная, только вопрос вот какой: а что мы знаем о церковнославянском языке?Научного изучения этот язык не имеет. В Академии наук есть целый Институт русского языка; в каждом университете есть кафедры русского языка, преподаватели которых не только учат студентов, но и ведут научную работу. Вот уже 250 лет, начиная с «Российской грамматики» Ломоносова, русский язык и изучается тысячами специалистов, пишутся кандидатские и докторские диссертации, и до сих пор считается, что этот феномен до конца не изучен. В отношении церковнославянского языка нет ничего подобного. По греческому и латинскому языку число работ не поддается исчислению: это тысячи, десятки тысяч работ, а по церковнославянскому языку нет почти ничего. Есть учебники, вроде и хорошего учебника Алипия Гамановича, есть совсем простенькие учебные пособия, есть недавно вышедший самоучитель, но научного академического описания церковнославянского языка нет. Не приведены в известность источники этого языка во всем историческом объеме, очень мало исследований текстов в их истории, со всеми исторически существовавшими вариантами.

http://bogoslov.ru/article/2016945

Arhiva Mesajul de felicitare al Patriarhului adresat arhiepiscopului Alipii (Gamanovici) cu prilejul aniversrii a 90 de ani din ziua naterii 19 decembrie 2016 19:00 Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл поздравил архиепископа Алипия (Гамановича) с 90-летием со дня рождения. Преосвященному архиепископу Алипию (Гамановичу) Ваше Высокопреосвященство! В день памяти святителя и чудотворца Николая, архиепископа Мирликийского, примите сердечные поздравления с 90-летием. В молодые годы Вы избрали нелегкий, но спасительный путь служения Церкви Христовой. Пройдя через горнило испытаний, выпавших на Вашу долю во время Второй мировой войны, Вы приняли монашеский постриг и священный сан. Видя Ваше усердие, спустя годы Господь призвал Вас к еще большим трудам и возложил на Вас крест архипастырского служения. Отрадно свидетельствовать, что Вашим попечением на протяжении многих лет созидалась и развивалась церковная жизнь в русском зарубежье. Возглавляя Чикагскую епархию, Вы немало потрудились на благо вверенных Вашему окормлению словесных овец стада Христова. В этот знаменательный день желаю Вам доброго здравия, бодрости духа и многих милостей от Всещедрого Владыки неба и земли. С любовью о Господе +КИРИЛЛ, ПАТРИАРХ МОСКОВСКИЙ И ВСЕЯ РУСИ Календарь ← 20 februarie 2022 19 aprilie 2020

http://patriarchia.ru/md/db/text/4720207...

(Гамановичу) з дня народження 19 грудня 2016 р. 19:00 Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл поздравил архиепископа Алипия (Гамановича) с 90-летием со дня рождения. Преосвященному архиепископу Алипию (Гамановичу) Ваше Высокопреосвященство! В день памяти святителя и чудотворца Николая, архиепископа Мирликийского, примите сердечные поздравления с 90-летием. В молодые годы Вы избрали нелегкий, но спасительный путь служения Церкви Христовой. Пройдя через горнило испытаний, выпавших на Вашу долю во время Второй мировой войны, Вы приняли монашеский постриг и священный сан. Видя Ваше усердие, спустя годы Господь призвал Вас к еще большим трудам и возложил на Вас крест архипастырского служения. Отрадно свидетельствовать, что Вашим попечением на протяжении многих лет созидалась и развивалась церковная жизнь в русском зарубежье. Возглавляя Чикагскую епархию, Вы немало потрудились на благо вверенных Вашему окормлению словесных овец стада Христова. В этот знаменательный день желаю Вам доброго здравия, бодрости духа и многих милостей от Всещедрого Владыки неба и земли. С любовью о Господе +КИРИЛЛ, ПАТРИАРХ МОСКОВСКИЙ И ВСЕЯ РУСИ Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/4720205...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АЛИПИЙ (Гаманович Николай Михайлович; род. 19.12.1926, с. Маячка Херсонской обл.), архиеп. Чикагский и Средне-Американский Русской Православной Церкви за границей . С 1941 г. жил в Германии, в 1948 г., переехав в США, принял монашество с именем А. в честь прп. Алипия , иконописца Киево-Печерского. В 1950 г. рукоположен во диакона, в 1954 г.- во священника. Закончил Свято-Троицкую ДС РПЦЗ в Джорданвилле, где затем преподавал церковнослав. язык. С 1966 г. игумен. 20 окт. 1974 г. хиротонисан во епископа Кливлендского, викария Чикагской епархии, с 1989 г. епископ Чикагский и Детройтский, с 1990 г. архиепископ. А. написал один из лучших учебников церковнослав. языка - «Грамматику церковнославянского языка», продолжающую традиции науки 2-й пол. XIX в. (фонетический раздел, части речи, учение о т. н. сокращенных предложениях). «Грамматика» полезна как дополнительное пособие для взрослых учащихся, автор не объясняет значения категорий церковнослав. грамматики, отсутствующих в совр. рус. языке (аорист, имперфект, перфект и др.). Соч.: Конспект по церковно-славянскому языку. Джорд., 1955; Грамматика церковно-славянского языка. Джорд., 1964. М., 1991р. Лит.: Русская Истинно-Православная Церковь. Од., 1999; Orthodoxia. Regensburg, 1999. А. А. Волков Рубрики: Ключевые слова: АНАСТАСИЙ (Грибановский Александр Алексеевич; 1873-1965), митр. Восточноамериканский и Нью-Йоркский, Первоиерарх РПЦЗ

http://pravenc.ru/text/114382.html

Литература В данном разделе приведены книги, обращаясь к которым, можно получить более подробную информацию как о церковнославянском языке, так и об истории славянской книжности. Сюда не включены вышедшие в последние годы пособия по церковнославянскому языку: информацию о них можно найти в работах, указанных в разделе «Библиографические обзоры». Грамматики, справочники и словари Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковнославянского языка. Джорданвилль, 1964. (Это пособие неоднократно переиздавалось.) Г. Дьяченко , прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). М., 1899. (Это пособие неоднократно переиздавалось.) А.И. Изотов. Старославянский и церковнославянский языки в средней школе. М., 1992. В.И. Классовский. Краткая грамматика славяно-церковного языка периода печатных (в России) книг. СПб., 1857 (к 1892 вышло 6 изданий). Словарь русского языка вв. Вып. 1–27. М., 1975–2006. (Издание продолжается.) Словарь русского языка XVIII в. Вып. 1–15. М., 1984–2005. (Издание продолжается.) Д.Д. Соколов. Справочная книжка по церковнославянскому правописанию. СПб., 1907. (Учительская библиотека по вопросам школьного воспитания и обучения. Вып. IV). А. Свирелин , прот. Церковнославянский словарь для толкового чтения Св. евангелия, Часослова, Псалтири, Октоиха (учебных) и других богослужебных книг. Изд. 7-е: М., 1916. (Это пособие неоднократно переиздавалось.) И.И. Срезневский . Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1–3, дополнения. М., 1893–1912. (Это пособие неоднократно переиздавалось.) Начальный этап истории церковнославянской письменности Сказания о начале славянской письменности. Вступительная статья, перевод и комментарии Б.Н. Флори. М., 1981. Изд. 2-е.: СПб., 2000. Б.Н. Флоря, А.А. Турилов, С. А. Иванов . Судьбы кирилло-мефодиевской традиции после Кирилла и Мефодия. СПб., 2000. С.В. Бернштейн. Константин-философ и Мефодий. М., 1984. Е.В. Уханова. У истоков славянской письменности. М., 1998. Церковнославянская письменность на Руси (XI–XVII вв.)

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

«Грамматика церковнославянского языка», написанная Алипием Гамановичем, тогда еще иеромонахом. Это достойное учебное пособие по церковнославянскому языку, имеющее непреходящую ценность. Учебник церковнославянского языка Татьяны Леонидовны Мироновой. При этом обращаю ваше внимание: две последние книги написаны довольно давно. Позволю себе неплохо отозваться о тех пособиях, которые за последние годы разработаны мной. Они являются продолжением большого и бесконечно любимого мной опыта преподавания в Сретенской духовной академии. Это целый ряд пособий, которые посвящены почти уже всем частям речи. Есть у меня пособия по орфографии церковнославянского языка, по истории церковнославянского языка. Эти пособия дают понять, что церковнославянский язык, его факты, его феномены должны рассматриваться на широком славянском фоне. В связи с этим можно и нужно говорить, особенно в духовных семинариях, пожалуй, о следующем: Церковнославянский язык — единственная дисциплина, которая дает правильные представления о взаимосвязях славянских языков, литератур и культур. Это чрезвычайно важным было всегда, а сейчас, как мы все с вами прекрасно знаем и понимаем, приобретает особую остроту и важность. Должна, конечно же, сказать о Национальном корпусе русского языка . Это мощнейший интернет-ресурс, в котором собрано, насколько это возможно собрать, разнообразие богатства русского языка. Там зафиксированы факты из многочисленных текстов русского языка в разные периоды его существования. В том числе в Национальном корпусе русского языка (сокращенно НКРЯ) есть исторические подкорпусы, и одним из исторических подкорпусов является церковнославянский язык. Конечно же, этот подкорпус не полный, не тем не менее, он дает представление о неисчерпаемом богатстве церковнославянского языка и письменности на церковнославянском языке. Что касается конференций — здесь сложнее. К сожалению, до сих пор существует такая понятийно-терминологическая путаница, во многом намеренная, связанная с неразграничением таких понятий как старославянский язык, древнерусский язык и церковнославянский язык. Почему я об этом говорю? Потому что конференций по истории русского языка и славянских языков проходит немало. А вот специализированных конференций, связанных с церковнославянским языком, проходит, я бы сказала, очень мало. И здесь активность должна быть усилена.

http://patriarchia.ru/db/text/5950970.ht...

язык. М., 1951. Ч. 1. С. 45, 47; Черепнин Л. В. Рус. палеография. М., 1956. С. 154-156, 243-244, 248-249, 361-362, 365-366, 378-384; Тихомиров М. Н., Муравьев А. В. Рус. палеография. М., 1966; Демкова Н. С., Дробленкова Н. Ф. К изучению слав. азбучных стихов//ТОДРЛ. 1968. Т. 23. С. 27-61; П. Ucmopuja српске Београд, 1971. С. 52-53, 78, 105, 106, 108, 113, 135; Мошин В. А. Палеографическо-орфографические нормы славяно-рус. рукописей//Метод. пособие по описанию славяно-рус. рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1973. Вып. 1. С. 43-75; Панашенко В. М. Naлeorpaфiя укр. скоропису 2-ï пол. XVII ст. К., 1974. С. 39-41, 49, 53-56, 59, 63; Г. Mopфoлoruja натписа на Балкану. Београд, 1974. С. 22-23; Шицгал А. Г. Рус. типографический шрифт. М., 1974. С. 51-55; Загребин В. М. Заупокойные стихиры Азьбуковне в серб. Требнике XIII в.//АрхПр. 1981. Бр. 3. С. 79; Б. Текстолошка састава и бpoja слова старословенске азбуке приема «Стихирима на и у српском препису//Там же. С. 110; Кобяк Н. А., Поздеева И. В. Славяно-рус. рукописи XV-XVI вв. НБ МГУ. М., 1981. С. 143; Кобяк Н. А. Азбуки толковые в сборнике XVII в. собр. МГУ 1356//Из фонда редких книг и рукописей НБ МГУ. М., 1987. С. 142-156; Истрин В. А. 1100 лет слав. азбуки. М., 19882. С. 159-176; Лурье Я. С., Григоренко А. Ю. Курицын Федор Васильевич//СККДР. Вып. 2. Ч. 1. С. 504-510; Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковнослав. языка. М., 1991р. С. 17-19; КМЕ. 1995. Т. 2. С. 836-837; Степанов Ю. С. Константы: Словарь рус. культуры: Опыт исслед. М., 1997. С. 421; Щепкин В. Н. Рус. палеография. М., 1999п. С. 123-125, 139-143; Зализняк А. А. Палеография берестяных грамот и их внестратиграфическое датирование// Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты на бересте. М., 2000. Т. 10: Из раскопок 1990-1996 гг. С. 152-217; Гальченко М. Г. Второе южнослав. влияние в древнерус. книжности: (Графико-орфографические признаки второго южнослав. влияния и хронология их появления в древнерус. рукописях кон. XIV - 1-й пол.

http://pravenc.ru/text/2578023.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010